Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Я удивлена, мисс Девон, — не выдержала наконец леди Гертруда, когда однажды после обеда они с Анне-Лиз пили чай на веранде, — что вы так быстро забыли о своем воспитании, вступив в любовную связь с моим племянником. Я уверена, ваш отец ужаснулся бы.

Хотя Анне-Лиз была шокирована резкостью леди Гертруды, она сохранила внешнее самообладание.

— Мой отец умер, — ответила она спокойно, — и потому его мнение не имеет значения, но если бы он был жив, то понял бы мою любовь к Дереку. Он не одобрял добродетели под маской лицемерия.

Глядя на белые облака, летящие над лугом, и аллею тополей, Анне-Лиз задумчиво произнесла:

— Я бы предпочла замужество, но, поскольку это невозможно, я приняла дар любви, посланный мне Богом.

Бледно-голубые глаза леди Гертруды остались холодными.

— Дерек когда-нибудь говорил, что любит вас?

— Никогда, — сказала Анне-Лиз тихо, — и никогда не скажет. Он слишком благодарен, чтобы дать женщине надежду на невозможное.

— Вы считаете, он любит вас?

Анне-Лиз долго молчала.

— Я думаю, он сам не знает об этом. Всего несколько месяцев назад он любил Мариан Лонгстрит. Я сомневаюсь, что его чувства могут так быстро измениться, чтобы он забыл ее.

Леди Гертруда смотрела на нее изучающе.

— Вы действительно маленькая идеалистка. Сомневаюсь, что вы способны смириться с фактом возможного разрыва. Общественное мнение — не самая лучшая вещь, и все это трудно вынести, особенно в одиночку. Мужчина всегда выходит сухим из воды, в то время как женщину забрасывают камнями.

— Мое самоуважение не разрушится от насмешек и презрения, леди Аннабель. Люди могут говорить все, что им нравится. Но когда наступит конец нашей любви, у меня все равно останутся начало и середина.

Леди Гертруда улыбнулась, сама того не желая.

— Дерзкий дьяволенок! Вы так уверены в себе, что, пожалуй, сделали бы честь Клавелям. Странно, вы не выглядите мужественной. Я слишком стара, чтобы чему-то удивляться, но предвижу, что вы сумеете выпутаться из этой беды. — Она подняла свою чашку, как бокал с шампанским. — За ваше мужество!

Анне-Лиз неохотно улыбнулась.

— И ваше гостеприимство!

Бал в Брайервуде был парадом шелков и атласа, страусовых перьев и перьев марибу, жемчуга и напудренных плеч. Мариан в платье из кремового тюля, украшенного лилиями с небольшим количеством жемчуга на пышном кринолине, встречала гостей у подножия мраморной лестницы. Леди Гертруда вошла, опираясь на руку Дерека; Анне-Лиз сопровождал Роберт. Леди Гертруда запретила Анне-Лиз выходить из дома в ее старом девичьем голубом тарлатановом платье.

— Если пойдут сплетни, — заявила она, — я не хочу, чтобы Дерека обвинили в том, что он украл тебя прямо из колыбели. — Она настояла, чтобы Анне-Лиз надела новое платье, купленное для нее Дереком: розовые кружева из Алансона с узором из бархатных зеленых листьев папоротника и роз. Шейку Анне-Лиз обрамляла тройная нить полинезийского жемчуга, застегнутая на бриллиантовую брошь в форме сердца — фамильная драгоценность леди Аннабель. Сетка, державшая шиньон Анне-Лиз, была украшена маленькими бриллиантами, сверкавшими в свете свечей, как звезды. Анне-Лиз, восхитительно прекрасная и выглядевшая по крайней мере на пять лет старше, притягивала внимание гостей как магнит. Естественно, что ее появление вызвало и пересуды. Они касались прежде всего того, что такая красавица живет в доме двух молодых холостяков, которые — это всем было известно — не отличались пуританскими нравами. Ревнивая Мариан быстро обернула эти сплетни в свою пользу.

Ей надоело смотреть, как Дерек все время наклоняется к Анне-Лиз, что-то шепчет ей, а она улыбается. Мариан обратилась к стоявшей рядом герцогине Клэрской, указывая на Анне-Лиз:

— Это создание имеет дар раздражать, как вы считаете? Она воспользовалась болезнью Дерека, чтобы попасть прямо в сердце клана Клавелей. Я думаю, что она была намного больше, чем просто сиделкой Дерека, но его нельзя винить. Он был едва в своем уме в то время, а сейчас просто не может найти тактичного способа избавиться от нее.

Вскоре эта новость распространилась по всему залу. И меньше чем через час все уже знали о новой любовнице Дерека Клавеля. Вскоре этот слух дошел и до Роберта. Он отправился искать брата, чтобы предупредить его, но Дерек уже пригласил Анне-Лиз на танец. Раздраженный тем, что опоздал, и тем, что сплетни, затрагивающие его семью, теперь будут еще сильнее, Роберт не находил себе места, пока не кончилась кадриль, затем пробился сквозь толпу. Однако Дерек успел снова пригласить Анне-Лиз, Роберт многое бы отдал, чтобы прервать их беседу, поскольку Анне-Лиз выглядела так, будто смотрела в лицо самой любви.

Дерек и Анне-Лиз кружились в вальсе, забыв обо всем; ее пальцы легко касались его рукава; он крепко обнимал ее за талию. Роберт нетерпеливо ждал окончания этого танца, затем твердо пригласил Анне-Лиз на следующий. Дерек неохотно уступил ее брату — с предостерегающим взглядом, обещавшим, что любая попытка ухаживания будет для Роберта последней.

— Я собираюсь пригласить мисс Девон и на последний танец, так что, Роберт, я буду тебе благодарен, если ты вернешь мне ее сразу же.

— Все в свое время, Дерек, — ответил Роберт грубо, затем повел Анне-Лиз, оставив Дерека скучать в одиночестве.

— Анне-Лиз, — сказал Роберт, как только началась кадриль, — к сожалению, я должен задать очень личный вопрос, но, так как мы оба имеем прямое отношение к моему брату, такой вопрос будет вполне оправданным. Вы очень любите Дерека?

Анне-Лиз побледнела, затем собралась с силами:

— Как я уже говорила вам несколько недель тому назад, я любила Дерека всегда… Вы предлагаете мне сесть на первое же судно, отправляющееся в Танжер?

Он как-то криво улыбнулся.

— Что-то вроде этого. Я только что узнал, что ваша связь — больше не секрет для общества. И кстати, это общественное мнение считает невинной жертвой моего брата, а вас — подлой соблазнительницей. А поскольку я знаю, что все как раз наоборот, то советую немедленно уехать.

— А если я откажусь? — Лицо ее побледнело, но взгляд янтарных глаз тверд и решителен.

— Вы не можете отказаться, если я настаиваю — сказал он спокойно. — В конце концов я барон… но я хотел, чтобы вы приняли это решение по собственному желанию. Вы мне действительно нравитесь, и я не хочу видеть, как вам больно. Пожалуйста, поверьте мне: ничего хорошего не будет особенно для Дерека, если вы останетесь в Клерморе.

— Я поговорю с Дереком, — проговорила она. — Если он…

— В этом-то все и дело. Он не захочет, чтобы вы уехали, если даже будет знать, что это к лучшему. И все же, я думаю, что раз он понимает опасность вашей испорченной репутации, он смирится с вашим отъездом. Дерек, как любой военный, привык подчиняться правилам. Это одна из причин, по которой он стал полковником, будучи совсем молодым. — Роберт остановился. — Дерек всегда хотел попасть в парламент. Он полностью верит в английский закон. И все его планы в этом направлении могут быть разрушены нежелательными связями.

— Нежелательными связями? — Она вздохнула, кровь прилила ей к лицу. — Я дочь человека доброго и стоящего не меньше любого премьер-министра. Чем я хуже Мариан Лонгстрит?.. Ведь если верить сплетням, она была любовницей Дерека гораздо дольше, чем я. — Не сознавая, до чего она восхитительна и привлекательна в своем розовом платье, со сверкающими от гнева глазами, Анне-Лиз смотрела на него с упреком. — Вы считаете, что Мариан подходящая подруга для него?

— Мариан рождена, чтобы стать важной дамой и хозяйкой аристократического дома, — ответил он жестко. — Если бы вы были леди… но это не так и вы никогда не будете управлять домом большим, чем дом приходского священника.

— Я могу научиться. — Ее негодование вдруг улеглось. — О, Роберт, я никогда и не думала, что Дерек может жениться на мне. Я просто надеялась облегчить ему жизнь. Когда придет время, я уйду.

25
{"b":"177440","o":1}