Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

В вере исмаильтян нет ни субботы, ни праздников, ни закона ни Урим[63]; они едят всякую нечисть, всякую мерзость и всяких пресмыкающихся. Царь ответил ему: «Так ты высказал мне свои слова. Истинно знай, что я окажу тебе почет». На второй день царь послал за ал–Кадием[64] исмаильтян, спросил его и сказал: «Сообщи мне правду: в чем разница между верой Израиля и верой Эдома, которая из них лучше?» Ал–Кадий отвечал ему и сказал ему: «Вера Израиля лучшая вера и вся она — истина. У них закон Господень и справедливые постановления и правила. Но вследствие того, что они согрешили пред Ним и отпали от Него, Он разгневался на них и отдал их в руки их врагов. Какова вера Эдома? Они едят всякую нечисть и поклоняются делу рук своих».

Царь отвечал ему: «Ты уже высказал мне правду, и я действительно окажу тебе почет». На другой день он позвал их всех вместе и сказал им в присутствии всех своих князей и рабов и своего народа: «Я хочу, чтобы вы сделали для меня выбор: которая и из вер самая лучшая и самая правильная?» Они начали говорить, но не могли утвердить свои слова на прочном основании, пока царь не спросил наконец священника: «Если взять веру Израиля и веру исмаильтян, то которая из них лучше?» Священник отвечал и сказал: «Вера Израиля — лучшая вера». Тогда он еще спросил ал–Кадия и сказал ему: «Если взять веру Израиля и веру Эдома, то которая из них лучше?» Ал–Кадий отвечал и сказал ему: «Вера Израиля — лучшая вера». Тогда царь ответил: «Вы уже собственными вашими устами признали, что вера Израиля самая лучшая и самая правильная из вер, и я уже выбрал себе веру Израиля, потому что это есть вера Авраама. Да будет помощником мне всемогущий Боги Серебро и Золото, которое вы сказали, что дадите мне, Он может мне дать без мучения. А вы идите с миром в вашу страну» .

С этого самого дня и впредь помогал ему всемогущий Бог и укрепил его силу. Он сам и его рабы совершили над собою обрезание, и затем он послал посланцев и доставил к себе некоторых из мудрецов израильских, и те объяснили ему закон Моисея и изложили ему в порядке все заповеди. До настоящего дня мы держимся этой почтенной веры и истины. Да будет благословенно имя все святого — благословен Он — вовек. И с того дня, как вступили наши предки под покров Шехины, Он подчинил нам всех наших врагов и ниспроверг все народы и племена, живущие вокруг нас, так что никто до настоящего дня не устоял пред нами. Все они нам служат и платят дань — цари Эдома и цари исмаильтян.

После этих событий воцарился из сыновей его сыновей царь, по имени Обадья. Он был человек праведный и справедливый. Он поправил царство и укрепил веру согласно закону и правилу. Он выстроил дома собрания[65] и дома учения[66] и собрал множество мудрецов израильских, дал им много серебра и золота, и они объяснили ему 24 книги Священного Писания, Мишну, Талмуд и весь порядок молитв, принятых у хаззанов[67]. Он боялся Бога и любил закон и заповеди. После него воцарился его сын Езекия, после него его сын Манассия; после него воцарился Ханукка, брат Обадьи, его сын Исаак, его сын Завулон, его Манассия, его сын Нисси, его сын Менахем, его сын Вениамин, его сын Аарон и я, Иосиф, сын упомянутого Аарона. Все мы — царь, сын царя. Чужой не может сидеть на престоле наших предков, но только сын садится на престол своего отца. Таков наш обычай и обычай наших предков. Да благоволит воцаряющий всех царей навсегда сохранить наше царство в своем законе и своих заповедях!

Что касается твоего вопроса о протяжении нашей страны и ее длине и ширине, то знай, что она расположена подле реки[68], примыкающей к Г–р-ганскому морю[69], на восток на протяжении 4 месяцев пути[70]. Подле этой реки расположены весьма многочисленные народы в бесчисленном множестве; они живут и в селах и городах и в укрепленных стенами городах. Их девять народов[71], которые поддаются точному распознанию и которым нет числа. Все они платят мне дань. Оттуда граница поворачивает и доходит до Г–ргана. Все живущие по берегу этого моря на протяжении одного месяца пути платят мне дань. С южной стороны живут 15 народов[72] многочисленных и сильных, которым нет счета до Баб–ал–Абваба. Они проживают на горах. Все жители страны Баса[73] и Т–н-т[74] до самого моря Кустантинии[75], на протяжении двух месяцев пути, все платят мне дань. С западной стороны живут 13 народов[76] многочисленных и сильных, располагающихся по берегу моря Кустантинии. Оттуда граница поворачивает к северу до большой реки по имени Юз–г[77].

Они живут здесь в открытых местностях, не защищенных стенами, и переходят по всей степи, доходя до границы страны Хин–диим[78]. Они многочисленны, как песок, который на берегу моря, и платят мне дань. Страна их простирается на протяжении четырех месяцев пути. Я сам живу у входа в реку и не пускаю Русов, прибывающих на кораблях, проникать к ним. Точно также я не пускаю всех врагов их, приходящих сухим путем, проникать в их страну. Я веду с ними[79] упорную войну. Если бы я их оставил в покое, они уничтожили бы всю страну исмаильтян до Багдада.

Я еще сообщу тебе, что я живу у этой реки, с помощью Всемогущего, и у меня есть в моем царстве три города. В одном из них живет царица со своими прислужниками и евнухами. Длина и ширина его с пригородами и примыкающими к нему деревнями, составляет 5 на 50 фарсахов[80], и живут в нем иудеи, исмаильтяне и христиане; проживают в нем также и другие народы из других племен.

Второй город со своими пригородами занимает в длину и ширину 8 на 8 фарсахов. В третьем городе живу я со своими князьями, рабами и всеми приближенными служителями. Он невелик и занимает в длину и ширину 3 на 3 фарсаха. Между стенами его тянется[81] (в ту и другую сторону) река.

Мы живем всю зиму в городе, а в месяце Нисане[82] выходим из города и идем каждый к своему полю и саду и к своей полевой работе. Каждый из наших родов имеет еще известное наследственное владение, полученное им от своих предков. Они отправляются туда и располагаются в его пределах в радости и с песнями; никто не слышит голоса притеснителя, нет противника и нет дурных случайностей. А я, мои князья и слуги, отправляемся и идем на протяжении 20 фарсахов пути, пока не доходим до большой реки, называемой «В–р-шан»[83], и оттуда идем вокруг нашей страны, пока не приходим к концу нашего города. Таковы размеры нашей страны и место нашего отдыха. Страна наша не получает много дождей. В ней имеется много рек, в которых выращивается много рыбы. Есть также в ней у нас много источников. Страна плодородна и тучна, состоит из полей, виноградников, садов и парков. Все они орошаются из рек. У нас есть очень много всяких фруктовых деревьев. Я еще сообщу пределы моей страны. В восточную сторону она простирается на 20 фарсахов пути, до моря Г–р-ганского, в южную сторону на 30 фарсахов и в западную сторону на 40 фарсахов пути. Я живу внутри острова. Мои поля, виноградники, сады и парки находятся внутри острова. В северную сторону она простирается на 30 фарсахов пути и имеет здесь много рек и источников. С помощью Всемогущего я живу спокойно.

вернуться

63

Урим и туммим — какие‑то предметы (гадательные карты?), находившиеся в «наперснике решения» древнеизраильского первосвященника, с помощью которых узнавали волю Божию.

вернуться

64

Термин «ал–Кадий» означает у арабов судью.

вернуться

65

Синагоги.

вернуться

66

Школы.

вернуться

67

Синагогальных канторов. Только при царе Обадье хазары перешли к раввинистическому еврейству.

вернуться

68

В пространной редакции названа река Итиль (Волга).

вернуться

69

Море Г–р-ган–Гурган, у арабов — Джурджан, древняя Гиркания — область, примыкающая к юго–восточному побережью Каспийского моря, которое поэтому носило имя Джурджанского (или Хазарского) моря.

вернуться

70

В пространной редакции относятся не к протяжению Хазарской страны, а к направлению начала реки Итиль, то есть определяют дайну реки в ее верхнем течении с запада на восток, от истока до первого крутого поворота на юг (у нынешней Казани).

вернуться

71

В пространной редакции названы эти народы — Буртасы (жили по берегам Волги, Булгары — приволжские болгары, Арису — племя мордовское эрзя, Черемисы, Вотяки, Северяне, платившие дань хазарам до войн Святослава.

вернуться

72

В пространной редакции указан «С–м-н–д-р в конце страны Т–л-д–лу, пока граница не поворачивает к «Воротам» (то есть Баб–ал–Абвабу, а он расположен на берегу моря). Город Самандар, по свидетельству арабского писателя ал–Мас'удия — древняя столица хазар, которая находилась на расстоянии 8 дней пути от Баб–ал–Абваба (Дербента) и на расстоянии 7 дней пути от новой столицы — Итиля. Самандар обыкновенно видят в нынешнем Тархе (или Тарки), однако другие ученые отождествляют этот город с Кизляром на берегу Терека, их гипотезу подтверждает большее число фактов.

вернуться

73

В этом названии усматривают название осетинского племени басиян.

вернуться

74

Иногда в этом названии видят осетинское племя тагауров.

вернуться

75

Черное море, которое арабы называли Румское (Византийское).

вернуться

76

В пространной редакции перечислены 13 названий местностей Крыма и хазарская крепость на нижнем Дону — Саркел (Белая Вежа): С–м-к–р-ц — Таматарха (русская Тамань) близ Керченского пролива; Кр–ц — нынешняя Керчь, древнерусский Корчев; Суг–рай — нынешний Судак; Алус — древний Алуст, нынешняя Алушта; Л–м-б–т — селения Кучук–Ламбат и Беют–Ламбат; Б–р-т–нит. — древние Парфениты в «Житии Иоанна Готского», нынешний Партенит; Алубиха — нынешняя Алупка (греч. «лисичий город»); Кут. — деревня Кутлак около Судака или древние Киты Боспорского царства; Манк–т — крепость Мангуп–Кале около Бахчисарая, «столица последних князей Готской земли»; Бур–к — древний город близ нынешней Балаклавы; Ал–ма — город Алма близ Бахчисарая; Г–рузин — Гурзуф или Херсон. Даже и в XIII в. вся южная часть Крыма называлась по памяти о прежнем владычестве здесь хазар — Хазарией.

вернуться

77

Возможно, имеется в виду Днепр (старинное турецкое обозначение Днепра — Иоза) или старое арабское название Азова Азак, допуская, что и река носила то же имя.

вернуться

78

Имеются в виду угры, или венгерцы. Возможно, отождествление с названием жившего на севере финского племени югриев, обитателей Юргы, или Юхры.

вернуться

79

Война с русами и другими врагами арабского государства.

вернуться

80

Арабский фарсах составляет примерно 5 верст.

вернуться

81

У арабского писателя ал–Мас'удия рассказано, что столица хазар состояла из трех частей, которые отделялись друг от друга рекой. Две части города были на обоих берегах реки, а царский дворец на острове посредине ее. По другим источникам в. одной части жил царь, его войско знатные хазары, в другой — мусульмане и находились склады с товаром.

вернуться

82

Нисан — первый синагогальный и седьмой гражданский месяц, в более древнее время назывался месяцем созревания колосьев, он считается праздничным и состоит из 29 дней. Соответствует примерно марту–апрелю.

вернуться

83

Отождествление затруднительно.

14
{"b":"166557","o":1}