Литмир - Электронная Библиотека

— Мы не подозреваем Макартура, — заявил герцог Инверари, — нам нужны доказательства, что Стэнли и он запятнаны, чтобы предъявить обвинения.

— Если бы я убил жокея, я бы тоже подбросил ложные улики, — сказал барон.

— Если что-нибудь узнаете, сообщите мне или Александру.

Герцог Инверари встал, давая понять, что разговор окончен.

— Договорились, ваша светлость. — Барон Шоре пожал ему руку и повернулся к Александру: — Если я вам понадоблюсь, вы сможете найти меня в «Роли-Лодж». Передайте констеблю Блэку мои наилучшие пожелания.

— Констебль будет огорчен, что пропустил нашу встречу, — ответил Александр.

Когда барон ушел, Александр повернулся к герцогу.

— Если Эдди ничего не знает, то обычные преступные элементы здесь ни при чем. Это делает расследование более сложным, но не безнадежным.

— Спасибо, Алекс.

— Всего хорошего, ваша светлость. Я должен проводить свою обожаемую невесту в город.

С этими словами Александр направился к двери.

В то время как Александр и ее отец прощались, Блейз шла по коридору к гостиной, чтобы найти свою мачеху. Ночью Блейз почти не спала, она думала о маркизе.

Росс Макартур считал, что незаконнорожденная девушка легкодоступна — какова мать, такова и дочь. Он никогда бы не позволил себе шантажировать ни простодушную сводную сестру, ни другую рожденную в браке леди.

Но Блейз никогда ему не уступит, а если он донесет на нее в «Жокей-клуб», она сравняет счет — что-нибудь придумает.

Но мысль о том, что она может лишиться шанса завоевать «Тройную корону», поубавила ее прыть. В другой ситуации Блейз рассказала бы отцу про маркиза, но сейчас она не могла этого сделать. Ведь тогда Пегги лишат звания победителя вчерашней скачки, а это означает, что нужно будет вернуть призовые деньги и, возможно, заплатить штраф, равный сумме, которую Блейз выиграла в тотализатор; и Бендер, и Руни потеряют работу; она не сможет построить приют для животных, животные по-прежнему будут страдать.

Блейз подумала об отце. Он был бы очень недоволен тем, что она, пренебрегая мнением общества, выступает на Пегги в роли жокея.

Быть может, ей следует пересмотреть свои взгляды. Маркиз — красивый мужчина, и оказаться у него в постели не так уж неприятно. А потом можно будет сделать вид, что ничего не произошло.

Блейз вошла в гостиную. Герцогиня, сидя у окна, сосредоточенно вышивала, Паддлз лежал у ее ног, не сводя глаз со стоявшей возле нее тарелки с печеньем, Рейвен сидела в кресле напротив мачехи.

— Добрый день, — поздоровалась Блейз и, пройдя через комнату, села на стул.

— Ты все еще в приподнятом настроении после своего вчерашнего триумфа, — заметила ей мачеха. — Никогда не видела, чтобы ты два дня подряд пребывала в хорошем настроении.

— Вы преувеличиваете, — возразила ей Блейз. — А что вы шьете?

— Дорогая, это вышивание, а не шитье, — уточнила ее мачеха и дала мастифу печенье. — Вашему отцу очень нравится, когда на его носовых платках вышит герб Кэмпбеллов.

— Вы вышиваете голову медведя на папиных носовых платках?

Блейз улыбнулась.

— Никогда не понимала, по какой причине Кэмпбеллы выбрали медведя, — призналась герцогиня. — Роза была бы гораздо красивее.

— Розы — это Англия, а Кэмпбеллы шотландцы, — пояснила Рейвен, взглянув на Блейз. — Алекс везет меня в Ньюмаркет. Не хочешь поехать с нами?

— Нет, спасибо. — До восьми часов Блейз нужно было серьезно подумать, что делать дальше. — Вы ведь не любите Селесту Макартур? — обратилась она к мачехе.

— Трудно сказать, люблю или не люблю, — отозвалась герцогиня, — но не могу обнаружить в ней ничего, что мне нравилось бы.

Блейз и Рейвен обменялись улыбками. Герцогиня всегда была осмотрительна в своих суждениях, но если она хотела кого-либо оскорбить, то непременно улыбалась.

— Мне нужен ваш совет в одном важном деле, — сказала Блейз.

— Чем я могу тебе помочь, дорогая?

Герцогиня дала мастифу еще одно печенье.

— Я хочу узнать о… — у Блейз порозовели щеки, — об интимных отношениях.

Взгляд герцогини переметнулся с вышивки на падчерицу. В первый раз с тех пор, как Блейз познакомилась с мачехой, Роксанна Кэмпбелл лишилась своей невозмутимости.

— Дорогая, нет необходимости знать определенные детали, пока ты не вышла замуж, — придя в себя от изумления, ответила герцогиня.

— Мне действительно необходимо знать.

— Ты решила выйти замуж?

Герцогиня Инверари выразительно изогнула бровь.

— Нет.

— Тогда зачем тебе это знать?

— Вы поделитесь своими знаниями или нет?

В Блейз нарастало раздражение, все оказалось не так легко, как ей представлялось.

— Я все тебе расскажу, когда ты приведешь мне разумную причину.

У герцогини появилась улыбка с ямочками.

Если она солжет, у герцогини возникнут подозрения. Если она скажет скандальную правду, герцогиня решит, что она шутит.

— Я подумываю над сексуальной связью. — Блейз почувствовала, как ее щеки заливаются румянцем. — Ну, понимаете, любовная интрижка.

— И кто же этот несчастный джентльмен? — полюбопытствовала герцогиня.

— Маркиз Эйв пригласил меня в свою постель, — ответила Блейз.

— Это интересно. — Мачеха оторвала взгляд от вышивки, чтобы взглянуть на падчерицу. — Мой совет — позволь маркизу обучить тебя.

Бессовестный шантажист — знаменитый специалист в сексуальных вопросах?

— Я могу передумать и выбрать князя Ликоса, — сказала Блейз, рассчитывая на ответ.

— Мой совет остается тем же. Пусть это будет князь.

— Относительно Дирка Стэнли вы дадите такой же совет?

— В этом случае, дорогая, я скажу, что у тебя плохой вкус в отношении мужчин.

Рейвен засмеялась, Блейз тоже усмехнулась, понимая, что потерпела фиаско, а затем ей в голову пришла другая мысль.

— Если вы считаете графа неподходящим, зачем предлагаете его в качестве потенциального жениха?

— У каждого свой вкус, — ответила герцогиня, — а твой отец поддержал бы тебя. Финансово, я имею в виду.

Блейз и Рейвен переглянулись.

— Хотите сказать, что у графа нет средств?

— Дирк Стэнли живет на скромный доход от имения своего отца, — сообщила мачеха, — правда, у него хорошо идут дела с чистокровными лошадьми. Большую часть наследства графа его мать потратила, чтобы представить себя.

— Что значит «представить себя»? — спросила Рейвен.

— Леди не может познакомиться с богатым герцогом, если она соответствующим образом не одета и не получает приглашений на определенные мероприятия, — объяснила герцогиня. — Большинство титулованных вдов находят других мужей через посредничество знатных семей, но Селеста Макартур по рождению не принадлежит к высшему классу.

— Росс сказал мне, что Селеста дочь священника, — кивнула сестре Блейз.

— А как вы познакомились с папой? — спросила Рейвен.

— Я многие годы знала Магнуса. В дни нашей молодости он был одним из моих кавалеров.

— Почему же вы не вышли за него замуж? — заинтересовалась Блейз.

— Я вышла замуж за другого. — Герцогиня отложила в сторону вышивание. — Мы с Магнусом встретились снова, когда я похоронила второго мужа.

— Вы похоронили двух мужей? — воскликнула Рейвен.

— Они оба умерли от хронических болезней? — спросила Блейз, заставив сестру захихикать.

— Не будь непочтительной.

Мачеха бросила на нее укоризненный взгляд.

Вошедший в гостиную Тинкер положил конец их разговору.

— Князь Ликос Казанов просит разрешения переговорить с мисс Блейз.

— Князь — желанный гость, — объявила герцогиня с видом королевы. — Просите его подняться.

— Да, ваша светлость.

Тинкер вышел в коридор и сделал кому-то жест рукой.

Князь Ликос вошел в гостиную и направился прямо к мачехе Блейз.

— Прошу прощения за неожиданный визит, — сказал он, наклонившись к руке герцогини. — Он будет кратким, потому что брат ожидает меня в экипаже. — Ликос повернулся, чтобы поздороваться с сестрами, и широко улыбнулся Блейз. — Я хочу пригласить вас сесть со мной на ужине во время бала «Жокей-клуба». Конечно, если вас уже не пригласил кто-то другой.

26
{"b":"180621","o":1}