Пишу ранней осенью в горах Лишен дарований. От службы себя отстранил. О бегстве мечтаю К ветхой ограде, к ручью. Не каюсь, что рано Шан Пин детей оженил {228}, — Жаль, что Тао столь поздно Должность покинул свою {229}. В келье сверчки Под осень стрекочут быстрей. В стенаньях цикад Ввечеру нарастает тоска. Давно не видать Гостей у пустынных дверей. В безлюдном лесу Со мной — одни облака. Пишу в деревне у реки Ванчуань в пору долгих дождей В чаще глухой, в пору дождей, Вяло дымит костер. Просо вареное и гаолян К восточной делянке несу. Белые цапли летят над водой — Залит полей простор, Иволги желтые свищут в листве Рослых деревьев в лесу. Живу средь гор, вкушаю покой, Люблю на цветы смотреть, Пощусь под сосной, подсолнухи рву, От мирской тщеты в стороне, Веду простую крестьянскую жизнь, С людьми не тягаюсь впредь, Но птицы — не ведаю почему, — Нисколько не верят мне. Ливень стеной. Сумраком день объят. Чистых небес Не разглядеть ни клочка. В темных горах Молнии взор слепят, До шири морской Только одни облака. К ручью нисхожу, Скольжу: обрыв, крутизна. Брода ищу, Не медлю — ведь ночь близка. Вот, наступила… Светла над рекой луна. Где-то вдали Песня гребцов слышна. Провожаю Чжана Пятого{230}, возвращающегося в горы Вас провожая, Замер в горе своем: Встречу ли вас, Дождусь ли желанного дня? Долгие годы Мы служили вдвоем, Вы отряхнули Одежды прежде меня. В горах на востоке Скромная хижина есть. Был бы я счастлив Для вас у калитки подместь. Надо бы тоже Мне выйти в отставку теперь, — Разве откажешь Сердцу, что подало весть? Провожаю чиновника Цяня{231}, возвращающегося в горы Лантьшянь Все краше трава, Но к Персиковому ключу {232} Мало кто едет — Пребыть в благой тишине. В оде Чжан Хэна Напутственных мыслей ищу {233}, Все время видится мне. С Южного взморья Ласточки к дому спешат, Горные вишни Цветут в разгаре весны. Вешним постом Пора устремиться назад. К дверце из веток И вы вернуться должны. Весенней ночью в Бамбуковой беседке преподношу чиновнику Цяню, который возвращается в Ланътянь
Тихая ночь. Мир живых — покоем объят. Лишь за рощей порой Собаки лают, не спят. Вспоминаю опять Пребыванье в горном краю, От ручья на закат — Убогую келью мою. Завидую вам: На заре вы уехать должны, Богатство презрев и чины. Провожаю Цю Вэя{236}, который, провалившись на экзаменах, возвращается к себе в Цзяндун{237} К вам пришла неудача — И меня печалит она. Незабвенны в цветенье весны. На чужбине остаться — Золотая иссякла казна; В край родной возвратиться Возрастет серебро седины. Скромный домик, малый надел, И скиталец усталый Пред дорогой в тысячи ли. Зная мудрость Ми Хэна, Продвинуть его не сумел {240}, Все придворные связи, Стыжусь, — помочь не могли. Возвратной тропой, За предел седых облаков, Петляя, плетусь Верхом на горный подъем. И ныне и завтра, Знаю — мой жребий таков: Тревогу таить В тоскливом сердце моем. «Пояс и шпильки» За проводы благодарю {241}. Как бы весной Вам снова встретить меня! На каждом шагу Назад понуро смотрю, К ближней заставе Нехотя правлю коня. |