Лепестки грушевых цветов у левых дворцовых ворот Нехотя слетают На траву у крыльца, Ветерок относит Их легко от дверей. Желтой иволге любо Шалить без конца — С лепестком впорхнула В палаты дворца. ИЗ «СТИХОВ О РАЗНОМ» {168} Вы побывали В моем селенье родном, Знаете, верно, Все события в нем. Очень прошу, Поведайте мне об одном: Слива тогда Цвела под узорным окном? Видела я — Слива цвела предо мной. Слышала я — Стонала кукушка вдали. Проклюнулись травы весной, Робкие стебли К нефриту крыльца поползли. У подножья горы Рдеют ягоды, нынче созрев, Чистый их аромат Лишь сильнее в ночи ледяной. Мнится — это цветы Благовонных коричных дерев Расцвели у окна Под холодной, осенней луной. Оплакиваю Мэн Хао-жаня{170} Мне старого друга Не встретить уже наяву, Текут и текут на восток. О старце сянъянском Поведать кого призову? — Горы и пенный поток. В снегопад вспоминаю о Ли И Все стежки-дорожки Застлал-завалил снегопад, И нечего ждать, Что друг прибудет сюда. Десять тысяч дверей В Чанъани {173} и тысяча врат. Где шагает-бредет Ваш конь — золотая узда? ИЗ СТИХОВ «РАДОСТИ ПОЛЕЙ И САДОВ» {174} Душиста и сочна весной Густая трава. В тени могучей сосны Сбывает жара. По улочкам сельским стада Шагают в хлева. Не видела знати вовек У нас детвора. Персик в цвету Ночным окроплен дождем. Вешний туман Ивы обвил опять. Летят лепестки — Слуга подметет потом. Иволга плачет, А гость мой изволит спать. Выпить вина пожелав, Сидим над ручьем. С цинем стою под сосной, Опираюсь плечом. В южном саду поутру Подсолнухи рвем, Ночью, в восточном логу, Просо толчем. В девятый день девятой луны{175} вспоминаю о братьях, оставшихся к востоку от горы Один, томлюсь на чужбине, Чужак-старожил. В осенний праздник на память Приходит родня. Чудится: братья в горах Дабы в волосы ветки воткнуть, Но средь них нет меня. В шутку пишу на гладком камне Досадно, что камень лежит Столь близко к ручью: Ветвями ива смахнула Чарку мою. Скажут: досада моя Ветру чужда, — Зачем же горсть лепестков Он привеял сюда? Провожаю Юаня Второго, отправившегося в Аньси{177} Утренний дождь. Пыль стала сырой. Двор постоялый. Ивы ярче, свежей. Очень прошу: Выпьем по чарке второй. Вам не встретить друзей. Провожаю Шэнь Цзы-фу, возвращающегося в Цзяндун{179} Малолюдная переправа. Ивы и тополя. Гонит лодку гребец, кормилом Влагу деля. Как весна — пойдет вслед за вами Боль моей тоски, По дорогам — на юг и на север От Янцзы-реки. Встретил исход весны. Из Вэньяна {183} вернулся, Влажен платок от слез. Лепестки опадают. Птичьи стоны слышны. В ивах и тополях Люди и перевоз. |