Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Возможно, вы и правы, но она любит его.

— Что же, тогда я подарю ей брошь моей матери.

— А на ней есть драгоценные камни?

— Там есть рубин в золотой филиграни и жемчуг.

— Надеюсь, это не подделка?

Эверард бросил на него убийственный взгляд:

— Не подделка.

— Тогда эта брошь понравится мисс Трой. Вернитесь с брошью в руке — и тут же получите ответ.

Эверард вскочил на ноги:

— Я не могу так долго ждать.

Мисс Деуитт улыбнулась.

— Терпение, дорогой мой, терпение. Доверие дамы завоевывается не один час и даже не один день.

— Черт побери это терпение! — прорычал Эверард. Однако, не имея другого варианта действий, он наконец успокоился.

Потом он ушел, после чего мисс Шарлотта Деуитт демонстративно шокирующе задрала юбки и принялась отплясывать джигу.

Поскольку Миранда все это время выглядывала из дверей своей спальни, она точно знала, когда мистер Гастингс вернулся к себе. Она оказалась в его комнате прежде, чем он смог остановить ее.

— Я все придумала, — начала она, едва дыша. — Вы возьмете мою кобылу Далилу и поедете на восток. Потом вы сделаете круг и сможете скрыться в Ирландии. У моего отца есть там ферма. Я напишу записку, и комфорт вам будет там обеспечен. Я помогу вам собрать вещи.

Она бы тут же принялась вытаскивать из гардероба его белье и юбки, если бы он не взял ее за плечи.

— У меня нет намерения отправляться в Ирландию, — сказал он ей с обаятельной улыбкой.

— Но вы должны бежать!

— И пропустить такое веселье? Ну нет, любовь моя.

— Разве вы не понимаете, Чарльз? Эверард здесь!

— Естественно, он здесь. Я послал за ним.

У нее открылся рот.

— Ну, если быть точным, я не посылал за ним. Однако знал, как только я покажусь на ассамблее, тут же пойдет слух, что мистера Гастингса видели в Тогбери, ухаживающим за мисс Трой. Мне было ясно, что его появление — это всего лишь вопрос дней.

Она посмотрела на него сквозь прищуренные веки:

— Именно поэтому вы танцевали со мной и говорили мне о любви? Чтобы пошел слух? Чтобы вы могли «послать» за лордом Эверардом?

Он крепко прижал ее к себе:

— Я ожидал, что вы ужасно влюблены в меня. Иначе вы бы не были так возмущены этим.

Лицо ее было прижато к его груди, поэтому ее приглушенный ответ нельзя было услышать.

— Надеюсь, вы только что подтвердили, что любите меня. Потому что я люблю вас и обещаю, что вовсе не собираюсь сделать вас вдовой, прежде чем вы успеете стать моей женой.

Подняв свое залитое слезами лицо, она спросила:

— Как же вы остановите его?

— Я не стану его останавливать.

— Ох, Чарльз. Вы же не хотите сказать, что сдадитесь ему?

— Ни в коей мере. Его остановит Шарлотта. А вы ей поможете. Я вряд ли смогу проиграть, если на моей стороне будут две столь уважаемые дамы.

ГЛАВА XV

ОБРУЧЕНИЕ

Седьмой принцип игры Гастингса: В жизни всякого великого мужчины, в жизни всякой выдающейся женщины, а на самом деле в любой жизни, и обычной и выдающейся, наступает критический, поворотный момент, когда необходимо либо принять игру, либо отказаться от нее, и все зависит от этого выбора. Если удача отвернется, результатом может стать катастрофа или даже смерть. Если она улыбнется, итогом может быть счастье на всю оставшуюся жизнь. В любом случае судьба скажет свое слово. Разумеется, умение, упорство, самообладание и, что важнее всего, хитрость окажутся ей в этом большим подспорьем.

Лорд Эверард не терял времени даром. Он получил брошь и явился в аббатство Эрандел с сокровищем на ладони.

— Вы принесли ее? — приветствовал его мистер Гастингс, когда он вошел в кедровую гостиную. Голос Шарлотты в его исполнении был мягким и успокаивающим.

— Вот она.

Приняв из рук Эверарда маленький кожаный мешочек, мистер Гастингс развязал тесемку и достал побрякушку. Он поворачивал ее всеми сторонами, смотрел на свет, вливавшийся в комнату через ближайшее к ним окно, пробовал камни на зуб, внимательно рассматривал через увеличительное стекло сэра Бэскома, позаимствованное специально для этой цели.

Эверард нетерпеливо вышагивал по комнате.

— Уверяю вас, она настоящая во всех отношениях.

Мистер Гастингс ответил с обворожительной улыбкой:

— Я не сомневаюсь в вас, сэр, но мисс Трой будет сомневаться. Я должна быть уверена, что она не назовет вас мошенником, обманщиком, лгуном, плутом, жуликом, пройдохой, ловкачом, надувателем или любителем одурачить.

От этого перечня эпитетов глаза у его светлости расширились.

— Очень надеюсь, я не сказала ничего дурного, — жеманно ухмыльнулась мисс Деуитт.

— А где мисс Трой? Я вручу ей брошь и получу в обмен ее ответ.

— Боже, вы ужасно поспешное создание! — сказал мистер Гастингс. — Ах, в облике слишком торопливого мужчины, как мне кажется, есть нечто истинно мужественное.

Эверард посмотрел на мисс Деуитт с очевидной неприязнью.

— Но только не будьте торопливы с мисс Трой, умоляю вас, милорд. Это только напугает ее. Вы умеете держать себя в рамках приличий?

— Какого дьявола вы хотите этим сказать? Разумеется, я знаю, как вести себя в рамках приличий.

— Тогда любыми способами попробуйте сейчас вести себя благопристойно.

Мистер Гастингс позвонил в колокольчик, чтобы слуга пригласил мисс Трой, и через полминуты Миранда вошла в гостиную.

Приняв во внимание совет мисс Деуитт, Эверард встретил ее вежливыми словами. Он повел разговор на неизменные темы — о погоде, о состоянии дорог, о сплетнях в столице. Когда выяснилось, что мисс Трой ведет себя легко и непринужденно, он спросил, может ли преподнести ей нечто в знак уважения к ней.

— Я вынуждена отказать вам, сэр, — нараспев ответила Миранда. — Воспитанная дама не принимает подарков от джентльмена, если только она ему не супруга.

Эверард бросил раздраженный взгляд на мисс Деуитт, которая на это только мило кивнула и продолжила свое занятие рукоделием, которое состояло в том, что она втыкала иголку в материю и делала вид, что вышивает.

— Однако, — сказала Миранда, — я бы с удовольствием взглянула на подарок.

Эверард извлек брошь из мешочка и положил ей на ладонь.

Миранда поворачивала ее во все стороны, смотрела на свет, пробовала рубин на зуб и, позаимствовав у мисс Деуитт увеличительное стекло сэра Бэскома, тщательно изучала украшение через линзу.

— Брошь просто восхитительна, — заявила девушка, прикидывая, как она смотрится на ее желтом платье. — Как жаль, что я все-таки не смогу принять ее.

Эверард поднялся, чтобы взять брошь из руки Миранды, однако она тихо сказала:

— Но если бы вы вдруг случайно оставили брошь здесь, то я бы могла найти ее и, не зная, кому она принадлежит, была бы вынуждена оставить ее себе. Ужасно жаль упустить такую милую вещицу.

Эверард посмотрел на нее подозрительно.

— Я не имею привычки терять драгоценности, мисс Трой, если только не получу взамен нечто равное по стоимости.

Миранда улыбнулась ему:

— Я понимаю, что вы хотите сказать, милорд. И я принимаю вашу брошь. — Она приколола брошь к груди и повернулась к мисс Деуитт, ожидая ее бурного восхищения.

— Смотрится очень неплохо, — безмятежно заметил мистер Гастингс.

— Да разбери дьявол, как она смотрится! — вскричал Эверард. Он взял Миранду за плечи и потряс ее. — Говорите, где прячется этот злодей.

Мисс Деуитт немедленно отложила свое вышивание и вмешалась. С неординарной для нормальной и респектабельной женщины силой она растащила их.

Миранда издала резкий крик, приложила руку ко лбу и сломя голову выбежала из гостиной. С жалобным плачем она бросилась вверх по лестнице.

Скрестив на груди руки и покачивая головой, мистер Гастингс сказал Эверарду:

— Что я вам говорила делать? Вы вели себя несдержанно, непослушный вы человек, несмотря на мои предостережения. И вот получили результат.

50
{"b":"172442","o":1}