Ночую в доме у Чистого ручья Ночь я провел у Чистого ручья, Дом высоко средь бирюзовых скал. Висела над стрехой звезда моя, Ручей шумел, и ветер завывал, А на рассвете слышал с темных склонов Печальные рыдания гиббонов. Песнь о Чистом ручье Прозрачна душа, как прозрачна вода, В округе такая одна. А что же Синьань [165]? Она так ли чиста — До самого-самого дна? Плыву по зерцалу, и склоны — экран С цветными узорами птиц. Но к вечеру стонущий орангутанг Печалит изгоя столиц. Белая цапля Цапля над осеннею рекою, Как снежинка, вьется сиротливо. Здесь душа моя полна покоем, На песке стою я молчаливо. Песни Осеннего плеса 1 Осенний плес, бескрайний, словно осень, Пустынный, наводящий грусть на всех, Заезжий путник грусти не выносит, Влечет его по горным склонам вверх. Смотрю на запад — там дворцы Чанъани, Плывет у ног Великая Река. Поток, что вдаль стремится неустанно, Скажи, ты не забыл меня пока? Слезу мою, что упадет в поток, Снеси в Янчжоу [166] другу на восток. 2 На Плесах обезьяны так тоскуют, Что Желтая вершина [167] — в седине, И, как на Лун-горе [168], печальны струи, Прощаясь, душу надрывают мне. Хочу уехать… Не могу уехать! Не думал задержаться, а тяну… Когда ж настанет возвращенья веха? Слезинки бьют по утлому челну. 3 Такой в парчовом оперенье птицы На небе, в мире не сыскать нигде. При ней кокетка-курочка стыдится Самой себя в недвижимой воде. 4 На этих плесах пряди у висков Однажды бодрый вид утратят свой. Взлохматиться и поседеть легко Под бесконечный обезьяний вой. 5 Обезьянок здесь белым белей, Как снежинки, вьются над землёй, Тащат малышей своих с ветвей Позабавиться в воде с луной. 6 Осенний плес… Тоской полна душа, И не смотрю я даже на цветы, Хотя ветра и солнце как в Чанша [169] И, словно в Шань [170], блестит поток воды. 7 Чем я не Шань [171]?! — Хмелен и на коне. Чем не Нин Ци [172]?! — Озябший, но пою… Увы, каменья не сверкают мне, И шубу зря слезами оболью [173]. 8 Вершинами богат Осенний плес, Но Водяное Колесо [174] — престранно: К нему склонилось небо — слушать плеск Ручьев, в которых плещутся лианы. 9 Как полог красочный, огромный камень [175] Уходит в синь, поднявшись над рекой. Века назад расписанный стихами, Зарос он мхом зеленою парчой. 10 Здесь бирючѝны рощами растут, Здесь рододѐндрон расцветает рано, На склонах цапли белые живут, А по ущельям плачут обезьяны. Не стоит приезжать сюда, друг мой, Сжимает сердце обезьяний вой. 11 Скала Ложэнь [176] уходит к птичьим тропам, Старик-утес над неводом встает. Челн путника вода несет торопко, Свой аромат цветы мне шлют вослед. 12 Вода как будто шелка полоса, Спокойная, что небо над землёй. Луна-ясна, покинь-ка небеса, Стань лодочкой в цветах моей хмельной! 13 В струе воды — чистейшая луна, В луче луны — вечерний цапли лет. Там парень с девою плывут, она, Каштан срывая, песенку поет. 14 Над землей полыхает руда, Искр багровых летит череда. В свете лунном плавильщик поет, И от песни теплеет вода. 15 В три тысячи чжанов моя седина, Она, как тоска, бесконечно длинна, И в зеркале вод словно иней осенний… Не знаю, откуда явилась она? 16
Старый дед в Осенних плесах Рыбу с лодки ловит рано, А жена силки уносит В тень бамбуков на фазана. 17 В цветенье персиков на горных кручах Я, будто рядом, слышу голоса. Давай, монах, без слов простимся лучше И к белой туче устремим глаза. вернуться Река, берущая истоки на горе Хуаншань в пров. Аньхуэй и затем текущая по территории пров. Чжэцзян на восток в сторону моря. вернуться Крупный город на побережье к северу от совр. Нанкина. вернуться Хуаншань — одна из священных гор Китая. вернуться Находится на границе совр. пров. Шэньси и Ганьсу, от Цюпу это в направлении Чанъани; по ее склонам стекает река Цинь, и в поэзии этот образ часто использовался для передачи чувства разлуки вернуться Вокруг г. Чанша в совр. пров. Хунань, к югу от озера Дунтин, много красивых пейзажей. вернуться Шань (Шаньчжун): в древности название входившей в округ Гуйцзи (со знаменитой одноименной горой) местности на территории совр. пров. Чжэцзян, близ Гуйцзи (совр. г. Шаосин) находилась столица царства Юэ эпохи Чуньцю. вернуться Посадский начальник Шань Цзян (эпоха Цзинь) из г. Сянъян (пров. Аньхуэй) любил погулять и, захмелев, засыпал в кустах без шапки (см. стих. «Сянъянская песнь»). вернуться Бедняк эпохи Чуньцю, который однажды, накормив буйвола, запел песню «Прекрасны Южные горы, сверкают белые камни, а в мире не встретишь Яо и Шуня», и услышавший его Хуань-гун, правитель княжества Ци, пригласил его к себе в сановники. вернуться Су Цинь (эпоха Чжаньго) пришел в княжество Цинь в шубе из черных соболей и десять раз пытался попасть на службу к правителю, но безуспешно. вернуться У берега реки Луншу к югу от г. Чичжоу пров. Аньхуэй есть пик, с которого стекают много ручьев, шумя, как водяное колесо. вернуться На вершине огромного камня у берега Чистого ручья были видны следы — по преданию, древних людей, и его воспринимали как духа вод, перебирающегося через реку. вернуться Большой камень высотой в несколько метров на седловине горы Ваньло к югу от г. Чичжоу над берегом Чистого ручья. |