Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Хороший мальчик, — сказал Байрон волку, поглаживая его по голове свободной рукой. — Поймал незваных гостей.

Свет свечи и фонаря отразил довольную улыбку на лице Байрона. Он был в распахнутом до талии халате, открывавшем его мускулистую грудь. Люси заметила, что халат был очень длинным, до самого пола, чтобы не было видно деформированной ноги.

Софи начала громко дышать и отстранилась от Люси. Волк, увидев это, обернулся и зарычал. Люси схватила девушку за руку, пытаясь удержать ее внутри круга, но та вырывалась и издавала низкие, животные звуки.

— Что вы сделали со своими книгами? — резко спросил мистер Моррисон.

— Время от времени я действительно пускаю в Ньюстед простолюдинов, но уверяю вас, сейчас не самый подходящий для посещения час. А, мисс Деррик, удивлен видеть вас в такой компании. Когда мы с вами виделись в последний раз, вы сказали, что не хотели бы, чтобы ваше имя было скомпрометировано. Не думаю, что экскурсии в ночное время в компании с мужчиной можно назвать благоразумным поступком.

— Байрон, не отравляйте слух леди своим голосом, — холодно сказал мистер Моррисон. — Скажите, где ваши книги?

Даже в полутьме Люси увидела, как лицо Байрона потемнело и перекосилось от ярости. Он ткнул пальцем в сторону мистера Моррисона, будто нанес удар шпагой.

— Вы не можете ничего от меня требовать! — закричал он, словно сумасшедший. — Это мой дом. Мой! Вы в него вторглись. Скажите спасибо, что я не застрелил вас, Моррисон.

От удивления и испуга Люси на миг забыла о Софи, и девушка вырвалась из ее рук и бросилась к Байрону. Волк повернулся и прыгнул на нее. Люси хотелось отвести глаза, но она заставила себя смотреть и увидела, как Софи разжала руку и бросила что-то в волка. Скорее всего, это был аконит, потому что волк оказался сражен в середине прыжка. Он взвизгнул и рухнул наземь, после чего принялся лизать бок. Девушка тем временем подбежала к Байрону и прижалась к нему. Он обнял ее и стал нежно поглаживать, как будто ласкал ребенка. Люси показалось, что в его движениях было что-то еще. Они были медленными, чувственными и привычными. Люси поняла, что Байрон уже воспользовался расположением девушки к себе.

— Лорд Байрон… — сказала Люси. Его вопиющее поведение по отношении к Софи придало ей смелости. В сравнении с его пренебрежением всех моральных норм ее проступок выглядел несущественным. — Мы никогда бы не пришли сюда без вашего ведома, если бы знали, что вы дома, но мы думали, что вы в Лондоне, а дело, которое нас привело сюда, не могло ждать. Прошу вас, скажите, где книги?

— Ах, Люси, если бы вы обратились ко мне, я бы ни в чем не смог вам отказать. Вы знаете, как я к вам отношусь. Но мысль о том, что вы помогаете этому человеку, невыносима.

— О чем это вы? — сердито спросил мистер Моррисон. Он достал из кармана пистолет и направил его на Байрона. — О каком отношении к этой леди вы говорите?

Видимо, он решил пустить в ход «другие средства», о которых намекал раньше.

— Прошу вас, — сказала Люси, обращаясь к Байрону. — Я не знаю, что произошло между вами и мистером Моррисоном, но поймите, что это чрезвычайно важно для меня. Мы здесь из-за меня. Пожалуйста, прогоните волка и ответьте на наш вопрос.

Байрон немного смягчился. Он что-то сказал волку, Люси не поняла что. Волк, видимо, понял, так как поднялся на лапы и выбежал из зала.

Все еще обнимая Софи за плечи, Байрон повернулся лицом к Люси и мистеру Моррисону:

— Мои средства скудны. Поэтому я продал свою библиотеку.

— Кому? — задал вопрос мистер Моррисон.

Байрон ухмыльнулся:

— Не скажу. И что вы теперь будете делать?

Мистер Моррисон недовольно фыркнул:

— Полагаете, мы не сможем узнать?

— Посмотрим.

* * *

Софи отказалась идти с ними. Когда Люси подошла к девушке, та еще теснее прижалась к Байрону и отвернулась.

— Это подло с вашей стороны, — сказала Люси ему.

Он улыбнулся:

— Я такой, Люси. Я живу по собственным законам, а не по законам общества, но мне нравится думать, что мой кодекс не лишен чести. Я не причиняю ей вреда, не обманываю. Она хочет быть со мной тогда, когда мне это удобно, и я не могу запретить ей делать это.

— Она вас любит, — сказала Люси. — Что с ней будет, когда вы уйдете и забудете о ней?

— Она знает, что я уйду, — сказал он, — но предпочитает остаться.

Они собрались уходить. Софи подбежала к Люси и обняла ее. Когда они разняли объятия, девушка написала на своей доске: «Спасибо вам. Со мной все будет хорошо».

— Надеюсь, — сказала Люси.

Софи снова взяла мел и стала быстро писать. На этот раз она повернула доску так, чтобы даже на расстоянии мистер Моррисон не мог видеть, что она написала: «Книги проданы Харриет Дайер из Кента».

Люси постаралась скрыть удивление. Она сразу решила, что ничего не скажет мистеру Моррисону. Эти страницы были нужны ему для его ордена. Он хотел остановить луддитов. Люси еще не определилась, как она относится к луддитам и разделяет ли их идеи, но она знала, что, даже если мистер Моррисон и хотел ей помочь, как только «Немая книга» окажется у ордена, то станет для нее недосягаемой.

Люси еще раз обняла Софи, пожелала ей добра и удалилась вместе с мистером Моррисоном, раздосадованная, как и он, из-за их поражения.

* * *

Люси и мистер Моррисон покинули Ньюстед и какое-то время шли молча. Наконец он прервал молчание:

— Не помню, чтобы вы мне говорили, что знакомы с Байроном.

— Вы мне тоже не говорили, — сказала она. — Похоже, вы друг друга ненавидите.

— А вас, похоже, связывают иного рода чувства.

Люси застыла от гнева:

— Как вы смеете судить меня, сэр! После того, что сделали со мной. Мне было всего шестнадцать, а вы… — Она отвернулась. Ее трясло, лицо обожгли слезы — она не хотела, чтобы он видел.

Она не слышала, как он подошел, но, когда он заговорил, почувствовала, что он стоит у нее за спиной.

— Простите, Люси.

— Простите, — повторила она, не оборачиваясь. — Можете себе позволить принести извинения и забыть. А я не могу. Мне об этом напоминают чуть не каждый день.

Люси поняла, что была несправедлива. Мистер Моррисон, возможно, был бы более деликатен, если бы она не наложила на него заклятие. Возможно, это не только его вина, что он так безразличен к тому, что сделал с ней тогда. Но самое главное, заклятие может перестать действовать, если она мистера Моррисона слишком огорчит. Люси постаралась успокоиться. Она утерла слезы и повернулась к нему.

— Я ему помогла однажды, — сказала она, стараясь, но не вполне успешно, чтобы голос не дрожал. — С помощью чар. На него это произвело впечатление, и он выразил свои чувства, сделав непристойное предложение. Надеюсь, нет надобности говорить, что я от него отказалась, поскольку сочла оскорбительным. Такова история моих с ним отношений. А что между вами?

Мистер Моррисон задумался над тем, что только что услышал, потом презрительно фыркнул:

— Вы с ним встречались. Видели, как он ведет себя, как относится к женщинам — даже к тем, кто, к несчастью, влюбляется в него. Я его не переношу, а обстоятельства не раз сталкивали нас на жизненном пути.

— Что будете делать дальше? — спросила Люси, стараясь придать голосу мягкость. Она хотела, чтобы он поверил, будто она перестала сердиться.

— Пока не знаю. Должен отчитаться перед орденом, а там вместе выработаем план.

Люси вздохнула, когда они подошли к ожидающей их лошади:

— По крайней мере, аметист не понадобился — привидений нам не встретилось.

Мистер Моррисон засмеялся:

— Мисс Деррик, они нам не встретились только потому, что у нас был аметист.

23

Следующим утром от Норы Гилли пришло известие о том, что они отправляются в Лондон через два дня, и Люси начала готовиться к отъезду из дома дяди. Когда она упаковывала вещи, пришел посыльный с запиской от мистера Моррисона, умоляющего снова встретиться в кафе. Когда она прибыла на место, мистер Моррисон топтался у входа. Выглядел он возбужденным и особого интереса к шоколаду не проявлял.

46
{"b":"188632","o":1}