– С огнем? – с легким испугом переспросила Джульетта.
– Не пугай нас, Джордж. Речь идет не больше чем о легкой праздничной забаве, – требовательно проговорил Ричард.
– «Поймай дракона» – легкая забава? – Друг с сомнением покачал головой.
Ричард подошел и очень тихо произнес:
– А ты, случайно, не помнишь, кто настоятельно рекомендовал мне принять активное участие в рождественском веселье?
– В рамках разумного, дружище. – Лорд Моффат не скрывал недовольства. – Эта игра может оказаться опасной. Горящий бренди и все такое. Начинаю жалеть о том времени, когда ты напоминал Скруджа.
– Кого-кого? – нахмурился Ричард.
– Не важно. Поймешь, когда распечатаешь и прочитаешь мой рождественский подарок – книгу мистера Диккенса.
– Никогда о таком не слышал.
Джордж посмотрел на приятеля скептически.
– «Рождественская песнь» рассказывает о перерождении богатого, мрачного, одержимого накоплением джентльмена по имени Эбенизер Скрудж. Никого не напоминает?
– Вроде нет, – сухо отозвался Ричард.
– Многие считают, что именно эта книга положила начало восстановлению рождественских традиций, – пояснил Джордж.
– В таком случае твой мистер Диккенс отнесся бы к «Дракону» с одобрением, поскольку это как раз давняя традиция, – удовлетворенно заметил Ричард. – А поиграть, между прочим, просил Диксон.
Лорд Моффат саркастически хмыкнул:
– Если уж вы с Диксоном впали в детство, то, может быть, лучше сыграть в перышко? Уверен, что в легких твоего гостя столько ненужного воздуха, что перо будет летать целый час.
Ричард подавил желание ответить резкостью и оглянулся, желая убедиться, что будущий партнер не слышал язвительных комментариев. Только что родившееся взаимопонимание с Уолтером оставалось еще настолько хрупким, что вряд ли могло выдержать испытание грубой шуткой. К счастью, гость в этот момент с увлечением следил за действиями лакея.
– Я тоже хочу поиграть в «Поймай дракона»! – неожиданно заявила тетушка Милдред и проворно поднялась из-за фортепиано.
– Может быть, не стоит? – заволновалась Джульетта. – Выглядит затея весьма опасной.
– Не бойся, – уверенно успокоила пожилая леди. – Когда-то я запросто обыгрывала братьев. Весь секрет в быстроте и ловкости пальцев. – Она подняла руку и продемонстрировала узкую сухую ладонь.
Однако с каждой минутой Джульетте становилось все страшнее. Гости проявили живой интерес и обступили выдвинутый на середину комнаты стол. Лакей уже поставил большую неглубокую миску, до краев наполненную подогретым бренди, а рядом – тарелку с изюмом. Ричард взмахнул рукой, и слуги задули почти все свечи. Гостиная погрузилась в полумрак.
– Не окажете ли честь? – обратился Ричард к деловому партнеру.
Надувшись от сознания собственной важности, мистер Диксон бросил в бренди изюм и поднес зажженную спичку. Над миской тут же вспыхнуло голубое пламя.
– Ах! – воскликнула миссис Диксон. – Подумать только, до чего же красиво!
– Кто съест больше изюма, тот и победит, – провозгласил Ричард. – Ну, кто первый?
В этот момент он почувствовал, что сзади кто-то настойчиво тянет его за рукав. Оглянулся и увидел жену.
– Ты действительно намерен попытаться выловить из горящего бренди изюмины и сунуть в рот? – шепотом спросила она.
– Не просто попытаться, – гордо возразил Ричард, – но и победить.
– А может быть, имеет смысл уступить первенство мистеру Диксону?
Ричард решительно покачал головой:
– Ни за что. Все мы стремимся сотрудничать с теми, кто лучше нас.
– Потому ты на мне и женился?
Харпер почувствовал, что краснеет. Он понимал, что Джульетта шутит, однако вопрос попал почти в точку. Супруга действительно во многом его превосходила: в родословной, воспитании, глубоком знании правил светской жизни. Сколько бы денег он ни заработал, какого бы успеха ни достиг, некоторых важных обстоятельств все равно не изменишь.
Джульетта испуганно прикрыла рот рукой.
– О, Ричард! Поверь, я вовсе не хотела тебя обидеть… честное слово, даже не думала…
– Ну что, начнем? – послышался голос Диксона.
Ричард подавил смущение и подошел к столу. Тетушка Милдред играла первой. С удивительным, неожиданным в ее возрасте проворством она опустила пальцы в чашу и вытащила изюмину. Не обращая внимания на голубое пламя, смело, без тени сомнения отправила горящий шарик в рот.
Вокруг раздались восхищенные возгласы, а потом и дружные аплодисменты. Ричард заметил, как невольно напряглось лицо гостя. Кажется, они думали об одном и том же: проиграть почтенной по возрасту даме будет стыдно.
Следующим подошел мистер Беркли. С целеустремленным, сосредоточенным выражением лица он храбро сунул в миску руку и тут же вскрикнул от неожиданности и боли. Ричард отреагировал немедленно: дернул секретаря за рукав и быстро бросил ему мокрую тряпку.
Раздались сочувственные возгласы, причем громче всех сокрушалась мисс Харди. Она заботливо обвязала обожженную ладонь и ободряюще похлопала неудачника по плечу. Теперь, после того как пострадавшему была успешно оказана первая помощь, ничто не мешало продолжить веселое соревнование.
Час спустя возле стола остались только три игрока: Харпер, Диксон и тетушка Милдред. Большого и указательного пальцев правой руки Ричард уже не чувствовал. Пропитанные бренди изюмины прожигали желудок. Но самым тяжелым испытанием оказалась изнуряющая тошнота.
– Нам нужна новая порция изюма! – жизнерадостно объявила тетушка Милдред. Глаза пожилой леди сияли неподдельным азартом.
Ричард поморщился, а когда слуга принес новую тарелку, отвернулся, чтобы не видеть отвратительных приторных ягод, однако успел заметить, что Диксон тоже взглянул на них без восторга.
– Вы готовы провозгласить победителя? – с трудом произнес он, обращаясь к товарищу по несчастью в надежде, что тот проявит хотя бы каплю здравого смысла.
Гость, который собрался в очередной раз опустить руку в огонь, остановился, с трудом сглотнул и хрипло ответил:
– Это было бы джентльменским поступком. Вполне согласен с вами.
– Игра продолжается! Мне не нужно снисхождение этих нахальных парней, – заявила тетушка Милдред с откровенной обидой в голосе.
– О снисхождении речь не идет, – убежденно успокоила ее Джульетта. – Победа принадлежит вам по праву, так что сжальтесь над соперниками и примите почести, которые вы вполне заслужили.
Азартная пожилая особа недовольно поджала губы. Ричард подавил очередной приступ тошноты и поклялся, что если Диксон продолжит сражение, он не отстанет. Не уступит пальму первенства ни за что.
– Что ж, полагаю, на этом можно и остановиться, – наконец решила тетушка Милдред. – Мои оппоненты выглядят подозрительно бледными. Отлично помню, что может произойти, если заставить ослабевших игроков продолжить состязание.
– Поздравляю! – первым воскликнул Ричард и начал аплодировать. Проигрыш, конечно, не радовал, однако замечание о возможных последствиях опасной забавы выглядело вполне реалистичным. Испытывать судьбу совсем не хотелось.
– Браво, Милдред! – с энтузиазмом приветствовал почтенную даму дядюшка Хорас. – Рождество становится по-настоящему интересным. Еще бы немного снега, чтобы можно было прокатиться на санках, а больше и мечтать не о чем!
– Какой там снег? – сурово отозвалась тетушка Милдред. – Боль в коленях предсказывает типично английскую погоду: резкий холодный ветер и проливной дождь.
– Но ведь твои коленки точно так же могут иметь в виду снегопад, – не сдавался Хорас.
– Вряд ли! – отрезала Милдред. – Будет так, как я сказала.
Ричард отвлекся от содержательного спора и повернулся к Диксону.
– Хочу поздравить с великолепной игрой, – произнес он в надежде, что противник сознает комичность ситуации, и протянул руку.
После мгновенного колебания Диксон ответил крепким пожатием.
– Совсем забыл, что терпеть не могу изюм.
– Не буду переживать, если больше никогда в жизни не только его не попробую, но и не увижу, – поддержал Ричард. – Не хотите ли испытать удачу в бильярде?