Литмир - Электронная Библиотека
A
A

20

День получился странный, наполненный новыми встречами и новыми знаниями, и, вернувшись в дом дяди, Люси сослалась на усталость и удалилась в свою комнату, намереваясь остаться там до ужина. Так много нужно было обдумать! Леди Харриет Дайер и мистер Баклз три года назад показывали «Немую книгу» глухой девушке Софи Хаят. Было очевидно, что они искали кого-то, кто мог бы отличить настоящие гравюры от поддельных. Знали ли они, что Люси может это сделать? Была ли связь между природным талантом Люси и кражей наследства мистером Баклзом? Объясняют ли эти новые факты то, почему леди Харриет так настаивала, чтобы Люси вышла замуж за мистера Олсона?

К своему удивлению, Люси обнаружила: тот факт, что глухой девушке показывали книгу, вызывает у нее ревность. Это ведь ее страницы. Жаль, что Мэри оставила книгу у себя. Люси хотелось посмотреть на гравюры. Она закрыла глаза и постаралась вспомнить сложные образы, которые видела, но они были слишком замысловатыми и неуловимыми, чтобы их можно было восстановить в памяти.

После приезда мистера Баклза Люси старательно его избегала. Она или не заходила в комнату, где он мог пребывать, или, если он был поблизости, направляла все свое внимание на ребенка. Он украл у нее — теперь Люси была в этом уверена — собственность, на которую она имела право по рождению, и ее независимость. Самое невыносимое — это то, что приходилось делать вид, будто она ничего об этом не знает. Теперь все еще хуже. Он совершил кражу не просто из злого умысла и жадности. Если подозрения Люси оправданны, мистер Баклз был вовлечен в сложный, давно задуманный заговор против нее. Цель и масштаб этого заговора были выше ее понимания.

* * *

Когда они с Мартой вернулись из Ньюстеда, Люси извинилась, сказав, что устала и хочет побыть одна в своей комнате. Ей казалось, она сможет найти ответы на вопросы в своих книгах. Она их не нашла. Она даже не знала, что именно ищет, но не могла сидеть сложа руки. Через несколько часов Люси оставила попытки и присоединилась к остальным членам семьи за поздним ужином.

Тем вечером, когда сестра легла спать, Ангстон снова сообщил Люси, что мисс Крофорд ожидает ее в своем экипаже. Люси бросилась на улицу. Даже в темноте было видно, что Мэри мрачна.

— Случилось что-то ужасное?

— Нет, ужасного ничего, — сказала подруга. — Сядьте ко мне в экипаж на минутку. Я должна вам кое-что сказать.

Люси села рядом с Мэри, не зная, чего ожидать.

Мэри повернулась к Люси, ее глаза сверкали в полутьме экипажа.

— Люси, все очень серьезно. Боюсь, у меня мало времени. Я должна уехать. Возможно, надолго. После нашей последней встречи мне стали известны новые важные обстоятельства, и я хотела поговорить с вами до своего отъезда.

— Я тоже кое-что узнала, — выпалила Люси. Ей хотелось быть терпеливой, выслушать сначала то, о чем собиралась сообщить ей Мэри, но она не сдержалась: — Мистер Баклз и леди Харриет тоже ищут «Немую книгу». Все связано между собой, но не знаю как.

Похоже, новость Мэри не удивила.

— Я знаю, вам страшно, Люси, но книга всегда была очень важна, а сейчас приобрела еще большее значение. Поэтому вы должны отыскать разрозненные страницы прежде, чем это сделают наши враги.

Слова поразили Люси — они были жесткими и правдивыми. Она должна найти утерянные страницы. Она вдруг все поняла. Слова давались ей с трудом, они казались вязкими и горькими во рту.

— Я должна собрать листы.

— Да, вы должны это сделать.

Странно, но Люси вдруг успокоилась. Нет, она не понимала, почему все это происходит, но по крайней мере теперь у нее была цель. Она должна отыскать утерянные страницы книги. Это было задание, а задания можно выполнить.

— А что потом, когда я их найду?

— Мы решим вместе. — Мэри нагнулась, чтобы обнять Люси. Ее кожа была ледяной на ощупь. — Знаю, что прошу у вас слишком много. Мне жаль, что вы должны делать это в одиночку. Я снова буду с вами, как только смогу, но сейчас мне необходимо быть в другом месте. Помните, Люси, что «Немая книга» обладает самой большой силой в руках того, кому принадлежит, но все так запуталось… Вы должны мне доверять, как никогда.

Она протянула Люси планшет, на котором лежал лист бумаги, исписанный мелким почерком. В темноте прочитать написанное было сложно. Мэри достала перо и чернильницу:

— То, о чем я вас попрошу, может показаться нелепым, но, пожалуйста, доверьтесь мне. Люси, вы должны подписать это.

— Что это?

— Завещание.

Люси не верила своим ушам. После всего, что случилось с завещанием отца, неужели Мэри надеялась, что Люси подпишет такой документ в спешке, не читая.

— Вы завещаете все своей сестре. Насколько я понимаю, вы бы этого хотели. Все, кроме страниц «Немой книги», которые вы, возможно, найдете. Их вы завещаете мне.

Люси хотела что-то сказать, но поняла, что лишилась дара речи.

— Вы не понимаете, почему? — спросила Мэри. — Я вам объясню. Если вы не подпишете документ, ревенанты убьют вас. Если страницы будут завещаны мне, они вас не тронут. Все просто. Я вам друг и буду делать все, чтобы вам помочь. Вы должны мне верить. Я хочу, чтобы вы завещали мне страницы, по одной-единственной причине: ваши враги пойдут на все, дабы не допустить, чтобы я стала законной владелицей книги. Чтобы вас защитить, мы должны сделать так, чтобы ваша смерть была невыгодна тем, кто хочет вам зла. Если вы доверяли мне раньше, поверьте и сейчас. Иначе я не смогу вам помочь.

В ее голосе было столько мольбы, столько отчаянья, что Люси не могла ей не верить. Мэри Крофорд была единственным человеком в мире, который знал ее тайну, единственным человеком, не считая сестры, на которого она полагалась. Люси ничего не оставалось, как поверить в добрые намерения своей подруги, хотя она не понимала смысла просьбы. Она расписалась там, где указала Мэри. Они промокнули подпись, Мэри свернула лист в рулон и протянула Люси:

— Мне оно не нужно. Не хочу, чтобы вы заподозрили меня в подлоге. Только храните его в безопасном месте. Завещание должно существовать, чтобы защищать вас. — Она снова обняла Люси. — Помните, я ваш друг. Не сомневайтесь во мне. — Потом она протянула Люси экземпляр «Немой книги», который та видела раньше. — Пусть будет у вас. Добавляйте страницы.

Ошеломленная, Люси вышла из экипажа и смотрела, как он уезжает прочь. В руке она сжимала документ, по которому самая могущественная книга на свете доставалась после ее смерти ее единственному другу.

Люси поспешила в дом. Ей хотелось поскорее скрыться у себя в комнате, но на лестнице ее поджидала миссис Квинс. После случая с мистером Моррисоном в доме Гилли она избегала Люси, но теперь стояла, перегораживая ей дорогу, с презрительным выражением на лице. Она что-то знает. Люси в этом не сомневалась.

— Тайное ночное свидание, мисс Деррик? Интересно, что ты задумала? Так что же ты собираешься делать? Без денег, без мужа, без друзей? Думаешь, твои маленькие хитрости будут работать вечно?

Вместо того чтобы попятиться, Люси шагнула вперед. Мысль о том, что леди Харриет на протяжении многих лет была в заговоре против нее, ее злила, а злость придавала смелости. Она склонилась к миссис Квинс и прошептала:

— Джонас Моррисон.

Миссис Квинс вздрогнула и отступила.

— Нахалка, — сказала она, стараясь держаться невозмутимо, — она еще хвастается своей распущенностью.

— У меня нет ни малейшего желания видеть его, и я надеюсь, больше никогда его не увижу, — сказала Люси, снова подходя ближе, — а вот вы его боитесь. Почему?

— Ошибаешься, — ответила миссис Квинс, разглаживая фартук.

— Тогда расскажите дяде, — сказала Люси, желая испытать миссис Квинс, а возможно, причинить ей боль. — Расскажите мистеру Баклзу. Расскажите им всем, с кем я танцевала. Ну, расскажите.

Миссис Квинс стояла не шелохнувшись.

Люси протиснулась между ней и стеной, прошла в свою комнату и закрыла дверь.

38
{"b":"188632","o":1}