Литмир - Электронная Библиотека

Супруг послушно отправился в дальний угол гостиной, где под присмотром экономки сидела нарядно одетая троица.

Джульетта торжественно представила Эдварда, Джеймса и Элизабет, больше известную как Лиззи. Ричард чувствовал себя крайне неловко. К детям он не привык и обращаться с ними не умел, однако слышал, что те быстро понимают, как следует вести себя с новым человеком.

– Поздравляю, сэр. – Эдвард протянул руку, и мистер Харпер ответил торжественным рукопожатием. Джеймс получил от старшего брата тычок в бок и тут же последовал его примеру. Ричард так же серьезно сжал ладошку поменьше и интуитивно наклонился, пытаясь защитить от грубоватого напоминания о приличиях малышку Лиззи.

К счастью, девочке напоминание не потребовалось. Она забавно сжала края юбки, растянула подол, насколько хватало рук, и глубоко присела в почти взрослом реверансе.

Ричард окинул компанию быстрым, но пристальным взглядом. В глазах Эдварда блеснула искра недоброжелательности. Джеймс смотрел с любопытством, ну а Лиззи… Лиззи сияла простодушным восторгом.

– Очень хорошо, что вы поженились, – звонко, убежденно провозгласила она. – Теперь можно есть торт!

– Только после ленча, – с нежной улыбкой предупредила Джульетта. – Миссис Перкинс?

– Да, мэм. – Экономка собрала детей и вывела из комнаты.

– Все трое прекрасно себя вели, – заметил Ричард в ответ на вопросительный взгляд супруги.

– Да, – гордо согласилась Джульетта. – Смысла события они пока не понимают, но уверена, что со временем привыкнут и приспособятся.

Ричард задумался. К чему привыкнут? Джульетта – их мать, так что воспитание детей останется всецело в ее ведении. Зачем вмешиваться? С его появлением в доме ничего не изменится. Так что же означает это странное «приспособятся»?

Однако ответа Ричард так и не нашел: появился дворецкий и пригласил общество в столовую на свадебный ленч.

Стол выглядел по-настоящему праздничным. Особую торжественность картине придавали наполненные льдом серебряные ведерки, где охлаждалось шампанское, и долгожданный свадебный торт. К счастью, детей видно не было. Ричард подумал, что под их изучающими взглядами не смог бы проглотить ни куска. А ведь еще предстояло выдержать пристальное внимание взрослых.

Хорошо, что Джорджу приготовили место рядом, по левую руку. Пока убирали тарелки из-под супа, он склонился и прошептал:

– Сразу и муж, и отец. Отлично сработано, сэр.

Ричард взглянул удивленно.

– Дети Джульетты меня не касаются. А причина моей женитьбы тебе известна.

– Да, конечно. Богатые промышленники взяли пример с аристократов и женятся ради старинных поместий и престижа. – Джордж взял со стола бокал и с удовольствием пригубил шампанское. – А жаль. Твоя супруга способна предложить значительно большее, чем недвижимость.

Ричард посмотрел на жену с законной гордостью. Да, она действительно обладала многочисленными достоинствами, и все-таки, несмотря на несомненную привлекательность, забывать о главном мотиве свадьбы не стоило.

Застолье продолжалось. К счастью, Джордж обладал редким талантом ярко и увлекательно говорить на любую тему и при этом не сообщать ничего конкретного. Когда подали рыбу, гости уже улыбались и чувствовали себя вполне счастливыми.

Да, Ричард был очень рад, что привез с собой друга – даже несмотря на то, что несколько раз замечал, как тот многозначительно подмигивает одной из прислуживающих за столом горничных. Об умении Джорджа очаровывать женщин всех сословий и возрастов ходили легенды: он никогда не упускал возможности пофлиртовать.

– Буду глубоко признателен, если ты воздержишься от охоты хотя бы на моей свадьбе, – попросил Ричард очень тихо, чтобы не слышал никто из окружающих. – Потерпи немного.

– Согласен, опасно затевать интрижки с горничными, если надеешься на новые приглашения. Ты же намерен пригласить меня в гости, правда? Естественно, после долгого медового месяца.

– Все зависит от твоего сегодняшнего поведения, – пожал плечами Ричард и занялся курицей, приготовленной по его любимому рецепту – в коньячном соусе. Должно быть, Беркли поведал повару о кулинарных предпочтениях хозяина. Как приятно, что Джульетта позаботилась даже об этом. Настоящая жена.

Жена! Воспоминания своевольно увели в далекое прошлое, к другой прекрасной женщине – юной и невинной, смотревшей на него глазами, полными любви и обещаний. Обещаний, которым не было суждено исполниться.

– Тебе не нравится курица?

Ричард быстро повернулся к Джульетте и привычно спрятал печальные мысли.

– Очень нравится. Она превосходна.

– Превосходна?

В вопросе прозвучало глубокое разочарование. Проклятие! Дело, конечно, не только в курице. Джульетта приложила колоссальные усилия, чтобы и сама церемония, и ленч прошли в лучших аристократических традициях, а он даже не удосужился сказать в знак благодарности хотя бы пару теплых слов.

– Ты сегодня прелестна, – выдавил из себя Ричард.

Джульетта порозовела.

– Благодарю, – пробормотала она смущенно, покачала головой и снова уткнулась в тарелку.

– Браво! – раздался слева ехидный шепот. – Комплимент столь оригинален и ярок, что наверняка лишил бедняжку дара речи.

– Немедленно замолчи! – Ричард яростно ткнул вилкой в курицу. – А не то окажешься носом в торте!

Еще не сняв бледно-желтого свадебного платья, Джульетта стояла у окна спальни и смотрела в залитый лунным светом сад. Чудесная, умиротворяющая картина. Она прислонилась лбом к прохладному стеклу, а когда подняла голову и повернулась, невольно вздрогнула: на обоях, ковре и покрывале пышно цвели огромные розы.

О Господи, что за безвкусица! Эту комнату придется переделать в первую очередь.

Она выбрала именно эту спальню исключительно из-за непосредственной близости к апартаментам хозяина дома. Мужу будет приятно знать, что жена рядом. Разумеется, они с Генри с первого дня делили не только спальню, но и постель. Единственное, что их разлучало, – это рождение детей, да и то всего лишь на несколько ночей.

Ричард ни словом не обмолвился на щекотливую тему, видно, она его не привлекала, но Джульетта почему-то подозревала, что у него другие взгляды на супружескую жизнь. Сейчас по крайней мере раздельные спальни казались самым благоразумным решением. Еще одна черта, отличающая второй брак от первого.

Гости разъехались вскоре после ленча, осыпав молодоженов искренними пожеланиями счастья. После нескольких неловких, натянутых минут наедине с новобрачной Ричард вежливо извинился и громко позвал Беркли. Секретарь с готовностью явился с толстой пачкой документов. Мистер Харпер забрал бумаги и деловито удалился в кабинет. С тех пор жена его больше не видела.

Вторая половина дня прошла в привычных делах и заботах: Джульетта посидела с детьми во время ужина, искупала Лиззи, уложила всех троих, поправила одеяла и почитала на ночь любимую сказку. Но потом пошла не в супружеские апартаменты, а вот в эту спальню. И теперь ждала мужа.

Грустно вздохнув, она отвернулась от окна и начала готовиться ко сну. Днем, во время церемонии, в душе проснулась хрупкая надежда. Напрасно. Она вышла замуж за чужака. За красивого, мужественного, сильного, порой угрюмого человека, ничуть не похожего на ее первого мужа, с которым она была так безоблачно счастлива.

О Господи.

Джульетта печально покачала головой. Хорошо, что горничная уже легла и можно побыть одной. Она надела тонкую шелковую сорочку, а сверху накинула пеньюар, купленный специально для брачной ночи. Присела к туалетному столику, распустила волосы и начала медленно расчесывать. Главное – держать себя в руках.

Да, она вышла замуж за незнакомца, но ведь и Ричард женился на незнакомке. Оказались ли они в одинаковых условиях? Или всего лишь проявили равную степень глупости и легкомыслия? Трудно сказать. Поживем – увидим.

Послышался стук, и дверь открылась прежде, чем Джульетта успела прийти к какому-то выводу. Ричард появился в темно-синем парчовом халате, выгодно подчеркивающем его атлетическую фигуру. Судя по волосам на груди и голым ногам, под халатом ничего не было.

16
{"b":"178916","o":1}