Литмир - Электронная Библиотека
A
A

В комнате, которая начиналась сразу за порогом двери, стоял полумрак. Закрытое тяжелыми шторами окно не пропускало дневного света. В старинном канделябре на высокой подставке горели высокие свечи… У окна стоял маленький столик с бутылкой шампанского в блестящем ведерке, двумя бокалами на высоких ножках и вазами с фруктами и конфетами. Рядом с ним два кресла с высокими спинками. У противоположной стены расположилась огромная кровать под воздушным голубым балдахином, с целой горой подушек. И цветы — множество красных роз… Они, гордо подняв головки, стояли в напольных вазах. Откуда-то лилась нежная музыка, но Лиззи с первого взгляда не увидела ее источника.

— О, Фил! — только и смогла вымолвить пораженная девушка.

— Если тебе это все кажется пошлым, то мы можем уехать отсюда, — тихо произнес Фил.

— Нет-нет, — замотала головой девушка. — Это… Это просто замечательно.

Фил с облегчением выдохнул. Все-таки он волновался, как воспримет его фантазии девушка.

— Тогда прошу в наш приют любви.

Он взял за руку Лиззи, подвел к одному из кресел и усадил ее. Сам же встал перед ней на колени, взял ее руки в свои и, глядя в глаза, сказал:

— Я люблю тебя, Лиззи. Я не мыслю жизни без тебя, Лиззи Хоуп. Я хочу быть с тобой всегда, постоянно, всю жизнь.

— Я тоже, — прошептала она непослушными от волнения губами.

Фил нежно поцеловал кончики ее пальцев. Лиззи судорожно сглотнула.

— А не выпить ли нам шампанского, в горле что-то пересохло? — попросила она.

— Да, шампанское и мне не помешает, — поддержал ее предложение Фил.

Он поднялся с колен, уселся во второе кресло, умело открыл бутылку и разлил пузырящийся напиток по бокалам.

— За нас, милая! — произнес он тост.

— За нас! — повторила Лиззи и залпом осушила бокал.

Истома легкой теплотой разлилась по ее телу. Весь мир, казалось, сосредоточился в этой комнате. А то, что происходило за стенами дома, было совсем не важно. Там снаружи просто ничего не существовало.

Фил поставил бокал, встал и подошел к Лиззи. Он поднял ее с кресла и крепко обнял. Она просунула руки ему под мышки и, уткнувшись носом в его шею, сомкнула их кольцом на спине. Такая маленькая и хрупкая, Лиззи с неожиданной силой прижала мужчину к себе. Он почувствовал на своей груди биение ее сердца, теплоту ее дыхания, и нежность горячей волной окатила его.

Лиззи подняла к нему лицо. Широко раскрытые глаза блестели, и свет свечей отражался в них, губы приоткрылись, обнажив белые зубки. Фил осторожно приник к ее губам. Время остановилось, перестало существовать.

— Фил, — простонала девушка, прервав поцелуй. — Фил, я сейчас умру.

Мужчина подхватил на руки почти невесомое тело девушки, отнес ее на кровать и прилег рядом. Ее лицо, немного бледное, оказалось рядом с его лицом, и он вновь начал его целовать. Лиззи отвечала на его поцелуи. Вначале робкие, ее поцелуи становились все более откровенными и страстными. Фил чувствовал, как худенькое тело девушки дрожит, и знал, что его нетерпение тоже выдает дрожь. Его руки нежно пробежались по плечам девушки, спустились ниже и дотронулись до ее груди. Из губ Лиззи вырвался тихий стон.

Он стал снимать ее футболку. Девушка, извиваясь змеей, помогала ему. И одновременно непослушными пальцами расстегивала пуговицы на его рубашке. Он нежно усмехнулся и помог ей. Отброшенная в сторону одежда соскользнула с кровати на пол, но они даже не заметили этого.

Фил покрывал поцелуями шею девушки, ее грудь… Лиззи выгибалась дугой, стараясь прильнуть к нему как можно ближе, слиться с ним в одно целое.

Его руки были уже не подвластны разуму… Заминка с неподдающимся ремнем на джинсах девушки рассердила Фила, и он дернул его сильнее, чем следовало. Лиззи ойкнула.

— Прости меня, — прошептал Фил. — Я сделал тебе больно.

— Давай я сама, — тоже шепотом сказала Лиззи.

Она сама расстегнула ремень и, приподняв бедра, стянула с себя джинсы. Отбросила их в сторону и вновь прильнула к Филу.

Эта небольшая заминка на мгновение вернула Фила с высот блаженства на землю, и он, зная, что вскоре его уже ничто не остановит, прошептал в ухо девушки:

— Лиззи, а ты хочешь этого? Сама хочешь?

— Я хочу, Фил, — выдохнула она.

— И ты не пожалеешь? — задыхаясь, шептал Фил.

— Нет…

И в следующую секунду окружающее окончательно перестало существовать для них.

Когда мир вернулся на место, примерно через пару столетий, Фил и Лиззи открыли глаза и вновь увидели освещенную свечами комнату, услышали тихие звуки музыки и ощутили пряный аромат роз. Они лежали рядом, бок о бок, обнаженные, и груди их высоко вздымались от неуспокоенного еще дыхания.

Лиззи схватилась за конец сбившегося одеяла и стыдливо потянула его на себя, не забыв взглянуть на свои бедра.

— Не пугайся, малышка, — успокоительно сказал Фил. — У некоторых даже в первый раз не бывает крови. К тому же я был очень осторожен.

— Фил… — смущенно выдохнула девушка.

— Ну что ты смущаешься, любимая. Я же врач…

Лиззи повернулась на бок и уткнулась лицом в плечо Фила.

— Тебе не было больно? — спросил он ее на ушко.

Она молча покачала головой. Сил не было даже говорить.

— Поспи. Тебе нужно отдохнуть. — Фил погладил девушку по голове.

— А разве нам не пора ехать? — пробормотала она.

Фил улыбнулся:

— Я думаю, Нью-Йорк не обидится, если мы проведем ночь здесь. А на работу успеем, если выедем пораньше. Ты не против?

Лиззи была не против. Она еще крепче прижалась к Филу и закрыла глаза.

Брэд, тяжело выдохнув, вышел из Дороти и отвалился на спину. Полежав на спине несколько секунд, он повернулся на бок и, подперев рукой голову, посмотрел на лежащую на спине любовницу. — Детка, что с тобой? — спросил он. — Я сегодня просто не узнаю тебя. Мне пришлось трудиться одному, а ты… Ты сегодня похожа на бревно.

Дороти, поморщившись, резко села на кровати, и одеяло сползло с ее плеч и обнажило крепкую грудь. Брэд небрежно ущипнул Дороти за сосок.

— Брэд, — спросила она, оттолкнув руку и не взглянув на лежащего рядом мужчину. — Почему ты никогда не предлагал мне стать твоей женой?

— Фьють, крошка, — присвистнул от удивления Брэд и провел пальцем по ее спине. — Что за мысли пробрались в твою головку?

Дороти повернулась к нему.

— Нет, правда, Брэд. Ответь мне. Мы с тобой уже больше трех лет, нам хорошо вместе, ты постоянно ищешь со мной встреч и получаешь настоящее, как ты утверждаешь, блаженство от близости со мной. Но ни разу, ни разу за все время ты не заговорил о женитьбе. Почему?

Брэд перевернулся на спину и засмеялся. Дороти дернулась от его смеха и крикнула:

— Прекрати!

Замолчав, Брэд уже серьезно произнес:

— Никогда не думал, что твою светлую голову посещают такие пошлые мысли. Жениться… О нет. Даже ради тебя я не готов отказаться от свободы.

Дороти опустилась обратно на подушку.

— Спасибо за правду.

— Да не за что, — бросил Брэд. — Но и ты скажи мне правду: откуда у тебя такие мысли?

— Сама не знаю, — вздохнула Дороти. — Просто Лиззи отправилась со своим парнем в гости к ее родителям, и что-то мне подсказывает, что их роман вскоре закончится замужеством.

Брэд погладил Дороти по плечу, потом дотронулся до него губами.

— Можешь быть спокойна, детка, их роман замужеством не закончится, — медленно проговорил он.

— Почему? — удивилась Дороти.

— Если ее парня зовут Филип Мартин, то свадьбы точно не будет. Ведь его так зовут?

Брэд обнял Дороти и потянул ее к себе, но она сбросила его руку и села, внимательно глядя на него.

— Да, его зовут Фил. Откуда у тебя такие сведения? Ты его знаешь? — нетерпеливо спросила девушка.

— Нет, я с ним не знаком, — лениво ответил Брэд.

— Тогда почему ты так говоришь?

Брэд сел рядом с Дороти.

— Однажды я увидел твою крошку Лиззи, выходящую из кафе с каким-то типом, — начал Брэд. — Мне показалось, что я его откуда-то знаю. Но сразу вспомнить не смог. Думал до вечера, а потом меня вдруг озарило: это же Филип Мартин.

20
{"b":"182822","o":1}