Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Он нас заметил, — сказала Люси.

— Да, — отозвался мистер Моррисон, и было видно, что он раздражен. — Боюсь, у нас начались неприятности.

— Мне кажется, собака-призрак не кусается.

— Собака не причинит нам вреда, — сказал он, — но ее вообще не должно быть здесь. Все наши амулеты должны держать подобных созданий на расстоянии, а этого не происходит.

— И что это означает?

— Это означает, что многие из амулетов не действуют, — сказала миссис Эмет. — Это означает, что средства защиты, на которые вы полагались, не помогут.

— И что будем делать? — спросила Люси.

Мистер Моррисон поправил сумку на плече и взял в руку фонарь:

— Пойдем и посмотрим.

* * *

Как он и предполагал, собака не доставила хлопот. Они прошли мимо, пес только глухо залаял, и они оказались в холодном сводчатом зале.

— Предполагаете, где могут быть страницы? — тихо спросил мистер Моррисон.

Люси закрыла глаза и вытянула вперед руки, как делала раньше. И тотчас охнула и отшатнулась. Что-то преграждало ей путь. Что-то темное, ужасное и отвратительное. Что-то живое. Похожее на существо, которое она видела во время первой встречи с Байроном. Существо бестелесное, но огромное, без черт, но в то же время с гротескными чертами.

— Что это? — спросил мистер Моррисон, взяв ее за руку.

— Мне преградило путь какое-то существо. Страшное.

— Мы тоже страшные, — сказал мистер Моррисон.

Люси взглянула на него:

— Мистер Моррисон, вы выглядите подозрительно веселым, учитывая сложившиеся обстоятельства. Вы знаете о каком-то преимуществе, которое у нас есть, о котором не знаю я?

— Скажем, я верю в нас обоих.

Люси обязательно бы ответила, сказав что-нибудь неопределенное и расплывчатое, но не успела, потому что как раз в этот миг мистера Моррисона сбила с ног черепаха.

* * *

В Ньюстедском аббатстве было полно опасностей, но большего всего Люси пугали животные, которым Байрон беспечно позволял разгуливать по поместью. Самыми страшными были волк, с которым они уже однажды встречались, и медведь, который, возможно, был не более чем мифом. То, что у лорда Байрона в зверинце была черепаха, знали все, но Люси и в голову не приходило ее бояться. В этом отношении она была недальновидна.

Черепаха пронеслась галопом по коридору со скоростью лошади, а потом высоко подпрыгнула, выставив вперед широкие, короткие, похожие на дубинки, передние лапы. Мистер Моррисон попытался оттолкнуть Люси в сторону, но целью животного была именно она, и показалось, что черепаха в полете изменила направление. Рептилия была величиной со свинью, такого же размера в длину, как и в ширину. Панцирь был таким тяжелым, что удивительно, как она вообще могла прыгнуть. Черепаха открыла рот, клюнула его своим птицеподобным клювом и выпустила слюну.

Люси лежала на полу, она ударилась так сильно, что какое-то время не могла дышать. Обеими руками она упиралась в низ панциря, а черепаха вытягивала толстую кожистую шею, пытаясь укусить ее. Зазубрины на кромке клюва были маленькими и тупыми, но сила и ярость делали животное свирепым. Когда черепахе не удалось укусить Люси в шею, она попыталась клюнуть ее в глаза своим острым клювом. Люси слышала, как животное сопит, чувствовала дыхание рептилии на своем лице, тяжелое и пахнущее плесенью. Она отвернулась, но слишком поздно и почувствовала, как кожа у нее на щеке лопнула и в глаз потекла струйка горячей соленой крови. Почуяв запах крови, черепаха зашипела, захрипела, потом высунула язык и укусила Люси в лицо еще раз.

Все произошло в считаные секунды. Стоя сзади, мистер Моррисон схватил черепаху за голову и сжал ее клюв обеими руками. В изумлении Люси смотрела, как он тянет голову животного на себя, пока та не начала склоняться к нему. Черепаха не могла раскрыть клюв и только выла и пыхтела, раздувая ноздри. Он с силой резко дернул на себя и вверх, и голова черепахи отделилась от тела. Люси сумела откатиться в сторону и не попасть под падающую черепаху и хлынувший поток крови. Мистер Моррисон положил голову рядом с телом и шагнул назад.

Люси отползла и поднялась на ноги. Она тяжело дышала, утирая кровь с лица. Потом яростно затрясла головой, словно хотела уничтожить все следы унижения, которое испытывает человек, когда на него нападает огромная черепаха.

Мистер Моррисон взял ее за подбородок одной рукой, а другой — промокнул ранку носовым платком.

— Ничего страшного, — сказал он. — Видал раны от нападения черепахи гораздо страшнее.

— Я сама виновата. Забыла взять оберег от черепах, — сказала Люси.

Она не знала, так уж необходимы заботы мистера Моррисона, но отказываться от них ей совсем не хотелось.

Мистер Моррисон улыбнулся:

— Хороший урок, да, мисс Деррик? Дать вам минуту, чтобы прийти в себя?

— Ей не нужно приходить в себя, — сказала миссис Эмет. — Рептилия мертва. Нам надо торопиться.

— Подгоняете нас? — Мистер Моррисон отпустил подбородок Люси, убрал на место носовой платок и указал жестом в сторону коридора. — Предлагаю пройти в гостиную. Несмотря на беспорядок, это самая обитаемая часть дома.

Он снова взял в руки фонарь, и они пошли вверх по лестнице в сторону гостиной. Люси прерывисто и тяжело дышала. В колеблющемся свете фонаря она видела спокойное лицо миссис Эмет, которая шла следом за ней. Они шли по темным коридорам аббатства и слышали едва различимые шорохи, но ничего не видели. Пройдя мимо столовой, они поднялись по короткой лестнице и вошли в гостиную, где во время прошлого посещения встретились с Байроном.

В центре зала виднелась темная фигура, одинокая и неподвижная. Мистер Моррисон подошел ближе, двигаясь медленно. Люси видела, что кто-то сидит на стуле. Сделав еще несколько шагов, они увидели, что человек сидит к ним спиной, со связанными сзади руками. На нем не было шляпы, она лежала на полу рядом со стулом. На затылке была завязана свернутая в жгут ткань, Люси поняла, что у сидящего во рту кляп.

Люси рванулась вперед, но мистер Моррисон остановил ее.

— Нет, — сказал он тихо. — Мы будем двигаться медленно.

Они обошли фигуру, держась на расстоянии и не решаясь приблизиться, пока не изучат все, что находилось между ними. Когда убедились, что им ничто не грозит, подошли ближе. Мистер Моррисон поднял фонарь на вытянутой руке. В тусклом свете они увидели, что на стуле в центре огромного зала связанный, с кляпом во рту сидел лорд Байрон, хозяин поместья. На коленях у него лежали два листка бумаги. Даже на расстоянии Люси узнала в них две последние страницы «Немой книги».

Она бы обрадовалась, если бы все не выглядело так нарочито просто и если бы Байрон не смотрел на них круглыми от ужаса глазами.

34

Люси бросилась вперед, но мистер Моррисон в очередной раз остановил ее, положив руку на плечо. Прикосновение было нежным и нерешительным, но, даже несмотря на обстоятельства, его неуверенность и робость взволновали ее.

— Подождите! — скомандовал он. — Ничего не будем делать поспешно.

— Мы не можем оставить его связанным, — возразила Люси.

— Можете объяснить, почему? — поинтересовался мистер Моррисон.

Она сама не знала почему. Люси вовсе не хотелось освобождать Байрона после того, как он с ней обошелся, но оставить его мучиться только из-за того, что он подлец, тоже было неправильно.

— Потому что, каким бы подлым ни был лорд Байрон, сейчас он нам не враг, кроме того, не терпится узнать, кто его сюда посадил и приготовил для нас страницы.

— Подержите фонарь, — сказал мистер Моррисон, передавая его миссис Эмет. — Я должен убедиться, что это не ловушка. Потом займемся Байроном.

Миссис Эмет посветила фонарем, и мистер Моррисон осторожно подошел к барону. Глаза у Байрона были широко открыты и увлажнены. Он раскачивался на стуле взад-вперед и что-то мычал, но из-за кляпа слов было не разобрать. Возможно, он испугался, что мистер Моррисон причинит ему вред, но Люси подумала, что вряд ли это случится. У мистера Моррисона и раньше была такая возможность, но он сдерживался. К тому же он не был человеком, которому бы доставило удовольствие мстить врагу в таком беспомощном положении. Возможно, Байрону такое не приходило в голову, ибо он был из тех, кто взял бы свое, несмотря на беспомощность врага.

81
{"b":"188632","o":1}