Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

82

«Какая была у меня болезнь, — вспоминал Андрей Михайлович, — теперь я не могу определенно сказать, — кажется, я где-то простудился <…> я долгое время лежал и наконец впал в беспамятное состояние. Брат ухаживал за мною очень внимательно, он давал лекарства, предписываемые доктором, который ездил ежедневно» (Достоевский А. М. С. 126).

83

В память матери, Марии Федоровны.

84

Перевод ч. 1 романа Э. Сю «Матильда, или Записки молодой женщины» (1841) был опубликован в 1842 г. без обозначения имени переводчика: полный перевод «Матильды», пересмотренный и исправленный В. М. Строевым, появился в 1846–1847 гг. Первые переводы Сю на русский язык относятся еще к 1830-м гг., но именно «Матильда» и переведенные затем «Парижские тайны» (1842–1843; рус. пер. — 1844) положили начало широкой популярности его романов в России. Отношение к ним было неоднозначным. Так, Белинский в 1844 г. в статье о «Парижских тайнах» писал, что Сю «первому вошло в голову сделать выгодную литературную спекуляцию на имя народа» (Белинский. Т. 8. С. 173). Об отношении к Сю Достоевского см.: Фридлендер. С. 126–133.

85

Замысел публикации коллективного перевода «Матильды» Достоевскому осуществить не удалось (ввиду отъезда третьего компаньона и его матери, обещавшей дать ссуду на печатание, — см.: ПСС. T. XXVIII2. С. 87), но роман этот оставил след в его творческом воображении (см. комментарии к «Неточке Названовой»: наст. изд. Т. 2. С. 571–572).

86

Датируется на основании содержания: наст. письмо последовало за ответом М. М. Достоевского на письмо Ф. М. Достоевского от 31 декабря 1843 г., который был отправлен с опозданием.

87

Это письмо M. M. Достоевского неизвестно.

88

«Евгения Гранде» Бальзака в переводе Достоевского была напечатана в журнале «Репертуар русского и Пантеон всех европейских театров»(1844. Кн. 6–7). См. о нем в кн.: Бальзак О. Евгения Гранде. М.; Л., 1935; Нечаева. Ранний Достоевский. С. 103–126.

89

По предположению М. П. Алексеева, характер героя несохранившейся драмы Достоевского «Жид Янкель» представлял собою вариацию типов шекспировского Шейлока, героя драмы «Венецианский купец» (1600), и гоголевского Янкеля из «Тараса Бульбы» (1835–1842) (см.: Алексеев М. П. О драматических опытах Достоевского // Творчество Достоевского. 1921. С. 52–54).

90

Датируется по упоминанию вышедшего в июле перевода «Семелы» Шиллера (см. ниже, примеч. 5) как появившегося «недавно».

91

Речь идет о «Репертуаре русского и Пантеоне всех европейских театров», издателями которого были в это время И. П. Песоцкий и В. С. Межевич (последний являлся также и редактором журнала).

92

Переводом трагедии Шиллера «Дон Карлос» M. M. Достоевский занялся по настойчивому совету Ф. М. Достоевского (см.: ПСС. T. XXVIII1. С. 88).

93

См. письмо 19, примеч. 3.

94

Имеется в виду эстетический трактат Шиллера «О наивной и сентиментальной поэзии» (1795–1796), переведенный M. M. Достоевским (ОЗ. 1850. № 2. Отд. II. С. 93-114).

95

Драматические сцены Шиллера «Семела» были переведены А. А. Фетом (ОЗ. 1844. № 7). Поэма Гете «Герман и Доротея» (1797) была напечатана на русском языке в 1842 г. в переводе Ф. Арефьева, на который Белинский откликнулся отрицательной рецензией (см.: Белинский. Т. 6. С. 559).

96

Отрывок из романа Ж. Санд «Последняя Альдини» (1837) был воспроизведен на русском языке в пересказе под заглавием «Il primo tenore» («Первый тенор» — итал.) в «Библиотеке для чтения» (1838. Т. 27. Отд. II. С. 142–240). Об увлечении в молодости творчеством Ж. Санд

97

Достоевский вспоминал впоследствии в июньском выпуске «Дневника писателя» 1876 г. Работа над переводом романа «Последняя Альдини» не прошла для будущего писателя бесследно. Так, исследователями отмечалась некоторая общность в обрисовке героинь этого романа Ж. Санд и повести Достоевского «Неточка Незванова», а также в изображении в обоих произведениях музыкальной атмосферы и демократической артистической среды (см., например: Нечаева. Ранний Достоевский. С. 127–129).

98

M. M. Достоевский поручался за брата дважды. В письме от 25 сентября 1844 г., отстаивая его право «предаться литературе» и пророча ему «много <…> в будущем», M. M. Достоевский писал П. А. Карепину: «Ему предстоит теперь трудное дело — проложить себе дорогу, завоевать имя. Он пожертвовал всем своему таланту, и талант — я знаю, я уверен — его не обманет. Дай Бог, чтоб он только не пал, чтоб он только вынес первые удары, а там… кто может знать, что будет впереди? Он хочет во что бы то ни стало продать нам свою часть. Согласитесь сами, что отдает он нам ее за бесценок! <…> просит он единовременно 500 рублей серебром и потом по 10 рублей серебром в месяц. <…> Он дает подписку, что отказывается от своей части. <…> Брат так честен, что ему можно и без расписки дать эти деньги. Я за него, если хотите, в качестве второго опекуна, — ручаюсь» (ЛН. Т. 86. С. 365). 3 октября 1844 г. M. M. Достоевский сообщил Карепину о большом денежном долге Федора и снова юридически гарантировал его просьбу (см. примеч. 6 к письму 19).

99

См. письмо 17, примеч. 1.

100

Имеются в виду «Письма о „Дон Карлосе”» (1788) и статья «О наивной и сентиментальной поэзии» (1795–1796). См. также ниже, примеч. 3.

101

Издать задуманные в 1844 г. выпуски переводов Шиллера не удалось. Позднее вышли следующие переводы M. M. Достоевского из Шиллера: «Дон Карлос» — БдЧт. 1848. Т. 86. Отд. II. С. 111–202; Т. 87. Отд. II. С. 1-32, 81-136; «Наивная и сентиментальная поэзия. Статья первая» — ОЗ. 1850. № 2. Отд. II. С. 93-114; «Разбойники» — в кн.: Драматические сочинения Шиллера в переводах русских писателей, изданные под редакцией Н. В. Гербеля. СПб., 1857. Ч. 3. С. 1-171 (тут же исправленный и дополненный «Дон Карлос»); стихотворение «Боги Греции» — Светоч. 1860. № 1. С. 11.

102

Приказ об отставке от службы по домашним обстоятельствам «полевого инженер-подпоручика Достоевского» с присвоением звания «поручика» был подписан 19 октября 1844 г. (см.: Рус. инвалид. 1844. 24 окт. № 239).

103

Имеется в виду раздел оставшихся после смерти родителей деревень Даровое и Черемошня Каширского уезда Тульской губернии.

104

M. M. Достоевский умолял П. А. Карепина в письме от 3 октября 1844 г.: «Брат Федор Вам готов дать акт, свидетельство или подписку — всё, что угодно, что он торжественно отказывается от своей части; я же, с своей стороны, какое угодно Вам поручительство…» (ЛН. Т. 86. С. 368).

105

M. M. Достоевский писал Карепину еще 25 сентября 1844 г.: «Я читал, с восхищением читал его (Ф. М. Достоевского. — Ред.) драмы. Нынешней зимою они явятся на петербургской сцене» (ЛН. Т. 86. С. 365). Известно также, что еще в начале 1841 г. перед отъездом M. M. Достоевского в Нарву на его прощальном вечере Ф. М. Достоевский читал отрывки из задуманных им драм «Мария Стюарт» и «Борис Годунов», над которыми он продолжал работать и в следующем году (см.: Биография. С. 41, 49; ЛН. Т. 86. С. 328). Об этих замыслах см.: Алексеев М. П. О драматических опытах Достоевского // Творчество Достоевского. 1921. С. 49–52. А. М. Достоевский вспоминал в открытом письме к А. С. Суворину от 5 февраля 1881 г.: «Еще в 1842 г., то есть гораздо ранее „Бедных людей”, брат мой написал драму „Борис Годунов”. Автограф лежал часто у него на столе, и я — грешный человек — тайком от брата нередко зачитывался с юношеским восторгом этим произведением. Впоследствии <…> кажется в 1875 г., я в разговорах с братом покаялся ему, что знал о существовании его „Бориса Годунова” и читал эту драму. На вопрос мой: „Сохранилась ли брат, эта рукопись?”— он ответил только, махнув рукой: „Ну, полно! Это… это детские глупости!”» (НВр. 1881. 8 февр. № 1778).

198
{"b":"179650","o":1}