— А вы собираетесь надолго? — спросила Миранда в надежде на то, что до их возвращения она избавится от мистера Гастингса.
— Да, надолго, — ответила ее мать, — боюсь, потребуется посетить очень много магазинов и сделать очень много покупок, чтобы излечить Табиту от хандры.
— Если бы он уехал, то наверняка взял бы с собой какие-то вещи, но Димпсон говорит, что все его вещи и саквояж на месте, — сдерживая слезы, сказала миссис Гастингс.
Тут она бросила свою часть работы и заломила руки.
Не в состоянии сдержаться, Миранда прильнула к миссис Гастингс и положила ладони ей на руки.
— Я бы не удивилась, — тихо сказала она, — если бы мистер Гастингс увлекся игрой в пикет и потерял чувство времени.
— О, — произнесла миссис Гастингс, пораженная большой вероятностью того, что мисс Трой попала в самую точку.
Леди Трой нахмурилась:
— Ты не говорила мне, Миранда, что мистер Гастингс любит играть в карты. Мне кажется, ты провела не так уж много времени в его обществе, чтобы узнать о его пристрастии к пикету или какой-то другой игре.
Чтобы избежать новой лжи, Миранда предпочла отмолчаться.
Мать внимательно смотрела на нее с выражением озабоченности во взгляде. Миранда покраснела, однако была избавлена от необходимости отвечать, так как мать спросила ее:
— Так ты потому поссорилась с мистером Гастингсом, что он любит карты, а ты — нет?
Испытанное Мирандой облегчение чуть было не заставило ее улыбнуться, но она вовремя сдержалась. Смиренно склонив голову, она сказала:
— Действительно, мама, мы с мистером Гастингсом не сходимся во мнении относительно карт. Но, возможно, я несколько строга в своих взглядах. Во всяком случае, мне кажется, я могла бы обещать не питать неприязни к джентльмену только из-за любви к пикету.
Мать хотела спросить еще что-то, но тут вошел дворецкий с запиской и вручил ее Миранде. Она быстро пробежала записку глазами. Затем, осознавая, что обе матери наблюдают за ней, сказала:
— Кажется, с визитом пожаловал какой-то джентльмен.
Она приложила максимум усилий, чтобы, произнося эти слова, оставаться с виду спокойной.
— Я и не знала, — сказала ее мать, — что у тебя есть какие-то знакомые в Лондоне.
— О, у меня их нет!
— Так кто же тогда пожаловал?
Миранда закусила губку, не желая лгать без особой надобности. Она резко встала:
— Пойду сначала посмотрю, кто там пришел, а тогда и расскажу вам все.
С этими словами она оставила обеих леди сидеть в удивлении и направилась прямо в библиотеку, где ее поджидал джентльмен, которого она никогда в жизни не видела. Это был круглолицый, приятной наружности, с иголочки одетый человек примерно того же возраста, что и мистер Гастингс, но крайне отличавшийся от него по фигуре. В то время как мистер Гастингс был строен и энергичен, незнакомец был толстоват и медлителен. В то время как мистер Гастингс источал юношеское обаяние, которое было почти опасным для женщин, посетитель мгновенно располагал к себе собеседника своей внешностью. В данный момент в глазах его была тревога.
— Вам известно, где находится Гастингс? — поинтересовался он.
— А вы мистер Деуитт?
Феликс нетерпеливо кивнул:
— У него все в порядке?
— Я рада сообщить вам, что у мистера Гастингса все в порядке, если не считать раны на голове, но что до этого, то он быстро поправляется.
Поднеся платок ко лбу, Феликс промокнул выступившие бусинки пота. Миранда заметила слезы облегчения в его глазах.
— Я думал, что он погиб. По намекам и ухмылкам Эверарда у миссис Стаут я был уверен, что Гастингс встретился с ним и был убит.
— Дуэли не было. Трое мужчин, которые, как я считаю, были наняты лордом Эверардом, совершили нападение на мистера Гастингса.
— Боже, это те три бездельника, которые маячили возле дома, когда я прибыл сюда. Этакие здоровяки, далеко не приветливые.
Миранда встревожилась. Известие о том, что возле дома блуждают трое нападавших, заставило ее позабыть, какое неудобство представляет назойливое присутствие мистера Гастингса. Она поняла, что уход его действительно сопряжен с большой опасностью. Слава Богу, подумала она, что он придумал изменить свой внешний вид.
— Я не хотел напугать вас, — сказал Феликс. — Прошу прощения.
В некотором волнении Миранда призналась:
— Боюсь, что они намерены доставить серьезные неприятности мистеру Гастингсу. Их расправа уже могла быть короткой, если бы им не помешали.
— А что им помешало?
Залившись краской, Миранда ответила:
— Мистер Гастингс обо всем расскажет вам в надлежащее время. Кстати, вы привезли с собой то, за чем он посылал к вам?
Феликс кивнул и нагнулся за стоявшим у его ног бумажным свертком, перевязанным бечевой. Он протянул этот сверток Миранде.
— Какого черта Чарльзу потребовалась эта мишура — выше моего понимания. Вместо того, чтобы откалывать штуки, он лучше бы придумал способ выбраться из этой ситуации. То, что он жив, — весть добрая, однако Эверард наверняка постарается найти средство избавиться от него.
— Эта мишура и есть средство для побега. Мистер Гастингс хочет замаскироваться.
У Феликса отвисла челюсть.
— Замаскироваться?
— Да, и учитывая ту опасность, которая нависла над ним, мне кажется, что он поступает мудро, принимая такие меры предосторожности.
Гримаса сошла с лица Феликса. Он пожал плечами:
— Что ж, — сказал он, — если Гастингсу нравится выглядеть шутом, я, вероятно, тоже не стану возражать.
— Если вы придете на конюшенный двор сегодня в три часа дня, когда дома никого не будет, то встретитесь там с мистером Гастингсом. Велите своему кучеру ждать вас чуть поодаль, чтобы создалось впечатление, будто вы пришли на Куин-стрит пешком. Вы оба постучите в парадную дверь, чтобы вас увидели, а потом сможете уйти. Те, кто будут следить за вами, доложат, что мистер Деуитт с кем-то заходил к миссис Гастингс, пока ее не было дома. И поскольку ничего особенного замечено не будет, вы с мистером Гастингсом сможете пройти к тому месту, где вас должен ждать экипаж, и немедленно отправитесь за город. Вот что просил передать вам мистер Гастингс.
— О, значит, мне позволено отвезти его за город? А ему не приходило в голову, что этим вечером я могу быть занят? Ему не приходило в голову, что я не имею никакого желания уезжать из Лондона? Ему не приходило в голову, что леди Понсенби, у которой лучший повар в Европе, пригласила меня на ужин? Ему не приходило в голову, что она собирается подать рагу из баранины и оленину в кисло-сладком соусе?
Миранда пришла в ужас от мысли, что великолепное меню леди Понсенби может стать причиной задержки отъезда мистера Гастингса еще на двадцать четыре часа. И хотя она многое дала ради его спасения, Миранда не в состоянии была выдержать еще одну ночь, проведенную вместе. Присутствие мужчины было бы более чем раздражающим. Оно не просто угрожало ее репутации, а стало невыносимым. Каждый раз, когда они беседовали, спорили или играли в карты, он улыбался ей очень по-особенному, словно догадывался о каких-то секретах, спрятанных в ее сердце. В спальне повсюду встречались предметы, напоминающие о нем — перепачканный кровью сюртук, галстук, которым он обвязал ее дневник, чтобы не прочесть его случайно, небрежно брошенная на спинку кресла рубашка, платок с сильнейшим запахом своего владельца. Она жила в постоянном страхе, опасаясь, что кто-то может войти и обнаружить принадлежности мистера Гастингса.
Когда на глаза не попадались его вещи, попадался он сам. Казалось, что они постоянно протискиваются друг мимо друга в самых тесных закоулках. Они жили так близко, что часто тяжело было вздохнуть. А потом еще этот эпизод накануне вечером. Миранду чуть лихорадка не охватила, когда она подняла взгляд и обнаружила, что он рассматривает ее лежащей на кровати, а пламя свечи отбрасывает дрожащие тени на его грудь. Хотя Миранда и приняла невозмутимый вид, задула свечу и повернулась к нему спиной, о спокойствии не могло быть и речи. Остаток ночи она провела почти без сна, как сова. Она была просто не в состоянии провести еще одну ночь, да что там ночь — мгновение в такой близости с мужчиной.