Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Было видно, что он тоже ее оценивает.

— Вижу, вы не такая, какой были когда-то.

— Меня лишили такой возможности.

— Знаете, что я вам скажу? Вы правы, что сердитесь на меня. Я вел себя ужасно. Поистине отвратительно. Не возражаю, если вы будете меня ненавидеть сколько пожелаете. Но прежде мы должны закончить разговор. Меня привело сюда нечто более важное, чем старые обиды. Мне необходимо знать, почему вы наложили заклятие на этого человека. И не делайте вид, будто ничего не понимаете. Не пытайтесь хлопать ресницами, строить из себя дурочку и жеманничать. Я знаю, что такое чары. Заклятия! Вы хотели оттолкнуть его, и вот его нет.

Люси обжег стыд. Она испытывала замешательство и страх, но не собиралась показывать свои чувства. Она хотела знать, как мистер Моррисон догадался, чем она занималась. Откуда ему вообще известно о заклятиях? Но Люси не хотела показаться слабой и поэтому сказала:

— Это не ваше дело, уверяю вас.

— Не мое дело, почему вы хотели, чтобы он ушел. Меня это не удивляет. Я хорошо его рассмотрел. Не выдался лицом, что ж, можно и прогнать. Однако мое дело, останетесь ли вы в живых или погибнете, поскольку играете с опасными и могущественными силами.

Помимо воли Люси прижалась к нему теснее. На мгновение.

— Не думаю, что мистер Олсон так уж опасен, — сказала она с деланым смехом.

— Нет, он безобиден, но сошелся с какими-то злыми… не могу подобрать нужного слова… существами. Да, существами. Вы не хотите связывать с ним свою судьбу?

— Наши судьбы уже связаны, мы должны пожениться, — ответила Люси, хотя бы для того, чтобы он понял: у него нет над ней власти.

На мгновение показалось, что Люси на самом деле удивила мистера Моррисона. Было такое ощущение, что он лишился дара речи. Однако вскоре он пришел в себя:

— Полагаю, ваше заклятие предвещает преграду семейному счастью.

Люси нечего было ответить на столь здравое замечание.

Танец закончился, и мистер Моррисон поклонился:

— У меня нет ни времени, ни желания оправдываться по поводу нашего прошлого, но вы должны выслушать меня, Люси. Если хотите, можете продолжать накладывать свои доморощенные заклятия, но только не в отношении мистера Олсона. Вы подвергаете себя огромному риску.

Сказав это, он еще раз поклонился и пошел прочь, а потом исчез из видимости. Не успел он покинуть зал, не успела Люси осознать, что произошло, кроме того, что Джонас Моррисон был здесь, в Ноттингеме, и что он танцевал с ней, как к ней подбежала Нора:

— Люси, дорогая, кто это был? Я никогда не видела такого красавца. Он никого не замечал, кроме вас. Думаю, мистер Олсон рассердился бы, если бы все это видел.

У Люси были другие заботы, помимо мистера Олсона и даже помимо Джонаса Моррисона. Через зал к ней шла миссис Квинс, с красным от гнева лицом. Люси бросилась к выходу, чтобы миссис Квинс не схватила ее за руку и не потащила прочь, как нашкодившего ребенка.

15

Мистер Олсон не имел репутации пьющего человека. Такой привычки за ним не водилось. Он был слишком занят своей фабрикой, чтобы тратить время и деньги на подобные глупости, но после того, как Люси унизила его на балу, он был вне себя и не собирался идти домой. Им вдруг овладело желание идти, идти и идти, пока не захотелось где-нибудь остановиться, и он остановился в пивной «Литл Джон». Там он молча сидел и много пил, пока хозяин не сказал, что пора уходить, так как обоим надо спать. Спотыкаясь, мистер Олсон добрел до дому и рухнул на постель, не раздеваясь, как тяжелое бревно. И только на следующее утро, когда он проснулся с головной болью, одновременно и острой и тупой, он узнал страшную новость: ночью все вязальные станки на его фабрике были сломаны.

Это сделали луддиты. Он нисколько в этом не сомневался, как только увидел нанесенный ущерб. Даже если у него и были какие-то сомнения, их развеяла надпись мелом на его двери, выполненная удивительно аккуратным почерком.

Не пой песен старого Робина Гуда,
Его подвиги меня не восхищают.
Я расскажу тебе о нашем «Генерале Лудде»,
Теперь он герой Ноттингемшира.

Под этими нескладными виршами был нарисован круг, состоящий из непонятных рун, а внутри круга находились квадраты, в которые были вписаны греческие буквы. Мистер Олсон не знал, что со всем этим делать, и никому об этом не сказал, но не из страха или замешательства, а от безразличия.

* * *

Весть о погроме распространилась молниеносно.

— Это все из-за тебя, — сказал дядя Лоуэлл Люси. — Если бы он не пил с горя, которое ты ему причинила, то был бы дома и смог бы защитить свое имущество.

— Она его оскорбила, — прибавила миссис Квинс. — Да еще на публике. — Она глянула на Люси и хмыкнула.

Миссис Квинс знала, что Люси была груба с мистером Олсоном, она также была в курсе, что Люси танцевала с другим мужчиной. Правда, она понятия не имела, что этим мужчиной был Джонас Моррисон. Миссис Квинс было известно его имя, но никто в Ноттингеме не знал Джонаса Моррисона в лицо. По крайней мере, Люси на это надеялась.

Она испытывала острое чувство вины за то, что случилось с фабрикой мистера Олсона, но, несмотря на это, не могла сдержать ликование и возбуждение. Ее заклятие сработало. Кроме того, Джонас Моррисон, не важно почему, тоже подтвердил, что она занималась магией. Ей было неизвестно, что он делал в Ноттингеме, ей были не по душе все его загадочные предостережения, она была не в восторге оттого, что судьба вновь свела их, но все это не имело значения. Единственное, что было важно, — это факт, что Люси сумела наложить заклятие, которое сработало. Ей хотелось поскорее покончить с завтраком и вернуться в свою комнату, чтобы продолжить свои занятия.

Однако, когда Люси вышла из-за стола, миссис Квинс отправилась следом за ней в коридор. Она взяла Люси за предплечье, но сжимать не стала:

— Кто был этот человек на балу?

Успех, который принесло ей сработавшее заклятие, придал Люси смелости, и она решила сделать вид, что ничего не знает:

— Красавец, правда?

— Как его зовут? — взвизгнула миссис Квинс.

— Не имеет значения. Я вряд ли снова его увижу в скором времени.

— Вы танцевали с мужчиной, который не был вам представлен? — По мере того как росла ее злость, голос становился более низким.

— Нет, нас познакомили, но я не помню его имени. Он здесь проездом, поэтому запоминать не было смысла.

Миссис Квинс отпустила ее руку:

— Вы сегодня особенно глупы.

Казалось, на ум ей пришла запоздалая мысль, и она ударила Люси по лицу. Удар был резким и жалящим, сначала щека похолодела, потом загорелась. Люси не шевельнулась. Не вскрикнула. Ждала, когда выступят слезы, но они не выступили. Она чувствовала только гнев, глубокий и обжигающий, и пообещала себе, что никогда больше не позволит, чтобы подобное с ней случилось еще раз.

* * *

Через неделю после городского бала к Люси подошел Ангстон и сообщил, что ее ожидает экипаж некой мисс Крофорд. Люси даже в зеркало не посмотрелась. Она выскочила на улицу, но в экипаже никого не было. Возница заявил, что тотчас отвезет ее к мисс Крофорд.

Хозяйка встречала ее на пороге дома. Она тепло обняла Люси, словно они были старыми друзьями. Ее радостное бледное лицо окружал ореол светлых волос.

— Милая мисс Деррик, как я соскучилась по вас. Я очень хотела встретиться с вами как можно скорее, но была ужасно занята.

Мисс Крофорд провела ее в дом и велела миссис Эмет подать чай. Та взвизгнула от восторга, услышав, что приехала Люси. Она поспешила в гостиную, отирая о фартук испачканные мукой руки. Ее глаза сверкали из-под низко надвинутого чепца, и она была резва, как щенок. Люси не сомневалась, что, если бы руки у той не были в муке, миссис Эмет обняла бы ее как родную дочь. Довольно скоро она совладала с переполнявшими ее чувствами, собрала чайные принадлежности и поставила поднос на стол, любуясь своей работой, как гордый сквайр собственным поместьем.

27
{"b":"188632","o":1}