Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— В самом деле? — спросил Эверард.

Миранда заметила, как ярко вспыхнули его щеки. Он явно не казался человеком, которому услышанное было приятно. Он сжимал и разжимал пальцы и хмурился.

— Если позволите говорить откровенно, мэм, я кое-что слышал о том, что компанию ему составляет женщина.

В сильном замешательстве миссис Гастингс предостерегла его:

— Было бы в высшей степени неприлично и дальше распространяться на эту тему.

Произнося эти слова, она скосила глаза в сторону Миранды, показывая, что девственные уши молодой дамы будут оскорблены, если услышат продолжение этой темы.

Но лорд Эверард этим не удовлетворился. Он требовательно спросил:

— Кто эта дама?

Миссис Гастингс поднялась, разгневанная такой дерзостью:

— Было бы в высшей степени неприлично для джентльмена обсуждать эту тему с его матерью! И в высшей степени неприлично с вашей стороны, лорд Эверард, задавать мне такие вопросы.

Получив такую отповедь, Эверард принес свои извинения и вскоре после этого уехал. Хмурый взгляд его порадовал Миранду, как и заключение, к которому она пришла — мистер Гастингс пока еще жив. Если бы Эверарду удалось отправить его в преисподнюю, он уж, конечно, не стал бы наносить визит миссис Гастингс.

— Нельзя позволить, чтобы слухи расстроили вас, дитя мое, — промолвила миссис Гастингс, прерывая ее размышления.

— Вы очень добры ко мне. Я совсем не расстроена.

— Я подумала, вас могло опечалить известие о том, что Чарльз уехал с дамой, — грустно заметила миссис Гастингс.

— Я полагаю, это всего лишь слух.

— Увы, это правда.

— Правда?

— Да, все это чистая правда.

— Откуда вам это известно?

— Мне известно это от самого Чарльза. Он написал мне.

К своей досаде, Миранда ощутила боль. Она встала, снова села, опять встала, подошла к окну, чтобы посмотреть, правда ли тучи обещают снегопад, двинулась к камину, потом снова к дивану и опять села.

— Полагаю, — сказала она, когда сумела взять себя в руки, — мистер Гастингс вправе делать то, что он пожелает.

Миссис Гастингс, с удовольствием наблюдавшая за метаниями Миранды, заметила:

— Я надеюсь, у Чарльза скоро пройдет увлечение этой дамой. Никогда ни одна из них не привлекала его слишком долго. В самом деле, я отчаялась верить, что у него когда-нибудь возникнет длительная привязанность.

Миранда неожиданно снова встала и подошла к столу. На столе стояла миниатюра, изображавшая мистера Гастингса, и она отодвинула ее подальше. Потом она бесцельно ходила по гостиной и думала, что ей не следовало удивляться тому, что она услышала об этом человеке. Он был игроком, более того, он хвастался этим. Понятия о верности у него было не больше, чем у кролика. Он был отвратителен, мелок и легкомыслен. Вот он с почтительностью пишет о даме, которая рисковала своей репутацией, чтобы спасти его жизнь. Но уже через минуту сам рискует жизнью, лишь бы не отказать себе в удовольствии переключиться на другую особу, которая, вне всяких сомнений, ничуть не лучше первой. Миранде ненавистно было его непостоянство. Она не выносила столь переменчивых мужчин.

Но тут она вдруг поняла, что и сама была такой же переменчивой, как он, — и опустилась в кресло. Она порхала от одного поклонника к другому так же, как он — от любовницы к любовнице. Она и сейчас перескакивает от одного любимого занятия к другому, разве это не свидетельство ее непостоянства? Миранда испугалась, обнаружив, что единственным и наиболее ярким сходством между ней и мистером Гастингсом оказалось внутренне присущее ей качество, которое она сама же в высшей степени презирала.

Миссис Гастингс внимательно смотрела на девушку.

— Моя дорогая, не собираетесь ли вы упасть в обморок?

— Я вовсе не намерена падать в обморок, — ответила Миранда, пытаясь держаться достойно.

— О, — сказала миссис Гастингс несколько разочарованно. — Я полагаю, вы можете упасть в обморок, услышав, насколько порочен Чарльз.

Подавив в себе эмоции, Миранда ответила:

— Его пороки или добродетели — это вещи, к которым я абсолютно безразлична!

Проговорив эти слова, она выбежала из салона.

Миссис Гастингс улыбнулась и больше не предпринимала попыток склонить мисс Трой к падению в обморок.

* * *

Вскоре после визита лорда Эверарда леди Трой сообщила Миранде, что ее отец прислал письмо, в котором умоляет их вернуться домой. Хотя Миранде не очень хотелось уезжать из Лондона, где она могла полностью, всем сердцем, отдаться изучению садово-паркового искусства, она не возражала. Она соскучилась по отцу и по дому. Однако еще более веской причиной было то, то у нее не было больше сил оставаться в спальне, которая послужила сценой ее отношениям с мистером Гастингсом. Как только она окажется дома, весь этот злосчастный эпизод можно будет выбросить из головы.

Много часов прошло после того, как миссис Гастингс со слезами на глазах распрощалась с ними, и уже сэр Бэском со слезами на глазах приветствовал их. То, что его дочь возвратилась домой незамужней и без каких-либо видимых перспектив изменения этого своего замечательного состояния, дало ему повод порадоваться. Он заявил, что готов предоставить ей карт-бланш в деле обустройства усадьбы. Она может заниматься улучшением их имения, как ее душе угодно и так долго, как ей того захочется, при условии, что не станет тратить деньги и не свяжется с каким-нибудь малодостойным субъектом. Эти полные любви признания весьма способствовали поднятию упавшего настроения Миранды. Ее гнев на мистера Гастингса хотя и не уменьшился, но отошел на второй план, и она с головой окунулась в приготовления к празднованию Рождества.

Миранда стояла на стремянке и поправляла свечи над камином, когда в комнату вошел Рэгстоун и откашлялся.

— К вам пришли.

У Миранды мелькнула мысль, что этим гостем может быть мистер Ллойд, который грозился возобновить свои ухаживания, как только она возвратится домой.

Прежде чем она смогла возразить, ее мать велела просить гостя войти.

— Ох, мама, — вскричала Миранда. — Мне надо немедленно уйти. Если это мистер Ллойд, я не желаю видеть его.

— Ты не можешь уйти, моя милая. Свечи еще стоят неровно. А что касается мистера Ллойда, то, я уверена, это вполне достойный молодой человек и с великолепными доходами. Его земли лежат совсем неподалеку от аббатства, ты же знаешь.

Повернувшись вполоборота, чтобы обратиться к матери лицом, Миранда смело заявила:

— Полагаю, мне следует сообщить вам, что он сделал мне предложение и получил отказ.

Леди Трой пошатнулась, словно кинжал пронзил ее сердце.

— Ты отказала ему! О, не говори этого! Мало того, что у тебя возникла неразумная антипатия к мистеру Гастингсу. Теперь ты отказала мистеру Ллойду, а ведь это был твой последний шанс! О, это невыносимо.

Мать и дочь и дальше продолжали бы обмениваться причиняющими боль словами, однако мягкий, спокойный голос прервал их беседу.

— Надеюсь, я не побеспокоила вас.

При виде гостьи леди Трой расцвела в улыбке, позабыв о раздражении.

А что касается Миранды, то она чуть не свалилась с лестницы.

— Это же мисс Деуитт навестила нас, — объявила леди Трой, как будто Миранда не смогла бы разобраться, кто это.

Следующие несколько минут Миранда в горестном молчании наблюдала как ее мать приветствовала мисс Деуитт, предлагала ей выпить чаю, приглашала остаться до следующего утра, а то и пожить несколько недель, пока не закончатся Новогодние праздники. Мисс Деуитт отвечала на все эти любезности бесстыдно милой улыбкой и с благодарностью приняла приглашения.

Миранда в конце концов была вынуждена нарушить свое гневное молчание и заговорить. Иначе мать позаботилась бы о том, чтобы, как и в прежние дни, любящие подруги разделили одну спальню и одну постель.

ГЛАВА XI

ЗАГОВОР ПРОТИВ МИРАНДЫ

«Дом должен гармонировать с окружающими его землями. И наоборот, земли следует привязать к дому. Дома, которые угрожающе нависают над пустынными лугами, как это было в аббатстве Эрандел, скорее доминируют над окружающим ландшафтом, чем вписываются в него в качестве составного элемента. Отчасти этот недостаток можно исправить, если снести низкие боковые пристройки к дому и возвести на их месте анфиладу комнат, которые будут нисходить к оранжерее. Далее будет идти посыпанная гравием дорожка, обрамленная кустами. А от нее начнется летний сад, полный гвоздик, живокости, аконитов, петуний и львиных зевов, а сразу за ним — заповедник птиц и бабочек. Папа не согласится на столь обширные и дорогостоящие изменения в усадьбе. С другой стороны, мистера Ллойда можно склонить к согласию на это, но тогда мне придется пообещать выйти за него замуж. Однако я не выйду замуж за человека ради того лишь, чтобы получить возможность поработать над его имением».

35
{"b":"172442","o":1}