Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Неужели вы будете так жестоки, чтобы не исполнить последнее желание обреченного человека? — произнес мистер Гастингс.

— Я не знаю, на что мне спорить, — в отчаянии проговорила Миранда.

— А я — знаю. Я оставлю вам свою книгу — «Принципы игры Гастингса». В конце концов, вы были, так сказать, моей музой. Вы должны обладать ею. Если вы выиграете, я позволю вам частным образом опубликовать ее и распространить среди моих знакомых, включая Эверарда.

Миранда чуть отвернулась:

— Пожалуйста, не говорите о моей победе. Я не хочу выигрывать.

— В обычной ситуации я был бы обязан прочитать лекцию об искусстве выигрывать, мисс Трой. Я бы всесторонне обосновал причины того, почему победа со всех точек зрения необходима и благородна. Но в данном случае я вынужден пренебречь этой обязанностью. Я не хочу, чтобы вы выиграли более того, что имеете.

— Следовательно, мы согласились с вами хотя бы в одном.

— А если выиграю я, то что мне будет в награду?

— А что можно желать еще, кроме жизни?

В мозгу мистера Гастингса промелькнуло множество вариантов — ее локон, танец, поцелуй… Но мистер Гастингс произнес:

— В ваших словах есть правда. Можно было бы согласиться, что жизнь сама по себе служит достаточной наградой, однако это не так. Я должен набирать призы, даже если это простые пуговицы. Одно из основных правил игры заключается в том, что победитель должен добиваться чего-то осязаемого, пусть даже это будет какая-то мелочь.

— Может, вам подойдет ширма с росписью, — с некоторой горечью произнесла Миранда: — У нас в аббатстве Эрандел с полдюжины таких лежат без дела.

— Я бы предпочел игру в пикет.

Миранда побледнела.

— Если вам удастся уйти от людей Эверарда, я должна сыграть с вами в пикет?

— По рукам, мисс Трой?

Какое-то мгновение ему казалось, что Миранда откажется. Внутренняя борьба отражалась на ее милом лице. Спустя минуту она вздохнула, явно уступая. И неохотно протянула руку. Мистер Гастингс взял ее и пожал в знак сделки. Затем глубоко вздохнул и повернулся к Миранде спиной, чтобы позволить ей застегнуть ему пуговицы.

Миранда провела его по черной лестнице, которая выходила на конюшенный двор. У дверей она пожелала мистеру Гастингсу удачи и собралась уходить.

— Мисс Трой, — сказал он, задержав ее, — прежде, чем мы расстанемся с вами, вы должны позволить мне поблагодарить вас.

Миранда внутренне смутилась от его искренности. Каждый раз, когда он обращался к ней с добрыми, дружескими словами, она испытывала жуткую неловкость. С ним было легче иметь дело, когда он бывал развязен. Мисс Трой подняла руку, протестуя:

— Пожалуйста, не говорите об этом. Я пойду в дом и прослежу, пока вы не появитесь у парадного.

Мистер Гастингс схватил ее за руку. От его напряженного вида у нее перехватило дыхание.

— Мне не верится, — произнес он, — что я повстречал такую отважную, цельную и благородную женщину, как вы.

Это было слишком для Миранды. Лучше бы он вступил с ней в пререкания. От его серьезности она растерялась окончательно.

— Прошу вас, — произнесла она, пытаясь не дать ему договорить.

Мистер Гастингс внимательно посмотрел на ее ладонь, затем улыбнулся:

— Я должен вас поблагодарить также за то, что вы ничего не говорите о моем нелепом виде в этом наряде, в чем я ничуть не сомневаюсь.

При этих словах Миранда посмотрела на него так, будто впервые заметила, что он одет в женскую одежду. В ее восприятии мистер Гастингс настолько был мужчиной, что его маскарад казался ей ничего не значащим. От этого признания краска бросилась ей в лицо. К счастью, в это мгновение она услышала шаги Феликса.

— Пришел мистер Деуитт, — сказала она, высвобождая свою руку.

Когда мистер Гастингс повернулся, чтобы встретить друга, Миранда бросилась наверх, к маленькой гостиной, расположенной в передней части дома, ликуя, что ей удалось бежать. От этого прощания у нее перехватило дух, и потребовалось несколько минут, чтобы спокойно сосредоточиться и собраться с мыслями.

Направляясь в большую комнату, чтобы встретить гостей, Миранда думала о том, сможет ли она когда-нибудь избавиться от неловкости в обществе мистера Гастингса. И тут ей в голову пришла мысль, что она никогда этого не узнает. Через десять, а то и через пять минут, он уедет с Куин-стрит, и она больше никогда его не увидит.

Если эта мысль и вызвала какие-то эмоции, то времени на их анализ не оставалось. Она услышала, как дворецкий открывает дверь, затем услышала, как он говорит, что леди уехали, а мисс Трой дома. Через мгновение к ней ввели мистера Гастингса и мистера Деуитта. Мистер Деуитт бессчетное число раз бросал на мистера Гастингса взгляд, полный плохо скрываемого бурного веселья. Мистер Гастингс не снисходил до того, чтобы замечать это, а вел себя с безмятежным достоинством. Миранда обратила внимание на то, что он играл свою роль, не прибегая к излишне подчеркнутым жестам или глупой жеманности. Тем не менее, она не могла не видеть в нем того мужчину, который появился в ее комнате без рубашки, и на обильно поросшей волосами груди которого плясали отсветы пламени свечи. Он может теперь до конца жизни носить плюмажи и воланы, подумала Миранда, но она никогда не забудет о том, что он — мужчина.

— Миссис Гастингс и моя мать уехали, — сказала она в расчете на дворецкого. — Не будете ли вы так любезны заглянуть к нам еще раз?

— Увы, — произнес Феликс, с достоинством исполняя свою роль, — моя кузина должна вернуться в деревню, я же сопровождаю ее. Пожалуйста, передайте мои поклоны миссис Гастингс и скажите ей, что я буду кланяться ей лично, когда вернусь в столицу.

С веселым видом произнеся эту небольшую речь, он прошагал мимо дворецкого и вышел на улицу.

Миранда и мистер Гастингс последовали за ним. Они оглядели улицу; Миранда не знала, что увидел мистер Гастингс, но сама она с беспокойством заметила на другой стороне улицы мужчину, который имел поразительное сходство с лордом Эверардом. Миранда поискала взглядом глаза мистера Гастингса, и в тот момент, когда они уже были готовы украдкой обменяться мнениями, к дому подъехал извозчик, загородив фигуру этого мужчины.

К ужасу Миранды извозчик распахнул дверцу экипажа и перед ней предстали миссис Гастингс и леди Трой, которые тотчас увидели посетителей, стоявших на ступенях. Миссис Гастингс, прикладывая к глазам платочек, поспешила мимо и исчезла в доме. Мистер Гастингс вздрогнул и чуть было не бросился вслед за ней, но Миранда вцепилась в его руку и помешала этому. Его беспокойство за мать было очевидным, однако следовало удержать его от действий, которые бы выдали его.

Миранде пришлось заняться представлением гостей. Удачно изобразив спокойствие, она представила леди Трой мистера Деуитта с кузиной и добавила при этом, что у них срочные дела и им придется отбыть без промедления. Затем она распрощалась с гостями и повернулась, чтобы проводить мать в дом.

— И слышать ничего не хочу об их отъезде, — сказала леди Трой, и рука ее проскользнула под локоток мистера Гастингса. — Они должны пройти в дом и выпить миндального ликера.

Прежде чем Миранда успела что-либо возразить, мистер Гастингс кивнул, принимая приглашение. В следующий момент мать уже вводила их в дом.

ГЛАВА IX

ПОДАВЛЕННОСТЬ

Пятый принцип игры Гастингса: Среди игроков существует такое же разнообразие видов, как среди птиц и цветов. Я взял на себя труд давать им имена, как Адам давал имена существам, бок о бок с которыми он жил в раю. Первым был субъект, встречавшийся мне очень часто, его мне захотелось назвать Щеголь. Это был джентльмен, на самом деле не питавший любви к игрокам, где все решает случай. Однако он снисходил до них, поскольку желал, чтобы все его видели за занятием, которое, как он полагал, в то время было в моде. Еще одной разновидностью был Игрок, чьим обычным занятием было склонение невинных душ к игре с крупными ставками. Купец рассматривал игру не как спорт, а в качестве способа зарабатывать на жизнь. В то же время Птичьи Мозги бывал весь поглощен игрой и не мог пропустить ни одной ставки, и не важно было, что его при этом обыгрывали и что удовольствие он получал при этом весьма сомнительное. Человек, который напрашивался на то, чтобы его одурачили, звался Глупцом. А тот, кто всех и каждого упрашивал ссудить его деньгами, чтобы он мог промотать их за зеленым сукном, — Назойливым Занудой. И наконец, среди них был Жеребец. Этот игрок был настолько умен и расчетлив, что приобрел репутацию непобедимого. В самом деле, частота и масштаб его триумфов наводили на мысль, что не родился еще такой мужчина или такая женщина, кому по силам окажется одолеть его. Истина, однако, состояла в том, что его легко было уничтожить, и сделать это мог не какой-то иной игрок, а он сам. Именно в нем самом заключалось его поражение. Будучи слишком уверенным в себе, он забывает о том, что надо внимательно следить за игрой. Он позволяет мыслям своим парить где-то в другом месте, а сердце свое отдает не Госпоже Удаче, а совсем другой даме. Он влюбляется, и прежде чем сам успевает узнать об этом, его ставка проиграна, и никакое усердие уже не поможет ему отыграть назад то, что он успел проиграть.

27
{"b":"172442","o":1}