Литмир - Электронная Библиотека

И все же вид собравшейся вокруг стола радостно возбужденной разновозрастной толпы странным образом согревал душу. Да, наивное и забавное действо неожиданно для него оказалось интересным и приятным. А почему бы и нет, собственно говоря?

– Зачем повариха бросает в миску монеты? – недоуменно осведомился Ричард. – Они что, тоже придают вкус?

Джульетта лукаво прищурилась.

– Того, кто обнаружит в своей порции монетку, непременно ждет счастье, богатство и здоровье. А еще исполнение всех желаний.

– Ну а теперь главное! – торжественно провозгласила миссис Перкинс и подняла на всеобщее обозрение золотое кольцо. Раздались одобрительные возгласы. Экономка плеснула на кольцо немного бренди и бросила его в миску.

Не хватало еще подавиться! Что за странная затея? Ричард с сомнением поднял брови.

– Тот, кому попадется кольцо, в новом году обязательно вступит в брак, – с готовностью пояснила Джульетта.

– Ах, так вот почему Джордж сразу нахмурился, – с улыбкой заметил Ричард.

– Дорогая миссис Перкинс, если уж кладете кольцо, то не забудьте наперсток и пуговицу, – в свою очередь, посоветовал Джордж. – Иначе нечестно.

– Ума не приложу, при чем здесь наперсток и пуговица, – недовольно пробормотал Ричард.

Джульетта рассмеялась и слегка прижалась к плечу. Как и следовало ожидать, прикосновение мгновенно вызвало прилив желания. Шаг в сторону не принес облегчения: она все равно оставалась слишком близко, держала под руку, а отстраниться окончательно не было сил. И пока вся компания всерьез обсуждала необходимость присутствия в пудинге разнообразных посторонних предметов, Ричард не сводил с жены истосковавшихся жадных глаз.

В окно кухни по-хозяйски заглядывало солнце, и в ярком свете профиль Джульетты вырисовывался особенно четко. Безупречная кожа, точеный носик, полные чувственные губы. Сразу вспомнилась единственная по-настоящему ценная рождественская традиция – украшение дома омелой. Если этот пункт отсутствует в списке, надо будет обязательно его внести.

Спор по поводу наперстка и пуговицы продолжался; громкие голоса то и дело сопровождались еще более громким смехом. Джульетта в дискуссии не участвовала, а потому смогла объяснить, в чем именно заключается суть разногласий.

– В отличие от кольца, которое обещает приятные перемены в жизни, наперсток и пуговица не сулят ничего хорошего. Те, кому они попадутся, навсегда останутся одинокими. Поэтому никто не соглашается поддерживать традицию. Боятся наперстка!

– Кроме некоторых оригиналов, которых судьба холостяка вполне устраивает. Посмотри на Джорджа.

– Кричит громче всех, – согласилась Джульетта. – Не удивлюсь, если все сложится так, как он хочет.

– А мисс Харди с не меньшим упорством отстаивает противоположную позицию: боится получить наперсток или пуговицу.

Джульетта усмехнулась:

– Ничего не скажешь, соперники достойны друг друга. Мисс Харди заслуживает уважения: твердо отстаивает свою точку зрения и не собирается сдавать позиции. И все же я бы поставила на успех лорда Моффата.

Принципиальный поединок продолжался еще несколько минут, а потом последовало краткое общее собрание, после которого повариха демонстративно опустила в миску спорные символы.

– Да, Джордж, ты в очередной раз доказал, что пренебрегаешь своим истинным призванием, – заметил Ричард. – Твое место в парламенте, на высокой трибуне.

– Там трудно решить, на чьей стороне правда. – Джордж шутливо сморщился. – Но должен признаться, что спорить почти так же приятно, как и поступать по-своему.

– Вы неисправимы, сэр, – укоризненно покачала головой Джульетта.

– Только когда приходится отстаивать собственные убеждения. – В глазах гостя вспыхнули озорные искры.

– Но бывают случаи, когда не мешает поступиться принципами, – заключил Ричард, взглянув на мисс Харди.

Секретарша с душевным трепетом наблюдала, как грозные атрибуты одиночества отправляются в миску, а когда случилось непоправимое, секунду постояла в печальной задумчивости и тихо вышла из кухни. Лицо Джорджа тут же утратило самодовольное выражение.

– Черт возьми, на этот раз ты, кажется, оказался прав. Прошу прощения. – Он поспешил к двери.

Джульетта вопросительно посмотрела на мужа, и Ричард постарался сделать вид, что не замечает удивления в ее голосе.

– Лорд Моффат и мисс Харди? – спросила она.

– Знаю, что звучит смешно, но парень явно неравнодушен к моей секретарше, – пожав плечами, ответил Харпер и посмотрел на дверь. Гости начали расходиться, и появилась надежда провести наедине с женой хотя бы несколько минут.

Вспомнился сладкий вкус нежных губ, блаженный аромат восхитительного тела. Сейчас на ней было прелестное дневное платье цвета спелой пшеницы с оборками вокруг шеи. Строгий наряд плотно облегал стройную фигуру и оттого казался мягким и женственным.

Пальцы инстинктивно потянулись к жемчужным пуговкам на груди. Ах, если бы расстегнуть каждую медленно, обстоятельно, с удовольствием…

Ричард беспокойно переступил с ноги на ногу и постарался направить мысли в более спокойное русло, однако с каждой секундой притяжение супруги становилось все более ощутимым. Миссис Перкинс и повариха отошли в дальний конец кухни, к огромной печи – очевидно, для того, чтобы варить пудинг. Ричард уставился поверх их голов, на стену, где на кованых крюках в строгом порядке висели многочисленные кастрюли и сковороды, и принялся методично считать.

Семь, восемь, девять, десять…

– Ричард, а ты точно ничего не скрываешь насчет отношений Джорджа и мисс Харди?

Голос Джульетты мгновенно разбудил немного отступившее желание. Снова захотелось обнять ее, прижать, покрыть жадными, страстными поцелуями, ощутить пронзительную близость.

Ричард закрыл глаза и с огромным трудом сдержал стон. Он был волевым человеком и умел владеть собой, но за последние часы полностью утратил контроль над собственным телом, а заодно и в отношениях с женой.

– Внезапное увлечение лорда Моффата моей секретаршей – не повод для волнений. – Ричард открыл глаза и прямо посмотрел в прелестное лицо.

И сразу понял, что совершил ошибку. Джульетта стояла, задумчиво прикусив пухлую губку. Безумно соблазнительно. Одного нежного прикосновения достаточно, чтобы разбудить, воспламенить это чувственное, страстное создание.

Джульетта озабоченно нахмурилась.

– Ошибаешься. Мисс Харди – одинокая беззащитная девушка, способная пасть жертвой мужского обаяния твоего друга. Ты ее хозяин, а значит, обязан позаботиться о безопасности своей секретарши.

– Не стоит преувеличивать опасность. Джордж вряд ли станет насиловать мисс Харди рядом с рождественским пудингом. – Ричард глубоко вздохнул. Интересно, с какой стати он защищает отъявленного сердцееда и повесу? Уж не потому ли, что собственное вожделение того и гляди вырвется на свободу?

Джульетта отказывалась уступать.

– В доме немало укромных уголков, где может случиться все, что угодно. Я должна предупредить мисс Харди, чтобы была начеку.

– Джордж – истинный джентльмен. Не думай, что он только тем и занимается, что соблазняет невинных женщин. – Впрочем, Ричард и сам не очень верил своим словам. – К тому же у нас целая армия слуг, да и гости постоянно прибывают. Скоро все комнаты будут заняты. Бедняге при всем желании не удастся застать мисс Харди в одиночестве.

Джульетта скептически покачала головой:

– Сексуально озабоченный мужчина способен на самые невероятные ухищрения, особенно если речь идет о физическом обладании.

– Я знаю Джорджа много лет. Поверь, он не настолько коварен.

– И все же я волнуюсь, – упрямо повторила Джульетта.

– Хорошо. Обещаю с ним поговорить, – проворчал Ричард. – Еще раз.

Джульетта немного успокоилась.

– Будь добр, постарайся сделать это перед обедом. Знаю, что нарушила этикет, но пригласила мисс Харди к общему столу, чтобы укомплектовать пары.

Ричард не счел нужным скрыть удивление.

– И что же, она согласилась выйти к обеду? Не побоялась?

27
{"b":"178916","o":1}