Литмир - Электронная Библиотека

Мередит не очень хотелось идти туда, куда она сейчас направлялась, но дело надо было сделать. Покончить раз и навсегда. Мередит решительно зашагала к ближайшей застекленной двери.

— Состояние у нее пока неопределенное, — сообщила молоденькая медсестра. — Ничего удивительного. Ее откачали и ввели антидот. У вас тоже какой-то хрипловатый голос. Вы что, простудились? — Она с сомнением посмотрела на Мередит.

— Нет. Я наглоталась дыма, у меня сейчас болит горло, и поэтому я так хриплю.

— Ясно… как и миссис Фултон. Она тоже хрипит. Вы с ней пострадали на одном и том же пожаре?

— Да. Но ведь миссис Фултон не пострадала?

— Нет, конечно! Она приняла недостаточно снотворного, чтобы и в самом деле убить себя! Кстати, самоубийцы вообще редко принимают достаточно таблеток.

— Вот как, — протянула Мередит. — Понятно…

— Сейчас она, конечно, еще слабенькая! — Медсестра лучезарно улыбнулась. — И настроение плоховатое. Прошу вас, не утомляйте ее. В ее теперешнем состоянии ее, наоборот, нужно подбодрить.

Услышав слово «подбодрить», Мередит забеспокоилась.

— Муж к ней приходил? — спросила она.

— О да, приходил! Но, между нами говоря, его визит не очень-то пошел ей на пользу, если вы понимаете, о чем я. Его самого впору откачивать. Мужчины — они такие.

На этой загадочной фразе медсестра ввела Мередит в небольшую одноместную палату. Ли сидела, опершись на подушки. Ее ярко-розовая пижама резко контрастировала с серым цветом лица.

— Ну, здравствуйте, — сказала Мередит. — Как вы себя чувствуете?

— Спасибо, паршиво. Наверное, так и должно быть.

— Я принесла вам журналы и леденцы из жженого сахара. Они хорошо снимают першение в горле. У вас, кстати, горло болит? У меня — очень.

Мередит выложила принесенные гостинцы на прикроватную тумбочку и присела рядом на стул.

— Да нет, не очень. Наверное, я должна вас поблагодарить, ведь вы спасли мне жизнь… — сказала Ли, и в голосе ее вместо благодарности слышалась обида.

— Не надо, если вам кажется, что я напрасно так поступила, — ответила Мередит.

Ли всплеснула руками; глаза ее наполнились слезами.

— Простите! Я не хотела вас обидеть! Вы такая мужественная… потащили меня на себе… Проявили самоотверженность. Ведь вы из-за меня могли застрять внизу и задохнуться.

— Наружу вас вытащил Эрик. Если бы не он, мне не удалось бы вытащить вас из горящего здания.

Ли снова откинулась на подушки и вздохнула:

— Бедный Эрик! Все его труды в буквальном смысле слова пошли прахом!

— На самом деле все не так страшно. Полностью выгорели только восточное крыло и кухня. Но он собирается отстроить их заново. Эрик человек решительный.

— Да.

В палате повисло неловкое молчание. Потом Мередит не без страха спросила:

— Алан приходил к вам?

— Еще нет. Прислал симпатичную молодую сотрудницу, и та передала мне от него привет. Знаете, ваш приятель настоящий сухарь! Еще она сказала, что он зайдет ко мне позже, когда мне полегчает. — Вдруг в глазах Ли мелькнула тревога. — Мередит, врач говорил, что вы, когда вытащили меня из номера, прихватили и флакон из-под лекарства. Врач вас очень хвалил. Благодаря вам он точно знал, чего я наглоталась. Он то и дело восхищался вашим самообладанием. Но не знаю, заметили ли вы…

Голос ее затих, и она смерила Мередит вопросительным взглядом.

— Письмо? Да. Я и его прихватила. Оно и сейчас у меня. Здесь, в сумочке.

— Значит, вы не передали его своему приятелю? Оно ведь адресовано ему.

— Нет. — Мередит покачала головой. — Я как раз хотела вас спросить, не хотите ли забрать его назад. В конце концов, когда вы его писали, вы были, что называется, не совсем в себе. Находились под действием снотворного. — Она сняла с плеча сумку, открыла ее и вытащила конверт, взятый ею с тумбочки в номере Ли. — Извините, оно немного помялось, — сказала она, протягивая письмо своей собеседнице.

Ли протянула тонкую руку. Сквозь белую кожу просвечивали синие прожилки. Она взяла конверт за уголок.

— Вы его не читали?

— Конечно нет! — с возмущением ответила Мередит и, помолчав, добавила: — Мне не нужно было его читать, я и так все знаю.

Ли удивленно подняла брови.

— Вы так уверенно говорите! А знаете, что написано в письме?

— Догадываюсь. — Мередит сложила руки на коленях. — И почему мы, люди, так не доверяем своему обонянию? Животные очень полагаются на свое умение распознавать запахи. А мы постоянно забываем о своей способности и вспоминаем о том, что у нас есть обоняние, только когда запах, извините за каламбур, бьет нас в нос. Мы что-то отмечаем, фиксируем в подсознании, но не обращаем на это внимания. Конечно, обидно, когда кому-то говорят в лицо, что от него плохо пахнет. Но ведь вкусы и пристрастия у всех разные. Собаки узнают хозяев по запаху и способны найти их на большом расстоянии, выделив нужный запах из сотен других. — Мередит заметила, как насторожилась Ли, но продолжала: — Вы ведь понимаете, куда я клоню? Когда я наткнулась на труп Эллен в винном погребе, я без всяких преувеличений пережила шок. Там мне и без того было не по себе. В замкнутом пространстве под землей у меня разыгралась клаустрофобия. Я сразу почувствовала запахи плесени, сырости и побелки. Но кроме того, там присутствовал и другой, необычный запах: довольно приятный, сладковатый, с цветочной ноткой. Я отметила про себя странное обстоятельство, но не придала ему значения. А следовало бы, ведь запах намекал на нечто очень важное.

— На что же? — холодно спросила Ли, глядя на Мередит в упор.

— Запах, точнее, аромат выдал свою хозяйку. Там пахло вашими духами, Ли. Если не возражаете, я бы сказала, что там царил ваш запах. Он говорил мне, что вы побывали на том же месте незадолго до меня.

Миссис Фултон молчала.

— Мне следовало догадаться обо всем раньше, ведь очень скоро я снова уловила тот же аромат. По просьбе Дениса я зашла за вашим манто. Помните, когда всех гостей согнали в ресторан? Так вот, точно так же пахло у вас в комнате, и запах был довольно сильный. И в вестибюле отеля, когда мы с вами сидели у камина и беседовали. Вы даже сами указали на это в разговоре: «Пропахшая французскими духами!» Я тогда засмеялась, потому что выражение показалось мне забавным. Но с тех пор оно не дает мне покоя. За что вы убили Эллен?

— Она была женой Дениса.

Ли произнесла последнюю фразу настолько хладнокровно, что Мередит невольно раскрыла рот и не сразу поняла, что выглядит при этом не слишком привлекательно.

— Да, в самом деле. Ваш приятель-полицейский в курсе. Он велел Денису все мне рассказать, но бедняге Денису, конечно, не хватило смелости. Как не хватило ему смелости самому убить ее. О да, он был двоеженцем. Сейчас, когда все открылось, он признался мне.

— Так, значит, вы знали все с самого начала? — прошептала Мередит.

— Конечно нет. Денис говорил, что он никогда не был женат. С какой стати мне ему не верить? Он не был похож на мужчину, привыкшего к постоянному присутствию женщины. Я считала, что до знакомства со мной он был типичным старым холостяком. Вначале я именно этим и объясняла его беспокойство. Но вскоре я поняла, что его тревожит что-то конкретное, не имеющее отношения ни к нашей семье, ни ко мне. Делиться же со мной своими тревогами он явно не собирался. Я много раз предоставляла ему удобный случай, заводила подходящие разговоры… Но он категорически отказывался говорить на подобные темы. Как и остальные мужчины в моей жизни, Денис старался уберечь меня от неприятностей, потому что вообразил, что я с ними не справлюсь! Ох, зла на него не хватает! — Ли нахмурилась. — Поэтому мне пришлось нанять частного сыщика, очень надежного… Маркус время от времени пользовался его услугами. Вот так я все и выяснила.

Опять Маркус!

Призрак прежнего мужа Ли, видимо, преследует беднягу Дениса. Даже его ошибка молодости вскрылась благодаря частному детективу покойного Маркуса. Маркус охраняет свою жену даже из могилы!

64
{"b":"162897","o":1}