— Никакой опасности нет.
— То есть как?
— Я видел его сквозь световой люк, и он никак не смог бы протащить хотя бы один ящик сквозь него.
— Так что же он делал?
— Оглядывал помещение. Полагаю, он предпримет попытку завтра вечером во время бала. Если это он.
— Ты так думаешь?
Ленокс пожал плечами.
— Трудно сказать. Что тебе известно о его финансовом положении?
— Боюсь, он совсем на мели. Ах, вот что! Он подбирается к золоту!
— Полагаю, что так.
— Но он мог просто выйти поразмяться, Чарльз. Я скорее поверю этому, чем в то, что Сомс способен кого-то убить. Он же мог просто смотреть на эти проклятущие орхидеи.
Ленокс покачал головой.
— Я один раз побывал в оранжерее с леди Джейн. Барнард пригласил нас на завтрак, а потом сводил наверх. Я увидел ряд световых люков. Во-первых, забираться туда и крайне трудно, и бесполезно — двери нет, а оказавшись там, ничего увидеть нельзя, и прогуляться по крыше невозможно. Придется обойти всю оранжерею. Следовательно, надо хотеть забраться туда. А во-вторых, и главное: Сомс смотрел сквозь стекло. Слишком уж стройно для совпадения.
— Однако есть и еще кое-что, — сказал Эдмунд, удовлетворенный заключительным выводом брата.
— Да?
— Девушка же не могла ничего знать, даже если и увидела, как он высматривает и подглядывает.
— Возможно, он думал, что она знает, и занервничал, — сказал Ленокс. — Не думаю, что он вор и убийца по натуре. Им мог овладеть панический страх.
— Но разбирается ли он в ядах?
— Не знаю. Но, разумеется, он живет неподалеку от Оксфорда и учился там с тобой.
— В один год со мной, — сказал сэр Эдмунд.
— Да.
Тем не менее, доводы его брата были весомыми. Так приятно оттачивать с ним свои идеи, был ли Сомс ВЫНУЖДЕН убить Пру Смит? Скорее всего нет.
— Джек Сомс…
— Ты должен рассказать мне подробнее о его финансах, Эдмунд.
— Я это слышал от Роберта Кэмпа, но, полагаю, это общеизвестно.
— Что сказал Кэмп?
— Что Сомс еле держался на плаву, даже хуже, чем кто-либо предполагал, а затем проиграл несколько пари, вынужден был уплатить особенно большие долги лавочникам и окончательно разорился. Более или менее. Живет в кредит.
— Это только сплетни?
— Не знаю. Может быть. В любом случае ты уже это слышал, верно?
— От Грэхема.
— Уж он-то меньше всего лжец.
— Что у него еще осталось?
— Говорят, наличными он почти не располагает, — сказал сэр Эдмунд, беря еще одну ячменную лепешку и намазывая ее сбитыми сливками. — Полагаю, он мог позаимствовать у друзей.
— Друзей у него очень много.
— Однако их становится заметно меньше, если ты нуждаешься в деньгах.
— Ты прав. Просто ужасно, — сказал Ленокс.
— В любом случае ужасно для этой девушки, мисс Смит.
— Да, конечно.
— Впрочем, по всему Лондону люди живут без всяких средств. Да, бесспорно, говорят, будто Сомс на полной мели, но что мы, собственно, об этом знаем?
Иногда брат поражал Ленокса.
— Ты, разумеется, прав.
— И в любом случае у него же, полагаю, есть «Пасифик».
— «Пасифик»?
— Чарльз, ты же, конечно, знаешь. Не сходит с газетных страниц.
— Боюсь, что нет. Я редко заглядываю на деловые страницы.
— Он состоит в правлении «Пасифик траст», торговой компании. Они же должны ему что-то платить.
— Сколько человек в правлении?
— Не то семь, не то восемь. Вернее, семь: число должно быть нечетным.
— А что он должен делать?
— Голосовать. Совсем недавно он всех там допек, потому что его голос оказался решающим в каком-то вопросе, точно не знаю в каком. Могу только сказать, я очень благодарен отцу, что он вложил наши деньги под пять процентов.
— И я тоже, — сказал Ленокс, прикидывая. — Послушай, Эдмунд, ты мне не поможешь на барнардовском балу?
— Отсюда следует, что мне придется быть там?
— Да.
— Черт побери!
— Так ты там будешь?
— Конечно, буду. Не терплю балы.
— Знаю. Но только подумай: так или иначе, ты скоро вернешься в деревню, а мне очень поможешь.
Сэр Эдмунд повеселел.
— Очень хороший довод, Чарльз. Очень хороший. — Он засмеялся и взял еще лепешку, но сначала протянул блюдо брату, и тот тоже взял одну, хотя его голод был утолен.
Глава 29
Едва сэр Эдмунд отбыл, как раздался легкий стук в дверь.
— Да? — откликнулся Ленокс.
Тихо вошел Грэхем и остановился у двери.
— Могу ли я поговорить с вами, сэр?
— Разумеется.
— Вы помните, что я взял вчера свободную половину дня, сэр?
— Чтобы навестить вашу тетушку, не так ли?
— Признаюсь, это была ложь. Прошу извинения, сэр. Я не хотел, чтобы вы воспрепятствовали мне уйти.
— Я никогда не помешал бы вам, Грэхем. Думаю, вы достаточно хорошо меня знаете, разве нет?
— При обычных обстоятельствах — да. Но я пытался выследить тех двоих, что напали на вас, сэр, и подумал, что вы можете это не одобрить.
— Конечно, я бы не захотел, чтобы вы рисковали собой из-за меня, но благодарю вас, Грэхем, это было жутко благородно с вашей стороны. Так что же произошло?
Грэхем глубоко вздохнул.
— Ну, сэр, я провел день приключений.
— Входите же и расскажите мне про него.
Дворецкий все еще стоял в дверях, но теперь направился к двум креслам у камина и сел. Ленокс подошел к столику в переднем углу комнаты и наполнил две стеклянные чаши темным шотландским виски из запорошенной пылью бутылки. У виски был старый жалящий запах, напоминающий гикори. Мак-Коннелл привез его из Шотландии, когда в последний раз побывал на родине. Местный напиток, выдерживаемый двадцать два года, а затем подогреваемый над огнем для концентрации.
— Вот, пожалуйста, — сказал Ленокс, вручая Грэхему чашу и садясь рядом с ним. — Любопытно послушать про эти приключения.
— Первой моей мыслью, сэр, было начать со Скотланд-Ярда из-за сказанного этими двумя перед тем, как они убежали. Я провел там малую толику времени, пытаясь поговорить кое с кем, но, признаюсь, потерпел неудачу.
— Люди получше нас с вами терпели неудачи, когда дело касалось Скотланд-Ярда. Что вы решили предпринять затем?
— Я подумал, что следует заглянуть в тот проулок и поглядеть, не обнаружится ли там какой-нибудь след. Я высматривал какую-нибудь безделицу, какой-нибудь клочок одежды, но ничего не нашел. Даже кровь, которой полагалось бы оставаться там, вероятно, была смыта.
— В Ист-Энде, полагаю, она сохранилась бы неделями, — сказал Ленокс. — Что вы сделали затем?
— Признаюсь, сэр, такое отсутствие успеха меня обескуражило. Казалось, мои идеи исчерпались. Не зная, как поступить, я решил, что имеет смысл вернуться к дому мистера Барнарда. Ведь, хотя он не был напрямую связан с нападением в проулке, дом этот, представилось мне, вероятно, был очагом всех событий.
— Разумная мысль.
— Благодарю вас, сэр. Я коротенько побеседовал с барышней, которой как-то помог там — благо, экономка, миссис Гаррисон, отлучилась. Примерно четверть часа спустя возникла суматоха, в действие вступил кучер и начал закладывать экипаж. Из этого я заключил, что мистер Барнард куда-то едет, и, поскольку находился в некоторой растерянности, решил последовать за ним.
— И куда он отправился?
— В Монетный двор, сэр. Полагаю, по службе.
— Один?
— Нет, сэр. С ним был мистер Сомс.
— Сомс! Неужели? С какой, собственно, стати? Пусть даже его комитет занимается Монетным двором, мне и в голову не пришло бы, что он тут как-то причастен. — Ленокс задумчиво отхлебнул виски. — Что произошло, когда вы прибыли к Монетному двору?
— Ворота открылись, сэр, и они оба вошли во двор перед главным зданием.
— Я его знаю.
— И тут же я заметил группу из четырех-пяти мужчин довольно неотесанного вида, болтающихся поблизости. Мистер Барнард и мистер Сомс остановились во дворе, разговаривая, и один из этих людей воспользовался случаем, чтобы завопить: «Приветик, хозяин!» Сомс обернулся, а Барнард нет. Вскоре они оба вошли внутрь, но через разные двери.