— Если здесь присутствует человек, которому ведомо нечто такое, что помешало бы этому мужчине и этой женщине связать себя семейными узами, пусть выскажется сейчас или навечно замкнет уста.
Не осмеливаясь дольше полагаться на вмешательство Всевышнего, Гарнет наконец решилась.
С вымученной улыбкой она подняла дрожащую руку:
— Я. Я такой человек.
Она услышала, как рядом тяжело засопел Милтон Бриттлз, и почувствовала на себе недоуменные взгляды гостей. Гарнет стояла в растерянности и не знала, как поступить: то ли повернуться к присутствующим и выдавить из себя правду, то ли искать уединения в дядином кабинете и там начать свою исповедь.
Но помощь свыше все же пришла: преподобный отец Римс увлек ее и Милтона Бриттлза к дверям кабинета и подал знак дяде Джорджу и тете Джейн следовать за ними.
Священник усадил ее на диван и сел рядом, а напротив у окна дядя и тетя успокаивали утиравшего лоб жениха.
— Вы держались очень долго. Был момент, когда я сам хотел прервать церемонию. — Служитель церкви безуспешно старался выглядеть строгим.
— Но как вы узнали? — пролепетала Гарнет.
Глаза его преподобия удивленно мигнули.
— Из самого прямого источника, дорогая.
— От Бога? — В голосе Гарнет послышалось изумление. — Но это я решила прервать церемонию.
— Решение было принято гораздо раньше.
— Вы имеете в виду судьбу? — Гарнет была поражена. Святой отец поддерживал ее веру в предопределение. — Кто вы?
— Человек, который умеет распознать нежелание невесты выходить замуж.
— Что же меня выдало?
— Я заметил, что вы влюблены.
— Но не в Милтона Бриттлза, — смущенно призналась Гарнет.
— Я так и подумал. И решил, что должен быть другой мужчина.
— Вы совершенно правы, святой отец. Я влюблена в другого и не хочу выходить замуж за Милтона Бриттлза.
— Ни минуты в этом не сомневался.
— Что же мне делать?
— Не поздновато ли, дорогая, спрашивать у меня совета? — Священник посмотрел на Гарнет поверх очков. — Однако пока вы и сами неплохо справляетесь. А я давно понял, что собственный рассудок подсказывает далеко не худшие решения.
— Наверное, вы правы, сэр, — согласилась Гарнет и тяжело вздохнула, представив, что ей предстоит. — Ну, ничего, Флинт говорит, я могу проглотить пулю и не поперхнусь.
— Флинт — это отец ребенка?
— Вы и о ребенке догадались?
— Скорее, предположил. Что ж, дорогая, пора открыть правду. — Священник подал знак троим у окна, и те поспешили к ним.
— Тебе лучше, милая? — всплеснула руками тетя Джейн. Похоже, толстушка успела себя убедить, что виной этому недоразумению предсвадебные треволнения, утомившие невесту. — Тебе удалось прийти в себя, чтобы продолжать церемонию? Нехорошо заставлять гостей ждать. И лед в пунше тает.
— Мне станет гораздо лучше, когда я сброшу это платье. — Гарнет набрала в легкие воздуха, насколько позволял ей тесный корсет. — Я должна извиниться за свое невольное молчание. Видите ли, я была обязана вам кое-что сообщить сразу по приезде. — Она повернулась к Милтону Бриттлзу: — Вы замечательный человек, кузен. Для меня большая честь, что вы сделали мне предложение. Но я не могу выйти за вас замуж. Это было бы нечестно по отношению и к вам, и к моему ребенку.
— Ребенку? Какому ребенку? — удивился Милтон. — Мне никто не говорил, что у вас есть ребенок. — Он повернулся к Джорджу Кинкейду.
— Пока его еще нет, — поправилась Гарнет. — Но я надеюсь, что он появится месяцев через шесть.
От этого потрясающего известия Бриттлз потерял дар речи и только молча хлопал глазами. А тетя Джейн принялась судорожно обмахивать себя носовым платком.
— Ситуация невероятно щекотливая! — наконец взорвался жених. — Мое положение в обществе обязывает…
— Думаю, все это легко уладить. Если угодно, я сама объявлю, что свадьба не состоится.
— И что вы намерены делать, раз замужество не состоится? — доброжелательно поинтересовался священник.
Как бы оберегая неродившегося ребенка, Гарнет положила ладонь на живот.
— Этого озорника, сэр, я привезла из Техаса. Думаю, там он и должен вырасти. Поэтому я возвращаюсь обратно.
— А отец ребенка возьмет вас в жены?
— Он не из тех людей, ваше преподобие. Ему постоянно хочется узнать, что находится за следующим перевалом.
— Но мать-одиночка, без мужа… — Священник покачал головой. — На что вы собираетесь жить?
— Стану компаньонкой владелицы закусочной. Со временем научу этому ремеслу и ребенка. Иногда мы будем мельком видеть отца. Я прекрасно устроюсь. Господь ко мне милостив, сэр. Вот и сейчас он дал мне столько сил.
— Вы удивительная женщина, миссис Скотт, — улыбнулся отец Римс. — Думаю, что вы не ошибаетесь.
— Все это прекрасно, — с досадой прервал их Милтон Бриттлз. — Но как же я? В таком двусмысленном положении мне еще не приходилось оказываться.
Гарнет пристально посмотрела на красного как рак аптекаря.
— Мистер Бриттлз, а вам не приходило в голову взять в жены кузину Женевьеву? На мой взгляд, это гораздо разумнее, чем вступать в брак с женщиной, которую видите впервые, да еще с той, которая носит под сердцем чужого ребенка.
Кузен побелел и снова начал тереть лоб.
— Мисс Женевьеву? — переспросил он, все еще пребывая в оцепенении.
— Ну да. Она в соседней комнате. К свадьбе все готово. И знаете, сэр, эта женщина давно вас любит, так что ручаюсь, она вам не откажет. Гости пришли на свадьбу. Незачем их разочаровывать. К тому же, — губы Гарнет сложились в проказливую улыбку, — не пропадать же свадебному торту.
Через четверть часа преподобный отец Риме объявил вздохнувшего с облегчением Милтона Бриттлза и не помнящую себя от счастья Женевьеву мужем и женой.
Гарнет поцеловала невесту, приложилась к щеке жениха и в этот миг почувствовала, что в комнате наступила полная тишина. Она обернулась и увидела причину всеобщего молчаливого изумления: на пороге стоял в ковбойском костюме измученный и пропыленный Флинт Маккензи.
Гарнет воздела глаза к небу и едва заметно улыбнулась.
— Благодарю тебя, Господи, и прости, что я в тебе сомневалась.
Флинт сделал шаг вперед. За ним последовали Люк и Клив. А когда в комнате появились Хани и Джош, глаза Гарнет затуманились слезами. За Джошем шлепал лапами Амиго. Замыкала шествие Мод.
Приехала ее семья.
Флинт прямиком направился к ней.
— Ты выходишь замуж за этого человека?
— Нет. — Гарнет изо всех сил сдерживалась, чтобы не броситься к нему на шею.
— И не выйдешь, — объявил он.
— Кто это сказал? — В вопросе Гарнет прозвучал вызов.
— Я. Ты моя женщина. И если выйдешь за кого-нибудь замуж, то только за меня.
— Твоя женщина? — Самоуверенность Флинта задела Гарнет. — Ты врываешься сюда без спроса, прерываешь бракосочетание и смеешь заявлять, что я твоя женщина! А я считаю по-другому!
— И ты полагаешь, что я позволю тебе выйти замуж за кузена Милтона?
— Погодите, здесь явное недоразумение, — вмешался аптекарь. Но Флинт повернулся к нему и устрашающе сверкнул глазами:
— Заткнитесь, если вам дорога жизнь.
Дрожащий Милтон Бриттлз испуганно отпрянул.
— Вы, очевидно, Флинт? — вступил в разговор священник.
— Верно. А вы святой отец?
— Преподобный Риме, молодой человек.
— Тогда поскорее открывайте вашу книгу и начинайте обряд. Мы с миссис Скотт желаем обвенчаться.
— Но, молодой человек, здесь не все так просто.
— Не обращайте на него внимания, святой отец, — возмутилась Гарнет. — Мы еще посмотрим, чья возьмет.
До сих пор гости хранили молчание, но теперь послышался шумок. Однако когда несколько мужчин двинулись к Флинту, он выхватил «кольт»:
— Всем оставаться на своих местах!
— Боже! — взвизгнула какая-то дама и без чувств откинулась на спинку стула, а стоявший рядом кавалер бросился обмахивать ее веером.
Шум усилился, раздались возгласы негодования. И тогда Люк тоже вынул свой револьвер.