— Я уверена, — произнесла она осторожно, — что в данном случае мистер Гастингс вовсе не проявляет своенравие. Он просто хотел бы добраться до безопасного места, чтобы дать возможность закрыться ране и придумать план, как расправиться с лордом Эверардом.
— А до завтра это подождать не может?
Его мольба была чуть ли не жалобной, однако Миранда оставалась непреклонной.
— Я уверена, что если бы это не был вопрос жизни и смерти, мистер Гастингс ни в коем случае не стал бы тревожить вас. В данном случае, боюсь, все должно быть сделано сегодня.
Феликс быстро и с любопытством посмотрел на нее.
— Кто вы, мисс Трой? Почему вы проявляете такой интерес к Гастингсу? Почему вы с ним разговариваете? Вы что, прячете его?
От этих колких вопросов щеки Миранды залило краской. Она заставила себя произнести:
— Могу ли я передать мистеру Гастингсу, что вы приедете к трем? Или вы намерены огорчить его?
Вздохнув по поводу уплывающих из-под носа рагу и оленины, Феликс сказал:
— Хорошо, я приеду. Но рассчитываю получить от него за это компенсацию. Можете так и передать ему.
Миранда улыбнулась:
— С удовольствием.
— Не забудьте ему сказать, что если мы остановимся на постоялом дворе, который славится отвратительным меню, я больше не возьму у него в долг ни шиллинга. Передайте ему это!
Миранда сдержанно пообещала.
У дверей спальни Миранду перехватили.
— Кто был этот посетитель, дитя мое? — потребовала ответа мать.
— Мистер Деуитт.
Миранда безуспешно попыталась скрыть тот факт, что в руках у нее — огромный пакет, перевязанный веревкой.
— Это я знаю. Дворецкий назвал мне его имя. Кто он?
— Кто он?
— Да, как вы познакомились с ним?
— Я не знакома с ним, мама.
— А зачем же он пришел к тебе?
— Зачем?
— Да, зачем? Ты знакома с кем-нибудь из его родственников? Или у вас есть общие знакомые?
— Да, есть.
— О, понимаю. Вероятно, кто-то, с кем вы вместе учились в школе.
Миранда не отвечала.
— Деуитт? Не могу припомнить, чтобы у тебя в школе учился кто-нибудь с такой фамилией.
От отчаяния Миранда собралась было выложить начистоту всю правду. Она почувствовала, что если солжет еще раз, то подавится этой ложью.
— В то же время, — заметила леди Трой, — я, разумеется, не могу помнить всех девочек, с которыми ты училась в школе, не так ли, дитя мое?
— Разумеется, нет, — жалобно ответила Миранда.
— Что ж, поскольку вы учились с ней в школе, ты должна пригласить ее к нам на чай. Я уверена, что Табита будет рада обществу молодой девушки. Несчастное создание так переживает из-за невнимания мистера Гастингса, что, мне кажется, будет рада отвлечься.
Миранда надеялась, что на этом беседа будет закончена. К сожалению, мать никак не проявляла желания уйти.
— Дитя мое, — горестно промолвила леди Трой, — мне бы хотелось, чтобы ты хоть чуть-чуть полюбила мистера Гастингса. Он действительно очень галантен, да и красив. Не понимаю, как ты можешь быть столь невосприимчива к его очарованию. Однако, — добавила она с проникновенным вздохом, — дочерям, вероятно, не нравятся джентльмены, которыми восхищаются их матери. Может быть, я помогу тебе в комнате с книгами?
Миранда в оцепенении повторила:
— С книгами?
Леди Трой показала на сверток, который Миранда наполовину закрыла юбкой.
— Думаю, я вполне справлюсь, — заикаясь, ответила она.
— Дитя мое, — нежно произнесла мать, — я должна тебя предупредить.
Закрыв глаза, Миранда ждала продолжения.
— Ты должна обещать, что не погубишь себя.
Пораженная тем, что мать так близка к истине, Миранда широко открыла глаза.
— Понимаешь, если ты будешь сидеть, денно и нощно уставившись в книги, ты погубишь себя. Хорошо, конечно, когда у человека есть увлечение и он посвящает себя прилежному изучению пейзажного садоводства, но нельзя запираться в комнате целыми днями, иначе ты заболеешь от чрезмерного усердия.
Почти что в слезах Миранда поцеловала мать.
— Вы очень добры, — хрипло произнесла она.
— Обещай мне, дитя мое.
Что она пообещала, Миранда сказать бы не могла, однако что-то она пообещала. Одарив матушку извиняющейся улыбкой, она проскользнула к себе в спальню, закрыла дверь и прислонилась к ней. Мистер Гастингс немедленно к ней подошел. Но прежде чем он успел поздороваться с ней в своей обычной приветливой манере, Миранда приложила палец к губам, приказывая ему молчать.
ГЛАВА VIII
КУЗИНА ШАРЛОТТА
«Сегодня я изучала рощи, подлески, липовые аллеи, голубятни, пруды с рыбками, панорамы, перспективы, тисовые насаждения, беседки, посыпанные гравием дорожки, изгибы, пастбища и низкие ограды, но вряд ли запомнила хоть слово из того, что прочитала. Мистер Гастингс ушел, и при таких обстоятельствах, что я не в состоянии унять биение пульса, не говоря уже о том, чтобы запомнить главу по садово-парковому искусству».
Увидев выражение ее лица, он подошел и встал с ней рядом. Взяв у нее сверток, он хотел выразить свою обеспокоенность, однако она остановила его, причем так, словно предлагала поцеловать ей пальцы. И покачала головой, показывая, что говорить нельзя.
— Моя мать, — прошептала она.
Склонившись и чуть не касаясь друг друга лбами, они прислушивались к звукам за дверью. Прошло много времени, пока они окончательно убедились в том, что там тишина, и приоткрыли дверь на дюйм. По молчаливому приглашению мистера Гастингса Миранда на секунду высунулась в коридор. И с явным облегчением доложила:
— Ушла.
Войдя обратно в комнату, она плотно прикрыла за собой дверь, помолчала и обхватила голову руками.
Мистер Гастингс внезапно понял, что та ложь, к которой Миранда прибегает ради него, стоит ей очень дорого. Хотя она девушка отважная, лгать ей трудно и неловко, и поскольку это качество ее характера было достойно восхищения, он не мог не желать снять тяжесть с ее сердца. Мистер Гастингс признался себе, что наилучшим образом это можно сделать, лишь подарив ей свое отсутствие, и хотя он все меньше склонялся к такому шагу, все же готов был поставить ее благополучие выше собственного, и не только потому, что она ему нравилась, но и потому, что ему угрожала опасность слишком сильно полюбить ее. Он не привык любить дам, которые не отвечали ему взаимностью. Если не проявить осторожность, то рана на голове воспалит его сердце.
Приняв сверток из рук Миранды, он перетащил его на кровать, развязал, развернул и осмотрел содержимое.
— Черт! — воскликнул он.
Он взглянул на Миранду, чтобы узнать, слышала ли она его. Казалось, та была безучастна. Она не двигалась, и только руки ее теперь были опущены.
Мистер Гастингс понял, что теперь только он в состоянии вывести ее из оцепенения. Он прибегнул к приему, с помощью которого раньше всегда удавалось расшевелить ее, а точнее — привести в ярость.
— Черт! — воскликнул он, на этот раз значительно громче.
Миранда посмотрела на него, и через некоторое время мистеру Гастингсу показалось, что она вспомнила, где находится.
— Феликс забыл волосы.
Она недоуменно посмотрела на него.
Мистер Гастингс стал в раздражении ходить по комнате.
— Интересно, как, по его мнению, я могу замаскироваться без волос? О чем он думал? Я же не могу бежать с собственными волосами на голове.
Миранда побрела к креслу и села в него.
— Я полагаю, мистер Гастингс, — бесцветным голосом произнесла она, — что отсутствие волос вызовет необходимость вашего пребывания здесь еще одну ночь.
Ее безнадежный вид пронзил его. Ему было неприятно видеть мисс Трой несчастной. Более того, ему было неприятно видеть, что она несчастна из-за него. Он подошел к Миранде и встал рядом с креслом, подавив в себе желание положить руку ей на плечо.
— Я не стану мучить вас еще одну ночь — даже еще один час, если смогу, — с чувством произнес он.