Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Вот как, — сказал мистер Уайтстон. — Вы уверены? Мне не нравится убивать.

— Так сказала леди Харриет, — ответил мистер Олсон. Он поморщился и стиснул зубы от боли. — От ее имени, от имени ее покойного мужа сэра Реджинальда, я приказываю тебе оторвать Байрону голову.

— Нет, — сказала Люси, встав между мистером Уайтстоном и Байроном. — Вы не причините ему вреда.

— Он упомянул имя сэра Реджинальда, — сказал мистер Уайтстон. — Для нас это серьезный аргумент.

— Но ведь вам не нравится убивать, — сказала Люси.

— Леди тоже надо убить? — спросил мистер Уайтстон у мистера Олсона.

— Нет, ее убивать не надо. Можете ее ударить, но не по лицу. И не в грудь. Груди портить нельзя.

— А, — сказал мистер Уайтстон.

Времени на размышления у Люси не было. Времени взвешивать — тоже. Она видела, что предмет, который выпал из сюртука Байрона, был его пистолет. Она рванулась к пистолету и схватила его. Не раздумывая — она не могла себе позволить сомнения и колебания, — она направила его в грудь мистера Уайтстона, взвела курок и нажала на спусковой крючок.

Кремень высек искру, пуля вылетела, рука дернулась так сильно, что Люси даже испугалась, не сломана ли она. Однако боль длилась не дольше секунды. Люси бросилась к Байрону и помогла ему встать на ноги. Он шатался, но был скорее обескуражен, чем серьезно ранен.

— Бог мой! — вскричал он.

Люси перевела взгляд туда, куда он смотрел, и чуть не лишилась чувств. Она промахнулась, и пуля попала в лицо, а не в грудь. Не осталось ни носа, ни глаз, ни большей части лба. Вместо этого была одна сплошная масса из костей и крови. Крови было много, но, несмотря на это, мистер Уайтстон держался на ногах.

— Ой, — произнес он окровавленным, но оставшимся целым ртом.

И тут Люси увидела, что рана зарастает у нее на глазах. Кожа двигалась, растягивалась, росла, будто на лице копошились тысячи муравьев.

Она дернула Байрона за руку:

— Можете бежать?

Он кивнул.

И они побежали.

* * *

У них была одна лошадь на двоих. Люси села позади Байрона и прижалась к нему. Они двигались быстрее, чем экипаж, но езда была менее комфортабельна. Из-за всех ее ушибов и ран Люси чувствовала каждую неровность на дороге, но хотела бы, чтобы лошадь бежала еще быстрее. Она пыталась ни о чем не думать, кроме дороги. У нее будет время подумать о жутком заклятии, которое наложили на мистера Олсона, и о вселяющем ужас мистере Уайтстоне, явно бессмертном ревенанте, которому она выстрелила в лицо. Люси старалась выбросить этот образ из памяти. Она взглянула на часы, и то, что она увидела, вселило в нее надежду. Еще не было двенадцати. За четыре часа они могли доехать. Она выглядела ужасно, была вся в грязи, но беспокоиться об этом она будет потом. Все, что ей было нужно, — это добраться до дома мистера Гилли вовремя.

Небо по-прежнему было серым, как сталь, и темным, поэтому Люси не могла сказать, сколько времени прошло, но чувствовала, что они проехали большое расстояние. У нее все болело, и холод пронизывал ее тело, но она говорила себе, что все будет хорошо. Раны заживут, огонь согреет ее. Остальное было не важно. По крайней мере, сейчас. Все, что она видела, все, что она сделала, — все это подождет. Так она говорила себе, пока они мчались вперед, и время сжималось, минуты превращались в часы, а может, и наоборот. Они мчались. Больше им ничего не оставалось. Думать, беспокоиться было бесполезно.

На перекрестке Байрон сбавил скорость, и она смогла снова взглянуть на часы. Четверть третьего.

— Сколько еще? — спросила она.

— Часа полтора, не больше, — ответил он.

Она будет в доме мистера Гилли до пяти. Солнце взойдет, наверное, через час. У нее будет в запасе полчаса. Не так много, как хотелось бы, но это не имело значения. Главное, что она доберется.

Они въехали в Лондон, и Люси поняла, что безрассудный человек на коне может передвигаться быстрее, чем экипаж. Вскоре они уже были на улице, где жил мистер Гилли. Байрон спешился и помог Люси сойти.

— У меня нет слов благодарности, — сказала она.

Он был побит, изнурен дорогой, одежда была в беспорядке. Зубы по-прежнему в крови. Тем не менее, когда он поклонился, вид у него был такой величественный, что позавидовал бы любой король.

— Ситуация быстро изменилась, и вы спасли мне жизнь, — сказал он. — Но, согласитесь, моя роль в вашем спасении производит большее впечатление.

— Я многого не знаю, — ответила Люси. — Мэри не хотела говорить о вас. Мне кажется, вы скрываете от меня то, что связывает вас с леди Харриет. Мы многое сегодня повидали. Много поразительного. Но мне кажется, вас это не слишком удивило. Я знаю, у вас есть тайны, лорд Байрон, но тем не менее я должна вам больше, чем кому-либо из мужчин. За исключением моего отца, конечно.

Он снова поклонился:

— Тайны, которые я храню, мне не принадлежат. Это все, что я могу сказать, как джентльмен. Что касается другого, я дал вам понять, Люси, что готов сделать для вас все, что угодно. Может, наконец, вы мне поверите.

— Я вам верю, — сказала Люси со смехом.

У нее немного кружилась голова и била нервная дрожь от осознания того, что ей удалось остаться в живых, сбежать от леди Харриет и мистера Уайтстона и проделать весь этот путь до Лондона. Всего несколько недель назад она чувствовала себя беспомощной, а теперь вот чего достигла! Она столько повидала, столько сделала и узнала! И теперь у нее были еще три страницы утерянной книги. Вместе со страницами из поддельной «Немой книги» их у нее было шесть из двенадцати. Может быть, она и вправду была могущественной.

Но Байрон вдруг стал очень серьезным:

— Люси, я не буду говорить плохо о Мэри Крофорд. Могу лишь сказать, что сердце дамы может привести ее к суждениям, которые нельзя назвать ни благоразумными, ни обоснованными. Возможно, она ваш хороший друг, но я бы посоветовал вам не принимать все, что она говорит, слишком близко к сердцу. И потом, она вас похитила.

— Она говорит, что в Лондоне произойдет нечто страшное и мне угрожает опасность.

— Я заметил, что вам везде угрожает опасность, когда вы не со мной.

Люси почувствовала, что краснеет:

— Хорошего дня, лорд Байрон, и еще раз благодарю вас.

Он поклонился:

— Надеюсь, настает день, когда вы оцените меня так же, как мои услуги.

Лицо у Люси горело, но она сказала то, что думала:

— Наши разногласия не имеют отношения к вашим достоинствам.

Байрон приблизился и хотел прикоснуться к ней, но передумал. Они стояли на городской улице.

— Тогда приходите ко мне, — шепнул он. — Приходите скорее, иначе я умру от муки. Я знаю, что у вас на сердце, а вы знаете, что у меня. Что еще имеет значение? Умоляю, приходите ко мне. — Потом повернулся, оседлал коня и уехал.

Люси осталась одна. Она думала о Байроне, о том, как он красив и отважен и как много он для нее сделал. Может она любить такого, как он? Она не могла сказать, но знала, что хочет быть с ним, и не сомневалась, что рискует, оставаясь с ним наедине.

Однако сейчас было не время думать о подобных вещах. Люси повернулась и вошла в дом. Она знала, что выглядит ужасно, и сожалела, что при ней нет орудий, с помощью которых можно было бы изготовить заклятие, чтобы попасть в свою комнату незамеченной, умыться, переодеться и появиться утром свежей и спокойной, как обычно. Если ее увидят сейчас, придется объяснять, что ее сбил экипаж. Тогда непременно начнется суета, и свобода ее будет ограничена. Но может быть, все обойдется.

Едва переступив порог, она поняла, что что-то случилось. Мистер Гилли, миссис Гилли и Нора смотрели на нее в упор. Только миссис Эмет обрадовалась. Ее глаза сияли из-под низко надвинутого на лоб чепца, скрывавшего кудрявые волосы.

— С возвращением, милая, — сказала она. — А у нас здесь суета.

— Мисс Деррик, — резко начал мистер Гилли, — где вы были?

— Меня сбил экипаж на улице, — сказала она. — Но, мне кажется, я цела.

63
{"b":"188632","o":1}