Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Я удивлена, что вас интересует мое будущее, — сказала Люси, помолчав. — Откровенно говоря, вы не моя родственница, и у вас нет ни прав, ни власти надо мной. Прошу объяснить, что будет, если я решу не выходить замуж за мистера Олсона.

— Вы увидите, что у меня больше прав и власти, чем вам кажется, — ответила леди Харриет. — Если вы откажетесь выйти за мистера Олсона, я попрошу мистера Баклза лишить вас возможности видеть его жену и дочь. Вы их не увидите никогда.

Люси была ошеломлена, не могла поверить в то, что только что услышала. Марта и маленькая Эмили были единственной оставшейся у нее родней. Дядя в счет не шел. Она не могла поверить, что мистер Баклз способен быть таким безжалостным, что запретит жене видеться с сестрой. Марте ничего не останется, как подчиниться воле мужа, но это привнесет в их брак лишь чувство обиды и горечи.

— Вы не можете этого сделать, — сказала она.

— Леди Харриет настроена решительно, — вклинился в разговор мистер Баклз. — Мне будет тяжело причинять боль жене, но я сделаю это без колебаний во благо своей семьи. Если не выйдите за этого Олсона, будете отрезаны от семьи навсегда. — Он остановился, чтобы утереть лоб, и проделал это так театрально и решительно, будто задался целью доставить присутствующим удовольствие от наблюдения за этим действом.

— Не забывайте о деньгах, которые мистер Баклз вам щедро выплачивает, — прибавила леди Харриет. Она поднялась со своего места с видом королевы, сходящей с трона, пересекла комнату и встала напротив Люси. — Ваше упрямство оскорбляет память моего покойного мужа, и я этого не потерплю. Если будете продолжать в том же духе, вам придется покинуть дом дяди. Обдумайте свое положение, барышня. Либо вы выйдете замуж за мистера Олсона, либо вас выгонят на улицу и вы останетесь совершенно одна, без друзей.

Миссис Квинс одобрительно кивала, будто все это устроила она и теперь любуется результатами с гордостью и удовлетворением.

11

Люси утешала себя тем, что мистер Баклз и леди Харриет не остались гостить. После короткого разговора они отправились назад в Кент. От этого визита была только одна польза: Люси вернулась к своей обычной жизни в доме. Ни дядя, ни миссис Квинс ничего не говорили об ее прогулке с Байроном и кратком затворничестве у себя в комнате.

И все же Люси оставалась в ловушке. Ей придется выйти за мистера Олсона. Она не знала, как можно этого избежать, только если новое завещание не подтвердится и она не вступит в права наследства. Иначе ее вышвырнут на улицу без денег, и она останется без крыши над головой.

Странно, но перед лицом этих пугающих последствий Люси успокоилась. События теперь вышли из-под ее контроля. Она могла надеяться только на чудо, а если чуда не случится, она просто покорится судьбе, как делает большинство людей. С чего она взяла, что достойна лучшего? Она выйдет за мистера Олсона, сухого, холодного, но способного обеспечить ей пристойную жизнь. Женщины молятся каждый день, чтобы Господь послал им такого мужа.

Попытка Люси смириться со своей судьбой была прервана, когда миссис Квинс распахнула двери и сообщила, что к ней пришли.

— Пришла эта Крофорд. Не знала, что ты продолжаешь иметь с ней дела. Полагаю, я должна сообщить об этом дяде.

Люси не могла позволить, чтобы ее отрезали еще от одного друга, но протестовать было бесполезно. Она молча проследовала за миссис Квинс в гостиную, где божественно красивая Мэри Крофорд стояла у окна и смотрела на улицу. Сегодня она была не в зеленом, а в белом платье с нежно-розовой отделкой и в широкополой белой шляпе с розовыми лентами. Светлые волосы, белая кожа — она сияла как ангел.

— Что за дело у вас к мисс Деррик? — спросила миссис Квинс.

— Она моя подруга, — ответила мисс Крофорд. — Ей запрещено иметь друзей?

— Разрешено, но только порядочных, — сказала миссис Квинс, фыркнув, как ей казалось, устрашающе.

Мисс Крофорд шагнула вперед:

— Вы на что-то намекаете, миссис Квинс? Прошу изъясняться понятнее.

К удивлению Люси, миссис Квинс отступила. Люси никогда не видела, чтобы такое случалось, только если речь не шла о человеке, которому миссис Квинс хотела бы польстить.

— Не знаю ничего предосудительного, — сказала она и направилась к выходу, где задержалась на минуту, пытаясь снова придать себе воинственный вид; но Мэри Крофорд повернулась к ней спиной, и миссис Квинс удалилась.

Когда они остались вдвоем, Люси позволила себе взглянуть на мисс Крофорд. Она внимательно изучала ее лицо, пытаясь угадать, какую весть та принесла — хорошую или плохую. Мисс Крофорд встретилась с ней взглядом и грустно улыбнулась. Ее улыбка не предвещала ничего хорошего.

— Завещание ненастоящее, — выговорила Люси, опираясь о стену, чтобы не упасть. — Оно ненастоящее, и мне не на что надеяться.

— Оно настоящее, — ответила мисс Крофорд, спеша ей навстречу и беря за руку, — но положение сложное.

Люси ощутила нечто совершенно особенное — тепло, рожденное симпатией, струилось из руки мисс Крофорд, затянутой в перчатку, и проникало в ее собственную руку.

— Вы уже были так добры ко мне. Я должна поблагодарить вас за ваши усилия, за то, что пытаетесь…

— Не благодарите меня. Мы познакомились недавно, но мы друзья, и я всегда буду делать для вас все, что в моих силах. Мне столько надо вам сказать об этом деле и о других вещах. Пойдемте со мной, мисс Деррик.

— Пойти с вами куда?

Лицо мисс Крофорд стало вдруг таким серьезным, что Люси никогда бы не смогла догадаться, каким будет ответ.

— На пикник.

* * *

Мисс Крофорд заранее приготовила корзину, и они поехали за город, на юго-запад, в направлении деревни Готэм. Стоял погожий весенний денек, теплый и сухой — идеальный для пикника, но Люси не верилось, что они едут посидеть на природе только потому, что погода хорошая. В экипаже мисс Крофорд непринужденно болтала, припасая главное на потом, когда они приедут. Люси старалась не смотреть без отрыва на мисс Крофорд, старалась не замечать, как ее светлые волосы и бледная кожа сияли в полумраке экипажа, старалась не обращать внимания на ее чистую, ослепляющую красоту.

Наконец они достигли цели — одного из курганов эльфов, расположенного недалеко от дороги. Местность напоминала ту, что Люси видела по пути на фабрику мистера Олсона. Бурая трава уже начала зеленеть, вот-вот распустятся первые цветы. Кролики бросились врассыпную, когда Люси и мисс Крофорд подошли ближе, разостлали одеяло и поставили на него корзину. Мисс Крофорд припасла только легкие закуски — печенье с тмином, хлеб и оранжевый сыр. Была там и бутылка вина, заранее откупоренная и закрытая пробкой, и два оловянных стаканчика. Люси практически не пила вина, тем более не разведенного водой, да еще в середине дня.

Мисс Крофорд достала тарелки и выложила на них еду. Налила вина и протянула Люси стаканчик. В ее движениях было что-то церемониальное, и Люси чувствовала, что отказываться нельзя. У вина был аромат земли, грибов и влажных опавших листьев, но вкус был ярким и пряным, просто потрясающим.

— Мой стряпчий считает, что завещание подлинное, — наконец сказала мисс Крофорд. — Завещание, которое огласили после смерти вашего отца, было поддельным. Он почти уверен, что с наследством вас обманули.

Люси горестно вздохнула. В том, что она услышала, не было ничего нового или удивительного. Она подозревала это с той самой минуты, когда увидела новое завещание. Но, услышав, как об этом говорит с уверенностью другой человек, она чуть не потеряла сознание. Дрожащей рукой она попыталась поставить стаканчик на землю.

— Однако возникли сложности. Стряпчий вашего отца, некий мистер Кленчер, умер, и не осталось свидетелей, которые могли бы дать показания по этому делу. Тот факт, что почерк этого нового завещания в большой степени схож с почерком, которым написаны другие документы вашего отца, говорит в вашу пользу, но дело будет рассматриваться в судах годами, и, чтобы довести его до конца, потребуются тысячи фунтов. Скорее всего, судебные расходы превысят стоимость самого наследства. Знаю, вы мечтаете о скорейшем восстановлении справедливости, но фальсификация завещания вашего отца спрятана за массой юридических преград, преодоление которых сведет стоимость наследства к нулю.

21
{"b":"188632","o":1}