Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Майкл хотел было поставить палатку, чтобы немного передохнуть, но потом решил поискать более надежное убежище. Они двинулись назад в надежде найти то, что пропустили.

Пройдя сто пятьдесят ярдов, они обнаружили углубление в скале, доступ в которое был занесен снежным сугробом высотой в восемь футов. За сугробом обнаружилась пустота, словно теплый ветер выдул эту дыру в снегу. Майкл и Буш быстро пролезли в эту полость, раздвигая снег, и обнаружили большой камень, а за ним — вход в маленькую пещеру.

Они пробрались внутрь, сбивая снег с ботинок, стряхивая его с шерстяных шапочек, потом стащили маски и рухнули на камни, глотая ртом воздух, словно только что вынырнули на поверхность после рекордного нырка. В пещере царила темнота, если не считать отблеска, который исходил от снежной глыбы у входа.

Прошло минуты две, прежде чем Буш заговорил.

— И люди занимаются этим ради удовольствия? Это у них спорт такой — лазать по горам? А что, черт побери, творится на высоте двадцать пять тысяч футов? Это еще глупее, чем гольф.

— Двадцать пять тысяч футов — да легче легкого, — сказал Майкл.

— Ничего себе легче легкого. Я этому барану шею сверну за то, что он потащил сюда КК.

Буш вытащил трекер, но сигнал в пещеру не проходил. Сент-Пьер достал из рюкзака бутылку с водой, в несколько глотков осушил ее. Включил фонарик и обнаружил, что они находятся в сухой пещере. Она была невелика — высотой не более четырех футов, но места для движения им хватало. Пещера уходила куда-то вдаль, терялась в темноте.

Майкл потрогал стены.

— Они теплые.

Пол снял перчатки и провел холодными пальцами по камню.

— Баньо говорил, что в Гималаях полно горячих источников и гейзеров.

Сент-Пьер пощупал землю, снял с головы шапочку и улыбнулся. Буш рассмеялся.

— Вот что я тебе скажу. Если тут есть горячий источник, я остаюсь.

Майкл направил луч фонарика в глубь пещеры.

— Что ты там видишь?

Луч высветил следы множества ног на земле.

— Черт меня побери. — Буш покачал головой и полез в рюкзак, вытащил два пистолета, расстегнул куртку и сунул их в подплечные кобуры.

Майкл сделал то же самое, вытащив два своих «Зауэра», пристегнул нож к левой щиколотке и направился в глубину пещеры.

— Баньо сказал, что у них тут одиннадцать крутых парней — это ребята Иблиса. Можно не сомневаться — уж что-что, а драться они умеют. Кроме того, Иблис. А этот сукин сын, дай ему только шанс, кого угодно прикончит на месте.

Друзья пошли в глубь пещеры, чувствуя, как становится все теплее. Потом подул легкий ветерок. Они продолжали двигаться в темноте и, наконец, увидели слабый свет впереди.

Майкл протиснулся через сужение перед выходом и оказался снаружи.

Он стоял на карнизе и смотрел вниз.

Ничто виденное прежде, ни одно из мест, где он побывал или о которых читал, не могло сравниться с тем, что открылось его взору.

Он постоял несколько мгновений, впитывая то, что видит; его разум пытался совладать с этой иррациональностью перед его глазами, но сердце взяло верх над разумом, и он улыбнулся.

— Что ты делаешь? — спросил Буш, выбираясь следом за Майклом. Он проверял оружие, но, наконец, взглянул туда же, куда смотрел Майкл, и поразился увиденному, его невероятности. Он зажмурил глаза, снова открыл их и только тогда прошептал: — Боже мой.

Глава 46

Перед друзьями находился широкий двор размером почти четыре акра, покрытый сочной зеленью, являвшей собой резкий контраст с обжигающим холодом миром по другую сторону туннеля. Снежок здесь падал неторопливо, сразу же тая на теплой земле. Быстрая река пересекала землю, журчание воды эхом разносилось по долине. Над текущей водой поднимался теплый туман, сгущался над зелеными берегами. Над речкой, исчезающей в дальней стене, нависал естественный земляной мост. Вокруг долины возвышались непреодолимые скалы, словно этот мир расположился в глубоком колодце. Майкл поднял голову и увидел вихрящиеся снежинки; они парили в теплом воздухе, потоки которого поднимались над землей.

У ближней стены пузырились два естественных бассейна, над чистыми водами которых поднимался пар.

Майкл провел рукой по траве на скалах у гранитной стены — она была теплая, излучала жар.

— Это невероятно, — сказал Буш. — Нет, слушай… это же невозможно.

— Геотермальные воды. Вроде тех, что нам показывал Баньо. Вода течет по расплавленной породе глубоко в чреве земли, превращается в пар и поднимается по щелям в граните, поэтому здесь и тепло, — сказал Майкл. — Тепло скал разогревает землю и поддерживает высокую температуру в нижних слоях воздуха.

Пролетела небольшая стайка желтых птичек — широко расставив крылья, они парили в воздухе, поднимались вместе с потоком, а потом резко падали вниз, попадая в ледяной воздух гор, готовый заморозить их до смерти.

Единственный храм, невероятно большой, стоял в дальнем конце долины. Он расположился на небольшом холме и, казалось, вырос из скалы. Храм покоился на темных полированных бревнах и имел наклонную крышу, выложенную тяжелой черепицей. Широкая терраса с навесом опоясывала все сооружение. Углы, окна и колонны были украшены темно-красным резным деревом. К громадной двери вела длинная лестница цвета темной ночи. Храм имел явно восточный стиль, но отличался от других своей уникальностью — выглядел так, будто пришел из невероятно старой сказки.

Здесь и там на каменистой почве ухоженного сада по обе стороны лестницы виднелись цветастые бегонии, орхидеи, бархатцы. Прямо из скал росли рододендроны с толстыми мясистыми листьями, повсюду виднелся разлапистый можжевельник, несколько кустов отчаянно пытались одолеть отвесную стену.

Каждый камень, каждое растение пребывали в полной гармонии с остальными, словно все это спланировал какой-то божественный ландшафтный дизайнер; все было тщательно вылизано и выстрижено, будто здесь поработал японский садовник-миниатюрист.

— Эй, — сказал Буш, щелкнув пальцами. — Тут такая красота, но…

— Я знаю, — отозвался Майкл, стряхивая наваждение.

— Как, по-твоему, они знают, что мы здесь?

— Не думаю, что тут есть камеры слежения или электричество. Но есть только одна дорожка — сто ярдов открытого пространства до входной двери.

— Ты думаешь, они там?

— И они либо захватили тех, кто здесь живет, или уже убили их.

— Знаешь, — сказал Буш, — если это и есть то самое место, со всем золотом, драгоценностями…

— Да, и еще кое-чем, что пугает меня.

— Скажи мне, что у тебя есть план, — проговорил Пол, обратив к нему умоляющий взор.

Сент-Пьер двинулся по естественной каменной дорожке, держа руки на виду. Его «Зауэр» был засунут сзади за пояс; на плече висел ранец, пряча блеск рукоятки другого пистолета. Буш лежал у выхода из пещеры, уперев приклад снайперской винтовки в плечо. На этот раз магазин был полон.

Майкл прошел мимо горячих источников, ощущая исходящее от них тепло. Он присмотрелся к деревьям в саду, недавно подстриженным, приведенным в идеальный порядок. Рассказ Симона о том, что находится на Канченджанге, вызвал большие сомнения, а теперь он в буквальном смысле оказался в легенде, в мире мифа, о котором говорили вполголоса.

На ходу Майкл ощутил слабый прохладный дождичек и отметил, что буря стихла, а еще продолжавшийся снегопад на открытом пространстве доходил до земли мелкими водяными каплями.

Он направился к длинной лестнице, ведущей к входу в храм. Лестница имела ширину двадцать футов и состояла из невысоких ступенек длиной в три фута, отчего возникало впечатление, будто Сент-Пьер медленно плывет вверх. По обе стороны шли перила, за многие века отполированные ладонями людей, которые восходили по этим ступеням.

Майкл постоянно стрелял глазами вправо и влево — не обнаружатся ли где признаки жизни. Следов на лестнице не оказалось, как и на площадке, на которой он теперь стоял. Терраса была широкой, полированные столбы поддерживали навес, что усиливало его ощущение, будто он стоит в преддверии алтаря внутреннего святилища.

85
{"b":"204434","o":1}