Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Лепестки грушевых цветов у левых дворцовых ворот

Нехотя слетают
На траву у крыльца,
Ветерок относит
Их легко от дверей.
Желтой иволге любо
Шалить без конца —
С лепестком впорхнула
В палаты дворца.
ИЗ «СТИХОВ О РАЗНОМ»{168}

1

Вы побывали
В моем селенье родном,
Знаете, верно,
Все события в нем.
Очень прошу,
Поведайте мне об одном:
Слива тогда
Цвела под узорным окном?

2

Видела я —
Слива цвела предо мной.
Слышала я —
Стонала кукушка вдали.
С грустью гляжу{169}:
Проклюнулись травы весной,
Робкие стебли
К нефриту крыльца поползли.

Горный кизил

У подножья горы
Рдеют ягоды, нынче созрев,
Чистый их аромат
Лишь сильнее в ночи ледяной.
Мнится — это цветы
Благовонных коричных дерев
Расцвели у окна
Под холодной, осенней луной.

Оплакиваю Мэн Хао-жаня{170}

Мне старого друга
Не встретить уже наяву,
А воды Ханьшуя{171}
Текут и текут на восток.
О старце сянъянском
Поведать кого призову? —
Пустынный Цайчжоу{172},
Горы и пенный поток.

В снегопад вспоминаю о Ли И

Все стежки-дорожки
Застлал-завалил снегопад,
И нечего ждать,
Что друг прибудет сюда.
Десять тысяч дверей
В Чанъани{173} и тысяча врат.
Где шагает-бредет
Ваш конь — золотая узда?
ИЗ СТИХОВ «РАДОСТИ ПОЛЕЙ И САДОВ»{174}

1

Душиста и сочна весной
Густая трава.
В тени могучей сосны
Сбывает жара.
По улочкам сельским стада
Шагают в хлева.
Не видела знати вовек
У нас детвора.

2

Персик в цвету
Ночным окроплен дождем.
Вешний туман
Ивы обвил опять.
Летят лепестки —
Слуга подметет потом.
Иволга плачет,
А гость мой изволит спать.

3

Выпить вина пожелав,
Сидим над ручьем.
С цинем стою под сосной,
Опираюсь плечом.
В южном саду поутру
Подсолнухи рвем,
Ночью, в восточном логу,
Просо толчем.

В девятый день девятой луны{175} вспоминаю о братьях, оставшихся к востоку от горы

Один, томлюсь на чужбине,
Чужак-старожил.
В осенний праздник на память
Приходит родня.
Чудится: братья в горах
Ломают кизил{176},
Дабы в волосы ветки воткнуть,
Но средь них нет меня.

В шутку пишу на гладком камне

Досадно, что камень лежит
Столь близко к ручью:
Ветвями ива смахнула
Чарку мою.
Скажут: досада моя
Ветру чужда, —
Зачем же горсть лепестков
Он привеял сюда?

Провожаю Юаня Второго, отправившегося в Аньси{177}

Утренний дождь.
Пыль стала сырой.
Двор постоялый.
Ивы ярче, свежей.
Очень прошу:
Выпьем по чарке второй.
Пройдя Янгуань{178},
Вам не встретить друзей.

Провожаю Шэнь Цзы-фу, возвращающегося в Цзяндун{179}

Малолюдная переправа.
Ивы и тополя.
Гонит лодку гребец, кормилом
Влагу деля.
Как весна — пойдет вслед за вами
Боль моей тоски,
По дорогам — на юг и на север
От Янцзы-реки.

Пишу в дни холодной пищи{180} на реке Сышуй{181}

Под Гуанъучэном{182}
Встретил исход весны.
Из Вэньяна{183} вернулся,
Влажен платок от слез.
Лепестки опадают.
Птичьи стоны слышны.
В ивах и тополях
Люди и перевоз.
19
{"b":"180613","o":1}