Литмир - Электронная Библиотека

— Удачи, — пожелал Бендер и свернул в сторону, оставив Блейз и Пегги одних.

Блейз подвела Пегги к ее позиции на стартовой линии и, низко пригнувшись к лошади, не сводила глаз с распорядителя, державшего флаг. Наконец флаг опустился.

«Беги, Пег».

«Бегу, бегу, бегу…»

«Что же я натворил?» — переживал Росс, стоя на дорожке за финишной чертой. Он хотел, чтобы Блейз победила, но еще больше хотел, чтобы она не пострадала. Никто не знал лучше, чем он, что скачки могут привести к неожиданному, а то и фатальному исходу. Некоторые жокеи славились своими недобросовестными приемами и ради победы были готовы на любую подлость.

— Они стартовали.

Руни сидел на толстой ветке дерева с биноклем в руке.

— Описывай скачку, — приказал Росс.

— Она чисто ушла со старта, — доложил ему Руни. — Пег седьмая, но продвигается вперед. Господи Иисусе!

— Что случилось?

— Пег летит. Она шестая, уже пятая. О нет!..

— Я убью тебя, парень!

— Лошади Макартура и Уэйкфилда организовали дырку, чтобы заблокировать Пег, — крикнул Руни. — Ага, Пег проскользнула в дырку и ускоряет ход, чтобы догнать последних двух, оставшихся впереди нее. О-о, дьявол!

— Руни?!

— Жокеи Инверари и Стэнли мешают ей, — доложил Руни и рассмеялся. — Наша девочка протиснулась в дырку, едва не сбросив этих двоих с их лошадей. Она полностью свободна и набирает скорость. Оторвалась на пять корпусов. На десять, на пятнадцать, на двадцать… Будь я проклят! — заорал жокей от восторга и спрыгнул с ветки. — Она сделала это!

Стук копыт приближался.

— Приготовься! — приказал Росс жокею.

— Пег победила! — крикнула Блейз, появившись с Пегги на дорожке.

— У нас нет времени на аплодисменты.

Росс стащил ее с лошади и, сняв ее защитные очки, бросил их Руни, затем подсадил его на лошадь.

Повесив очки себе на шею, Руни поскакал по дорожке к полю.

— Отец будет искать вас, — сказал Росс, помогая Блейз снять жокейский костюм. — Не забудьте о Вонючке Билли. — Взяв мокрую тряпку, Росс стер с ее лица грязь, водрузил ей на голову широкополую шляпу, а плечи укутал шалью. — Держите шаль запахнутой, не нужно, чтобы кто-то обратил внимание на ваши плоские сиськи, — хмыкнул Росс, заставив Блейз покраснеть.

Усадив ее в фаэтон и усевшись рядом с ней, он улыбнулся.

— Поздравляю, милая. Вы совершили невозможное.

— Мы совершили невозможное, — поправила его Блейз.

— Мне нравится, как прозвучало это «мы», — подмигнул ей Росс.

Подъехав к трибунам, Росс выпрыгнул из фаэтона и, бросив монету мальчику-дежурному, распорядился:

— Позаботься о моих лошадях.

Взяв Блейз за руку, он повел ее через толпу к кругу победителей.

— Где моя дочь? — спрашивал герцог Инверари. — Владелица кобылы Блейз.

Отец Блейз стоял по одну сторону от Пегги, Бобби Бендер по другую, а Руни сидел верхом на кобыле.

— Вперед, милая, — сказал Росс.

— Вы тоже должны пойти.

Росс улыбнулся. Его дела с Блейз успешно продвигаются, вскоре угроза в лице Ликоса Казанова превратится в воспоминание. Впрочем, Росс и не сомневался, что возьмет верх над князем.

— Ну вот и моя дочь! — Герцог Инверари обнял Блейз за плечи и, пожимая руку маркизу, добавил: — Вы и Бендер сотворили чудо.

— Блейз заслуживает похвалы, — сказал Росс.

— Похвалу получают тренеры и жокеи, — отозвался герцог, — а владелец получает деньги. Твои родители сегодня вечером обедают в Инверари-Хаусе. Приходи, мы все вместе отпразднуем.

— Прошу вас, присоединяйтесь к празднику!

Блейз с сияющей улыбкой коснулась его руки.

— Буду счастлив праздновать вместе с вами, — усмехнулся Росс.

Этот обед будет праздником или открытым военным сражением? Обед с герцогиней Килчурн означал, что Блейз нужно проявить себя с лучшей стороны. Селеста Макартур излучала враждебность и не заботилась о том, чтобы скрыть свою неприязнь. Эта женщина обладала смертельным взглядом василиска.

Блейз в последний раз придирчиво оглядела в большом зеркале свой наряд — голубоватое шелковое платье со скромным вырезом, с короткими пышными рукавами и отделанным оборками подолом.

Ее мачеха утверждала, что нежные цвета создают великолепный фон для ее огненных волос, а черное и белое делают их просто вызывающими.

Решив, что ей нужны украшения, Блейз подошла к комоду и, выдвинув ящик, достала принадлежавшие ее матери заколку для волос в виде бабочки и парный ей браслет, украшенные драгоценными камнями. Она догадывалась, что герцогиня Килчурн знала и не любила Габриэль Фламбо, и Блейз тянуло выставить напоказ украшения матери.

Праздник или сражение? Блейз была готова и к тому, и к другому. Ее победа в скачке успокоила ее тревоги, позволила ей почувствовать себя неуязвимой, и Блейз почти с нетерпением ждала стычки с герцогиней Макартур.

Правда, Блейз предпочла бы праздновать в узком кругу. Росс, Руни, Бендер и Пегги заслужили почет и были более приветливы, чем ведьма.

У Блейз еще оставалось несколько минут, и она, отсрочив предстоящую грозу, села в кресло перед камином, чтобы попрактиковаться в общении с лошадью на расстоянии.

Закрыв глаза, Блейз расслабилась и несколько раз глубоко вздохнула, представляя себе, как смотрит в глаза своей кобыле.

«Милая Пег…»

Ответа нет.

«Милая Пег…»

Ответа нет.

«Милая Пег…»

«Моя любовь…»

Блейз быстро открыла глаза. Неужели она просто представила себе ответ?

«Милая Пег. Милая Пег. Милая Пег…» «Моя любовь. Моя любовь. Моя любовь…» Засмеявшись, Блейз вскочила с кресла и крикнула:

— Паддлз, я…

Спальня была пуста, в обеденный час мастиф предпочитал кухню.

Окрыленная своим успехом, Блейз, кружась в вальсе, направилась к двери. Ей не терпелось поделиться радостью с маркизом, но, взявшись за ручку двери, она замерла — из глубины сознания всплыли сомнения. Следует ли рассказать правду маркизу или повременить?

Одно общение не означает успех. Ей нужно еще попрактиковаться, и маркиз настаивает, чтобы в «Первых весенних скачках», которые состоятся через три недели, на Пегги скакал Руни.

Блейз решила промолчать и продолжать практиковаться. До следующих скачек еще шесть недель, и во «Вторых весенних скачках» на Пегги будет скакать она.

Приняв такое решение, Блейз вышла из спальни, прошла по коридору к парадной лестнице и на площадке второго этажа столкнулась с маркизом.

В темно-синих, как полночь, безупречно сидевших на нем сюртуке и брюках Макартур являл собой образец изысканности.

— Ваша красота затмевает блеск этих драгоценных бабочек, — сказал Росс, наклоняясь к ее руке.

— Вы величайший льстец, милорд, — лукаво улыбнулась она.

— Вы хотите сказать, сообщник по преступлению, — подмигнул ей Росс. — А где ваша собака?

— Во время обеда Паддлз вертится в кухне.

Маркиз улыбнулся:

— Я задержался, потому что изо всех сил старался оттянуть встречу с Селестой.

— Я тоже.

— Может быть, выступим против старой ведьмы единым фронтом? — спросил Росс, предложив Блейз руку.

— Наше появление вместе может рассердить вашу мачеху, — ответила Блейз, кладя руку на изгиб его локтя, и они вместе пошли по коридору.

— Я считаю это дополнительным преимуществом.

— Вы правы.

— Обед может оказаться увлекательным.

— Забудьте о развлечении, — охладила его Блейз. — Вы будете держать ведьму, пока я буду протыкать ее сердце.

— Вы чересчур кровожадны, — усмехнулся Росс, — но это достойно восхищения.

Блейз и Росс рука об руку вошли в гостиную и по персидскому ковру прошли к белому мраморному камину, перед которым сидели две пожилые пары, потягивая херес.

— Идет команда победителей, — провозгласил герцог Инверари.

— Они действительно отличная команда, — поддержала его герцогиня Инверари. — Не так ли, Селеста?

Ну и ну! Ее мачеха бросила ведьме наживку… Блейз посмотрела на обеих герцогинь, буквально усыпанных бриллиантами.

— Смотреть больно, глаза слепит, — шепнула она маркизу.

22
{"b":"180621","o":1}