Литмир - Электронная Библиотека

Лицо Джульетты заметно смягчилось.

– Они не так уж существенно отличаются от взрослых. Дорожат вниманием и любят, чтобы близкие проводили с ними как можно больше времени. Можно сказать, что главное для них – атмосфера тепла и доброты, особенно со стороны тех, кого они любят.

Ричард болезненно поморщился. Любят? Что он знает о любви к ребенку, помимо невыносимой боли, лишающей способности думать и даже дышать? Потеряв сына через неделю после похорон умершей в родах жены, Ричард ощущал себя безжизненной оболочкой, безнадежно утратившей все человеческие чувства.

На некоторое время он окаменел, превратился в кусок льда, но постепенно оттаял, ожил и всю энергию безмерного горя направил в работу. В бесконечную, неустанную работу. Первая дерзкая инвестиция принесла отличные дивиденды; полученные средства он вложил в новый, более масштабный проект. Состояние неуклонно росло, однако потребность в постоянном труде не ослабевала.

Уверенным жестом Ричард сложил руки на груди.

– В ближайшие дни предстоит очень много дел. К тому же должен приехать мистер Диксон. Боюсь, ни на что другое времени не останется.

– Понятно. – Джульетта пожала плечами. – Но вряд ли твоя работа будет продолжаться без малейшего перерыва. Мистера Диксона придется развлекать. Предпраздничную суету любят все без исключения, и дети готовятся к Рождеству вместе со взрослыми.

В этих словах послышалась такая искренняя надежда, что Ричард не посмел ее разрушить.

– Надеюсь, удастся выкроить возможность пообщаться с детьми, – неуверенно предположил он.

– Значит, ты готов принять участие в подготовке?

– Настолько, насколько позволят обстоятельства.

Это была ложь. Он вовсе не собирался разделять праздничные увеселения бесчисленных гостей и бойких детей. Особенно непоседливых детей Джульетты. Кому это нужно?

Самая надежная тактика – держаться от них подальше. Уже сейчас Лиззи вызывала против его воли нежность в сердце и желание защитить – чувства поистине неприемлемые для него. Он их не понимал и не мог найти рационального объяснения, но знал, что необходимо как можно быстрее избавиться от предательской душевной слабости.

Вошел лакей с подносом и поставил на стол блюда с горячим завтраком и серебряный кофейник. Ричард сел за стол рядом с женой и позволил за собой поухаживать в тайной надежде, что приятные хлопоты положат конец не слишком-то приятному разговору. Больше всего на свете он боялся, что не выдержит, расскажет о прошлом и опозорится, проявив постыдную, недостойную мужчины слабость.

– Не знаю, когда именно приедут Диксоны, – заметил он, деловито размазывая по тосту изрядный кусок масла. – Если вообще примут приглашение. Ведь это еще не факт.

– Кого это ты уже успел пригласить? – послышался за спиной мужской голос. – Надеюсь, какую-нибудь соблазнительную дамочку. Молодец! Знаешь, чем порадовать друга в Рождество.

Джульетта рассмеялась. Ричард взглянул через плечо и увидел, что говоривший вошел в комнату. Джордж? Неужели? Так рано? Он достал из жилетного кармана часы, уточнил время и нахмурился.

– Закрой рот, Харпер. – Лорд Моффат как ни в чем не бывало устроился за столом. – Муха влетит.

– Прости, – ответил Ричард, – но в столь ранний час ты обычно крепко спишь… или возвращаешься с ночной охоты.

– Да-да, знаю. Удивительно, правда? – Джордж с удовольствием отхлебнул кофе, который уже успела налить Джульетта, и самодовольно улыбнулся. – Представь себе: проснулся на рассвете со свежей головой и зверским аппетитом. Клянусь, деревенский воздух творит с моим организмом чудеса.

– И с твоими мозгами тоже, – с ехидцей уточнил Ричард.

Джордж сделал еще один глоток и взглянул вопросительно.

– А с какой это стати ты не сидишь в кабинете над своими бумагами? Что с тобой происходит?

– Решил устроить выходной, – заявил Ричард.

– Правда? – Глаза Джульетты вспыхнули искренним восторгом.

– А как насчет мисс Харди? Она тоже сегодня свободна? – Джордж попытался сделать вид, что спрашивает между прочим, однако актерскими способностями бедняга явно не отличался.

Джульетта едва заметно дотронулась до рукава, и Ричард тут же вспомнил обещание позаботиться о безопасности секретарши.

– Да, мисс Харди действительно свободна, но это не дает тебе права на что-то рассчитывать. Не забывай, что ты джентльмен. Как-никак…

– Хорошо, хорошо, – перебил лорд Моффат, миролюбиво поднимая руку. – Вовсе нет необходимости продолжать нотации. Твое отношение к предмету не вызывает сомнений. Постараюсь вести себя прилично. В конце концов, скоро Рождество.

Джульетта очаровательно улыбнулась:

– Стараться мало, милорд. Пообещайте. Дайте честное слово.

Губы Джорджа слегка дрогнули. Явно надеясь на поддержку, он посмотрел на друга, однако Ричард лишь пожал плечами и даже не попытался скрыть удовольствие от неловкости самоуверенного повесы.

– Обещаю не доставлять мисс Харди неприятностей и страданий, – торжественно объявил Джордж. – Но скажи, Харпер, чем ты намерен заняться вместо работы?

«Проведу день с женой… в постели». Ричард грустно вздохнул. Увы, это только мечты…

– Джульетта хочет показать мне дом. До сих пор не успел ознакомиться с результатами ее трудов.

Джордж заинтересовался.

– Весьма любопытно.

– Не желаете ли присоединиться? – вежливо предложила Джульетта.

Джордж просиял, а Ричарду неудержимо захотелось стукнуть его чем-нибудь по довольной физиономии. Нет, нельзя. Надо действовать тоньше. Дипломатичность – великое достоинство. Словно между прочим, он провел рукой по столу и мгновенным движением опрокинул чашку приятеля. На белой скатерти образовалась живописная лужа черного кофе.

– Ах, извини. До чего же я неуклюжий! – сокрушенно воскликнул Ричард, а Джордж вскочил, пытаясь спастись от горячего потока.

– Боже мой, как ты неловок, дорогой! – Джульетта тоже встала и поспешила прочь.

Довольный произведенным эффектом, Ричард с улыбкой посмотрел на возмущенного гостя.

– Черт возьми, Харпер, кем в конце концов ты меня считаешь? Я ведь вовсе не собирался принимать приглашение! – закричал Джордж, вытирая мокрые брюки.

– Хотел убедиться, – ответил Ричард без тени раскаяния.

– Никогда не думал, что супругам нужен повод, чтобы остаться вдвоем, – недовольно проворчал лорд Моффат. – Позволь также заметить, что если бы я поставил себе целью наблюдать, как джентльмен бросает на жену голодные взгляды, то вполне мог бы провести Рождество со своим одуревшим от любви братом и его благоверной.

Голодные взгляды? Ричард поморщился. Неужели все так явно?

Джульетта вернулась с небольшим отрядом слуг. Раздраженный случившимся лорд Моффат согласился снова сесть за стол. Вареные яйца, сладкие булочки, копченый лосось и тосты украсили чистую скатерть, и завтрак продолжился.

– Было бы неплохо после ленча организовать поход за зелеными украшениями, – объявила Джульетта. – Надеюсь на ваше участие, джентльмены.

– А разве это не входит в обязанности слуг? – с сомнением уточнил Ричард.

– Слуг? – Джульетта даже обиделась. – Но это же не работа по хозяйству, а удовольствие.

– О!

– Что касается меня, то пойду с радостью, – отозвался Джордж. – Вот только не слишком ли рано для растений?

Джульетта покачала головой:

– Кое-что уже пора делать. Соберем ветки для гирлянд, но домой принесем только небольшую часть. Елку, конечно, будем ставить в сочельник, так что пилить ее пока рано. Зато какое удовольствие всем вместе выбирать дерево! Падуб, омелу, ленты и игрушки уже можно вешать. Пусть Диксоны сразу почувствуют приближение Рождества. Кто знает, может быть, это поможет успеху переговоров.

– Только Диксонов здесь и не хватало! – угрюмо проворчал Джордж. – Неужели нельзя обойтись без этого болтуна и его жены?

– Они пробудут недолго, – миролюбиво отозвался Ричард, польщенный вниманием и заботой Джульетты.

– Значит, продолжаешь охотиться на него даже накануне праздника? – Джордж не потрудился скрыть сарказм.

31
{"b":"178916","o":1}