Литмир - Электронная Библиотека

Предупредить необходимо, хотя это фактически не имеет значения. Она ничему не была свидетельницей и ничего существенного не скажет. Вышло так, что сержант на сей счет ошибался, сам того не зная.

Он закрыл блокнот, приготовился уходить, когда задняя дверь хлопнула и чей-то голос крикнул:

— Бабушка!

В открывшейся двери возник остролицый юноша лет двадцати, худощавый и хлипкий, но с бравой повадкой, в джинсах и короткой черной куртке с серебряными заклепками на рукавах. Темные волосы смазаны гелем, стоят торчком, как иглы дикобраза. При виде сержанта он замер; на миг показалось, будто готов повернуть и удрать. Потом взял себя в руки и осторожно прошел в комнату.

— Привет, ба! — Чмокнул кожаную щеку, присматривая одним глазком за детективом. — Я смотрю, у тебя кавалер, джентльмен…

Миссис Джосс закудахтала от смеха и с гордостью объявила:

— Мой внучок Лемюэль. Сын среднего, Дэна.

— Ли! — вскричал парень, побагровев, что не пошло на пользу прыщавой физиономии. Он оглянулся на Прескотта и настойчиво повторил: — Меня зовут Ли, а не Лем!

— Что плохого в Лемюэле? — окрысилась бабушка. — Так твоего деда звали.

— Ничего. — Чтобы скрыть смущение, парень с преувеличенной небрежностью привалился к столу, скрестив на груди руки, выставив дорогие часы на запястье.

Прескотт отлично понял, что вновь прибывшего волнуют не только разногласия по поводу Лемюэля и Ли. Причина его беспокойства в том, что он с первого взгляда распознал полицейского. Чего натворил, если пугается до смерти при виде стража порядка? Интересно, как за часы расплатился, если расплатился?

— Значит, Ли Джосс? — Сержант сам достаточно молод, чтобы посочувствовать парню, которого родители окрестили не подумав. Лемюэль, надо же! Известно, в семьях разъездных торговцев любят старинные имена. Но Лемюэль…

Вместо внука ответила бабушка:

— Говорю тебе, это сын Дэна. Они рядом живут, через дом, по соседству с Айрин Флак.

Сержант слегка заинтересовался:

— Рядом живете? Хорошо, мистер Джосс, может, вы вчера вечером что-нибудь видели или слышали?

В глазах Ли промелькнула паника.

— Работал вчера вечером. Служу в «Короне» барменом. Можете проверить. Открыл бар в полседьмого, никогда не закрываю раньше половины одиннадцатого, потом еще уборку делаю. Домой вернулся к полуночи.

— Пешком шли? — спросил Прескотт.

Ли растерялся.

— Нет, конечно… У меня мопед.

— И я его слышу, — поспешно вставила бабушка. — Тарахтит, как чертова ракета, поэтому знаю, что Лемюэль возвращается вовремя. Всегда слышу и вчера слышала. Лемюэль, этот джентльмен из полиции. Сержант Прескотт. Пришел насчет бедного мистера Пенхоллоу.

— А, — вздохнул Ли с заметным облегчением. — Знаю.

Прескотт не преминул заметить блеск в глазах, только не понял, что это означает. На секунду почти показалось, будто парень вспомнил какую-то шутку, а потом передумал рассказывать.

— Его кокнули, да?

Теперь, когда выяснилось, что расследование не касается ни его, ни родных, он расслабился.

— Откуда вы узнали о смерти мистера Пенхоллоу? — подозрительно поинтересовался сержант.

— Ниоткуда, — последовал сухой ответ. — Весь город болтает.

Несмотря на осторожность, в темных глазах опять вспыхнул смех. «За дурака меня держит», — раздраженно подумал Прескотт. Что такого смешного известно сопляку?

— Хорошо зарабатываете за стойкой бара в «Короне»? — спросил он. Будучи симпатичным парнем, детектив несколько подпортил внешний вид на поле для регби и на любительском боксерском ринге, поэтому теперь может сойти за профессионала в чистом виде. При необходимости, как в данном случае, выглядит довольно грозно. Смех в глазах Ли погас.

— По справедливости. Могло быть лучше. А что?

— Мопеды денег стоят.

— Ну, папаша подкинул. — Он пожал плечами, демонстрируя беспечную браваду, однако задал предательский вопрос: — При чем тут старина Пенхоллоу?

— Старина! — Сержант оценил фамильярность. Парень легко угодил в расставленную ловушку. — Вы его хорошо знали? Имели общие дела?

Ли опустил руки и отошел от стола.

— М-м-м… нет… я его только с виду знал. Жирный тип, довольный собой. Еще бы, при таких бабках.

— По-вашему, мистер Пенхоллоу был богатым?

— Да ладно! — взорвался Ли. — Посмотрите на дом! И старуха его не слезает с экрана. Наверняка мешки зарабатывает! Конечно, у него были деньги. Оба разъезжают в гоночных автомобилях, подружка у него обалденная… — Он осекся, но поздно.

— Расскажите-ка, — Прескотт снова открыл блокнот, — расскажите-ка мне о подружке мистера Пенхоллоу. Вы ее видели?

— Ну, давай, Лемюэль! — потребовала бабушка. — Я никогда не знала, что у него есть женщины. Выкладывай все с начала до конца!

— Извини за уик-энд, — сказал Алан.

Как только он подъехал к маленькому коттеджу, дверь мгновенно распахнулась и Мередит бросилась навстречу, не дав ему даже выйти из машины.

Очень жаль, что она звонила в Тюдор-Лодж и говорила с Пирсом. Уже знает: случилось что-то нехорошее, остается лишь выложить жуткую правду. Однако хочется смягчить удар с помощью обходного маневра. Только пора усвоить, что с Мередит редко срабатывают обходные маневры, в которых она видит глупую уловку и личное для себя оскорбление.

— Да бог с ним, с уик-эндом. — Она взмахом руки отмела вопрос как несущественный в данный момент. — Что стряслось в Тюдор-Лодж? Почему Пирс мне не сказал? — Мередит смахнула с лица прядь темных волос, пригвоздив его тревожным взглядом ореховых глаз.

Он старательно подбирал слова, ведя ее в дом.

— Прошлым вечером… произошел инцидент.

— Знаю, что-то плохое случилось, — нетерпеливо вставила она. — Не принимай меня за идиотку, Алан.

— Да разве я посмею? К сожалению, дело касается Эндрю. Не вини Дэйва Пирса. Он не имел права сообщать подробности по телефону.

— Эндрю пострадал? — Она сама ответила на свой вопрос, прочитав правду на его лице, и упала в кресло. — Ох, нет!.. — Глаза закрылись. — Он мертв. — Мередит снова открыла глаза и пристально посмотрела на Маркби. — Умер, да?

— Да. И с прискорбием должен тебе сообщить, что умер насильственной смертью. — Алан выдвинул соседнее кресло, уселся со вздохом. — Похоже, уже всем известно. Дурные вести разлетаются быстро. Утром в Тюдор-Лодж прибыла полиция, а за ней труповозка. Не надо быть Шерлоком Холмсом, чтобы догадаться. Хотя один Бог знает, откуда об этом так быстро пронюхала пресса.

— Когда он погиб? — глухо уточнила Мередит.

— Пока точно сказать не могу. Может быть, поздним вечером, перед сном. На нем был халат и пижама, но его нашли в заднем саду у дома. — В памяти вспыхнула страшная картина. — Рядом грелка на земле валялась.

Мередит слушала, внешне спокойная, но глубоко потрясенная — бледная, с бившейся на горле жилкой. Алан встал, пошел к бару, налил в рюмку бренди.

— Держи…

Она взяла и пригубила.

— Столкнулся с грабителем?

— Этот вопрос встает первым, — задумчиво проговорил Маркби. — Пока нельзя сказать. Точная причина смерти будет известна после вскрытия. В данный момент знаем только, что его несколько раз ударили по голове.

— Боже мой, — пробормотала Мередит. — А Карла? Что с ней? Цела? Видела преступника?

— Не пострадала, но в сильном шоке. Ничего не видела и не слышала. Мучилась от мигрени, приняла снотворное. Обнаружила тело утром. В саду.

— В пижаме? — нахмурилась Мередит, вспомнив эту деталь.

— Возможно, он вышел, услышав какой-нибудь шум.

Мередит минуту помолчала и озадачила Маркби вопросом:

— А фонарик нигде не валялся?

— Пока не нашли.

Алан с опаской наблюдал за ней.

— Никто не выйдет среди ночи на подозрительный шум в темный сад без фонаря. Никто с одной грелкой не выйдет! — решительно провозгласила Мередит.

— Мы все кругом осмотрели. — Разумеется, звучит неубедительно, и поэтому Маркби кратко подвел итог. — Слушай: утром приблизительно в четверть восьмого жена нашла его на лужайке. Билась в истерике. Около половины восьмого явилась поденщица и увидела обоих. Вызвала врача и полицию. Перед перевозкой тела надо было исполнить положенные процедуры, и мы только сейчас начинаем обыскивать территорию дюйм за дюймом. Не требуй чудес!

18
{"b":"161921","o":1}