— Его подарили мне родители, когда я окончил университет.
— Вы, очевидно, хорошо учились, если заслужили такую награду, — заметила Блейз.
— Совсем наоборот, — улыбнулся Ликос. — Какой смысл князю, да еще богатому, учиться, и все же я умудрился окончить университет. Родители отнюдь не гордились этим, просто испытали облегчение.
— Полагаю, обе мои дочери уже знакомы с маркизом Эйвом, — сменил тему разговора герцог Инверари.
— Приятно снова видеть вас, — сказала Рейвен, а Блейз одарила маркиза улыбкой.
— У нас с его светлостью… — Блейз взглянула на отца, — сегодня днем был весьма содержательный разговор.
— Называйте меня Росс.
Маркиз наклонился к ее руке. Его мрачный взгляд и легкая улыбка оказали на Блейз странное воздействие. У нее внезапно ослабели колени, а внизу в животе замахали крылышками бабочки, и чтобы спрятать эту непонятную реакцию за застывшей улыбкой, Блейз потупилась. В отличие от князя Макартур не носил колец, и его руки были грубыми от работы с лошадьми.
— А где эта ваша собака? — спросил Росс.
— Паддлз отсыпается после того печенья, которым вы его накормили…
— Блейз и Рейвен, — перебил их разговор герцог, — вы никогда не встречались с Дирком Стэнли, графом Бостоном.
Блейз обернулась к графу, пожалуй, самому красивому из всех троих. Светлые волосы, зеленые глаза и правильные черты лица придавали ему ангельский облик, но блеск этих сказочных зеленых глаз таил в себе опасность.
— Приятно познакомиться с вами, миледи, — сказал Дирк Стэнли и склонился к ее руке.
— Я просто мисс.
На розовом пальце графа Блейз заметила кольцо с бриллиантом, ухоженные руки графа никогда не знали никакой работы.
— Росс и Дирк братья, — сообщил отец.
Это удивило Блейз, и она перевела взгляд с одного на другого, но не смогла уловить никакого сходства.
— Мы сводные братья, — уточнил Росс.
— После траура по потере своих супругов его отец и моя мать поженились, чтобы скрасить свое одиночество, — пояснил Дирк.
— Их супруги умерли одновременно? — в изумлении выпалила Блейз и тут же заметила, как поморщилась мачеха.
— Вы меня неправильно поняли, — ответил Дирк. — Моего собственного отца уже не было в живых, и когда мать моего брата…
— Сводного брата, — повторил Росс.
Блейз просто почувствовала, как от маркиза исходит напряжение — она действительно сделала неправильный шаг.
— Когда мать моего сводного врата безвременно ушла, его отец женился на моей матери, — объяснил Дирк.
— Прошу простить меня за любопытство.
Блейз взглянула на маркиза, который с презрением смотрел на сводного брата.
— Ваша светлость, я не подозревал, что вас интересуют чистокровные лошади, — обратился Росс к Казанову.
— Называйте меня Ликос, — попросил князь. — Состязания чистопородных лошадей подчас увлекательное и прибыльное занятие. Мой бизнес — это бриллианты и другие драгоценные камни.
— Я думал, русские торгуют водкой, — вмешался в разговор Дирк.
— Русские князья не торгуют, — заявил Ликос.
— Простите, ваша светлость, — извинился Дирк с заискивающей улыбкой.
— Прощаю, Дик.
— Дирк.
Блейз с трудом сдержала смех. Она могла бы поспорить на последнее пенни, что князь, специально неправильно произнес имя графа, к тому же князь не давал Дирку Стэнли разрешения называть его по имени.
Можно позабавиться над тремя соперниками, добивающимися ее внимания, она не собирается выходить замуж ни за одного из них.
— Ликос — необычное имя. Оно имеет какое-то особое значение?
— «Ликос» означает «волк», — ответил князь.
— А-а, понимаю значение вашего кольца, — сказала Блейз.
— Может быть, приступим к обеду? — предложила герцогиня.
— Я провожу вас, миледи.
Князь Ликос подал руку Блейз.
— Вы очень любезны.
Блейз оперлась на его руку и поймала недовольный взгляд маркиза.
Ее отец тоже не был доволен. Он бросал на жену выразительные взгляды, но она отвечала ему ничего не значащей улыбкой.
В повседневной жизни мачеха Блейз была совсем не пустышкой, а одной из самых сообразительных женщин; в планах сводничества герцогини было больше хитростей, чем в военной стратегии Веллингтона и Наполеона, вместе взятых.
Посереди столовой под хрустальной люстрой стоял прямоугольный стол красного дерева. На нем для восьми персон слуги расставили тонкие фарфоровые тарелки, хрустальные бокалы и разложили серебряные столовые приборы.
Тинкер и с ним двое слуг ожидали знака подавать еду.
— Росс, вы сядете слева от меня, — распоряжалась герцогиня, заняв место на конце стола, — Ликос сядет справа. Блейз, займи место слева от маркиза, между ним и Александром. Рейвен, сядь между князем и графом.
— А где сидеть мне? — поддел герцог жену.
— Дорогой, ты сядешь во главе стола, как обычно.
Герцогиня подала знак дворецкому.
Ликос подвинул Блейз стул, и она, улыбнувшись князю, взглянула на маркиза.
— Я позабочусь о леди.
Росс оттеснил другого мужчину.
Блейз не хотелось сидеть рядом с маркизом. Его близкое соседство будоражило ее. Она ощущала тепло его тела — или это ей только казалось? Хорошо еще, что ей не приходилось смотреть в его бездонные черные глаза, которые, казалось, заглядывали ей в душу.
Блейз отвлеклась, размышляя о распределении мест за столом. Сидевшие по обе стороны от герцогини князь Ликос и Росс были почетными гостями, ее место рядом с Макартуром означало, что Герцогиня питает благосклонность к шотландцу. Это озадачило Блейз. Она могла бы поспорить, что герцогиня нацеливалась на знатный род.
Тинкер и слуги начали подавать обед. Когда дворецкий поставил перед Блейз тарелку весеннего супа, она почувствовала огромное облегчение, потому что суп был овощной, не на мясном бульоне. Она предпочитала вегетарианские блюда.
Но когда Блейз взглянула на маркиза, ее хорошее настроение улетучилось. С легкой улыбкой на губах он наблюдал за ней.
— Что-то не так? — поинтересовалась она у него.
— Все прекрасно, миледи, — покачал головой Макартур, и его мрачный взгляд скользнул к ее губам.
Неужели маркиз флиртует с ней? Это было так же удивительно, как и то, что он попал в милость к ее мачехе. Блейз очень интересовало, что замышляет старая лиса.
«Манеры», — напомнила себе Блейз и послала маркизу любезную улыбку.
— Близко, милорд, но не совсем прекрасно.
— Значит, почти прекрасно.
В его черных глазах заискрилась ирония.
Тинкер разлил всем вино, оставив пустым только бокал Блейз; подошел слуга с кувшином лимонада.
— Вы не любите вино? — спросил Росс.
— Не люблю спиртное, — ответила она.
— Тинкер, я предпочитаю лимонад.
Росс поставил бокал на стол.
— Лимонад? — эхом повторил князь Ликос. — Я тоже его попробую.
— Мне нравится лимонад. — Дирк Стэнли сделал знак дворецкому. — Мы, англичане, потребляем слишком много алкоголя, особенно джина.
Блейз перевела взгляд с маркиза сначала на князя, а потом на графа. Неужели они так стремятся угодить ей?
Это соревнование за ее симпатию с каждой минутой становилось все забавнее.
— Кого-нибудь арестовали за убийство вашего жокея? — спросил граф у герцога.
— К сожалению, нет, — покачал головой отец Блейз. — Преступление будет расследовать Блейк.
— Завтра в Ньюмаркет должен прибыть констебль Блэк, — сообщил Александр.
— Амадеус Блэк? — переспросил граф, побледнев.
Наблюдая за ним, Блейз поняла одно: даже невиновные дрожат при упоминании самого знаменитого лондонского констебля.
Когда граф и ее отец начали обсуждать предстоящий сезон скачек, Блейз вся превратилась в слух. Все ее внимание сосредоточилось на их разговоре, но она делала вид, будто полностью занята только лимонадом и супом.
— Я добьюсь лучшего, чем третье место в прошлом сезоне, — говорил граф ее отцу. — Император участвует в менее престижных состязаниях, чтобы подготовиться к «Классической тройке».