Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Мне нужно, чтобы вы не подпускали ко мне сестру. Мне нужно, чтобы вы удерживали ее внизу, что бы ни случилось.

— А вы куда? — спросил мистер Моррисон.

Люси волновалась, собирая всю свою смелость, чтобы сказать то, что она задумала сделать. Она обернулась к миссис Эмет и приняла решительный вид:

— Я пойду и поговорю с подменышем.

* * *

Поднимаясь по лестнице, Люси услышала чьи-то шаги. Из дверей детской появилась кормилица — полная симпатичная светловолосая женщина лет тридцати. У нее были красные глаза и темные круги под ними. Она тяжело двигалась. По всему было видно, что она утомлена и подавлена.

— Мне нужно побыть с ребенком наедине, — сказала Люси. — Я ее тетя.

— Мне все равно, кто вы, — сказала женщина и поспешила прочь. — Можете быть с ней сколько хотите.

Люси вошла в комнату. Там было темно, единственным источником света служил неяркий огонь в камине. Когда-то это была ее собственная комната, теперь она едва узнала ее. На стенах висели картины с изображением животных, на полу лежал новый ковер простого плетения, вся мебель была новая. Подле камина стояла детская кроватка, но Люси не надо было подходить и склоняться над ней. Подменыш встал на ноги и цеплялся за решетку тонкими пальцами, похожими на когти. Он следил за ней своими лягушечьими глазами, а когда она подошла ближе, предостерегающе зашипел и обнажил острые зубы, высунув раздвоенный язык.

Люси подошла ближе. Существо склонило голову и снова зашипело. Оно явно ее боялось. Любопытно.

— Говорить умеешь? — спросила она.

— А ты? — спросил он низким скрипучим голосом.

— Разумеется, — сказала Люси и сделала еще шаг вперед.

Существо снова зашипело и стало царапать когтями воздух:

— Не подходи, ведьма.

Люси остановилась, но скорее от возбуждения, чем от страха. К своему удивлению, она обнаружила, что не боится подменыша. Она находила его отвратительным, но не страшным, может быть, оттого, что он явно боялся ее.

— Почему ты меня боишься?

— Ты бы отослала меня обратно, если бы знала как, — сказал подменыш.

— А ты не хочешь возвращаться? Тебе нравится мучить мою сестру?

— Мне велено не дать тебе отправить меня назад, — сказал он. — Ради благополучия ребенка. Это приказ моей хозяйки, а я ей повинуюсь.

— Твоя хозяйка — Мэри Крофорд?

— Да, — прошипел он.

— Как найти мою племянницу? — спросила Люси.

Подменыш открыл рот, но ничего не сказал, а только зашипел.

— Ты собирался мне сказать, — сказала Люси, — но не сделал этого. Потому что тебе приказали не говорить?

— Да, — ответил он грустно.

— Но тем не менее ты отвечаешь на мои вопросы честно. Почему?

Подменыш отвернулся и начал тереть шершавую голову длинными руками, будто размышляя. Он что-то пробурчал, но Люси не расслышала.

— Говори отчетливо, — сказала Люси.

Он повернулся и оскалил зубы:

— Это из-за страниц книги. Они заставляют меня говорить правду.

Люси улыбнулась и подошла ближе:

— Ты можешь сказать, как вернуть племянницу?

— Нет, ты не сможешь заставить меня сказать это.

Люси задумалась, соображая, какой еще вопрос задать. Времени у нее было в обрез. Громилы внизу могут прийти в себя, или Марта может войти и увидеть, чем занята Люси. Нужно спешить.

— Что должна сделать Мэри Крофорд, чтобы тебя прогнать?

— Даже она не может меня прогнать сейчас, пока не будут выполнены определенные условия. Пока твоя племянница не будет в безопасности.

Люси подумала, что подменыш мог бы сказать ей что-то важное. Что-то, что не связано непосредственно со спасением племянницы, но что могло бы помочь ее освободить. Она решила задать еще один вопрос:

— Каких еще страниц недостает? Мистер Моррисон сказал, Мэри Крофорд знает, где страницы. Почему она не хочет мне этого говорить?

— Она считает, что все делает правильно, — ответил подменыш.

Люси такой ответ удовлетворил лишь частично, и на этот раз она задала более прямой вопрос:

— Ты знаешь, где я могу найти эти последние страницы книги?

Подменыш попятился в кроватке. Он крутил головой с таким несчастным видом, что Люси стало его даже жалко. Но она выполняла свой долг. Она указала пальцем на подменыша:

— Говори.

И он сказал.

* * *

Когда она спустилась, к ней подбежал мистер Моррисон. Он был явно обеспокоен:

— Все в порядке?

— Не совсем, — сказала Люси. — Похоже, вы были правы насчет Мэри. Она в самом деле обманула меня. Страницы все время были у нее. Она их спрятала, и теперь я, к сожалению, знаю, где они.

— Почему — к сожалению? — спросил он.

Люси внимательно всматривалась в его лицо в надежде увидеть какой-нибудь знак, какое-нибудь объяснение:

— Потому что нас с вами все время обманывали, мистер Моррисон. Недостающие страницы там, где мы их искали с самого начала. Они в Ньюстедском аббатстве.

* * *

Марта сидела в гостиной у камина. В руках у нее было шитье, но она, похоже, к нему не притронулась.

Люси подошла и взяла ее за руки:

— Прости, Марта, но мы должны сейчас уехать.

— Что сказать мужу, когда он вернется? — спросила в тревоге Марта.

— Скажите ему правду, — посоветовал мистер Моррисон. — Если повезет, это будет уже не важно.

Люси сразу поняла, что Марта боится мистера Баклза.

— Я бы взяла тебя с собой, Марта, если бы могла. Там, куда мы отправляемся, еще опаснее, чем здесь. Когда все это закончится, я тебя заберу, если захочешь. Я спасу тебя.

Марта рассмеялась, с горечью и иронией:

— Ты спасешь меня. Как? У тебя нет денег, Люси.

— У меня есть другое.

— Если вам нужно убежище, — сказал мистер Моррисон, — или деньги, чтобы уехать туда, где вас никто не найдет, только скажите. Теперь я навсегда останусь другом вашей семьи.

Марта смотрела на него с нескрываемым удивлением:

— Вы стали врагами мистера Баклза, да?

— Леди Харриет стала моим врагом, — ответила Люси. — Она нанесла нам обеим ужасный вред — у меня нет времени все это объяснять сейчас — и использовала мистера Баклза в качестве своего орудия. Мне жаль, что приходится говорить об этом. Мне неприятно говорить плохо о твоем муже, но это правда. Не я стала его врагом, а он предпочел выполнять приказы своей хозяйки, которая объявила мне войну. Надеюсь, ты поймешь, я не борюсь с ним, а лишь защищаю себя. Защищаю нас всех.

Марта покачала головой:

— Почему ты не говоришь прямо, а изъясняешься загадками?

Люси улыбнулась:

— Когда у нас будет больше времени, я все тебе расскажу.

Марта отвернулась:

— Мне почему-то кажется, что мистер Баклз не переживет предстоящего. Я что, теперь вдова?

— А жена приговоренного к повешенью — вдова? — спросила миссис Эмет.

Марта ахнула.

Люси бросила строгий взгляд на миссис Эмет. Та только улыбнулась в ответ. Люси снова повернулась к сестре:

— Не знаю, что будет. Знаю лишь одно: все, что я сделала, и все, что собираюсь сделать, — это ради тебя и твоего ребенка. Прошу, верь мне.

Марта встала и обняла Люси:

— Мне страшно.

Люси обняла сестру и отступила.

— Тебе ничего не угрожает. — Она не была уверена, что так оно и было на самом деле. Но скоро все закончится. Люси найдет эти последние страницы, и все встанет на свои места.

— Ты кажешься такой уверенной в себе, — сказала Марта. — Чего ты боишься?

Люси заставила себя улыбнуться:

— Всего.

* * *

Предстояла долгая и утомительная дорога в Ноттингемшир. С наступлением темноты им придется ехать медленно, что сделает их легкой добычей для разбойников, но останавливаться до утра они не решались. Это было бы слишком рискованно. Мистер Моррисон и кучер зарядили пистолеты, и они пустились в путь без всякой уверенности, что достигнут цели ранее, чем окончится следующий день.

Некоторое время ехали молча. Миссис Эмет, как обычно, тотчас заснула и принялась громко храпеть. Люси сомневалась, что и ей удастся заснуть с такой же легкостью. Она долго сидела без сна, неподвижная и напуганная. Она думала, что мистер Моррисон спит, но тот вдруг прервал молчание.

77
{"b":"188632","o":1}