— Что ты делаешь? — простонала Мелисса и села. Глаза ее припухли от утомления. — Ложись в постель.
— У меня важные встречи! — закричал Билл, с трудом пытаясь застегнуть пуговицы непослушными онемевшими пальцами. Мысленно он уже менял свой рабочий график с учетом неизбежного опоздания. Надо немедленно позвонить Дженкинсу. — Я ухожу.
— Ты не можешь уйти, — сказала Мелисса. Она встала с постели, подошла к мужу и, обняв его за пояс, уткнулась носом в его спину. — Тебе надо отдохнуть, — едва слышно проговорила она. — Тебя ударили по голове. Мне, кстати, тоже надо прийти в себя. Я хочу, чтобы ты остался со мной.
Билл протестующе дернулся, но она только крепче ухватилась за него, впившись пальцами в кожу. Он обернулся, поцеловал жену в лоб, потом в губы. Она разрыдалась.
— Мелисса.
— Не заставляй меня просить.
— О, вы уже встали, — крикнула из-за двери спальни Вирджиния. Билл услышал, как она толкнула дверь своим массивным телом. Дверь не открылась, и Вирджиния начала бодро стучать. — Мы так обрадовались, когда узнали, что с тобой все в порядке. Мы все испытали страшное облегчение.
Она засмеялась, гогоча, как гусыня, что, по обоюдному мнению Мелиссы и Билла, всегда говорило, что муж в отъезде.
Стук продолжался, и Мелисса, пошатываясь, встала и, подойдя к своему шкафу, начала надевать хлопчатобумажные брюки и бежевую безрукавку — бессменный наряд, который она носила дома в жаркие летние месяцы. Одеваясь, она давала сестре ценные указания. Надо сказать Джейни, что магазин сегодня будет закрыт. Джейни также надлежит задержать доставку плетеных кресел с аукциона в Салеме и перенести на другой день встречу в бостонском «Фрайере». Незаметно для себя Мелисса заговорила с тягучим южным акцентом, как это бывало всегда, когда она общалась с сестрой.
— Джейни звонила уже дважды, — сказала из-за двери Вирджиния. — Она хочет знать, нельзя ли ей на минутку приехать и забрать у тебя ключи. Ей надо взять кое-какие вещи, хранящиеся в магазине.
— Попроси ее подождать до завтра. Завтра я сама открою магазин.
— Есть еще три сообщения. Какая-то женщина из библиотеки «Конкорд» хочет поговорить с тобой о мебели семнадцатого века в стиле Новой Англии. И два сообщения для Билла.
— Кто мне звонил? — крикнул Билл и, как был — в спальных трусах, — бросился к запертой двери. — Ты их записала?
— Да, они записаны на пленке.
— Ты уверена, что их было только два? — Он принялся лихорадочно шарить рукой в ящике письменного стола в поисках бумаги и ручки.
— Нет, не уверена, — ответила Вирджиния, — тебе лучше самому прослушать запись.
Мелисса, одевшись, посмотрела на себя в зеркало туалетного столика.
— Я ужасно выгляжу, — прошептала она. — Правда?
— Тебе просто надо немного поспать, — возразил Билл. Подойдя к окну, он раздвинул плотные шторы.
Несколько секунд Мелисса пыталась привести свое лицо в порядок. Потом, безнадежно всплеснув руками, с шумом сунула на место баночки и флакончики и захлопнула дверцу столика. Покачиваясь, она подошла к выходу из спальни и открыла дверь.
Вирджиния, огромная и плотная, в развевающемся халате, ворвалась в спальню как ураган.
— Дай ему овсянки с молоком, — велела она сестре, говоря о Билле в третьем лице, хотя он сидел тут же, примостившись на краю кровати. — У тебя есть овсянка? Она прекрасно успокаивает Фрэнка.
Она повернула голову и выглянула на лестничную площадку.
— Ведите себя прилично! — крикнула она, обращаясь к детям — Дженнифер и Тодду, которые в это время внизу катались верхом на Герти.
Мелисса вздохнула, села на кровать и, взяв Билла за руку, стиснула его пальцы.
— Вирджиния, этим придется заняться тебе самой, — сказала она. — Ты так хорошо помогла нам. Я позвоню вам сама.
Вирджиния застыла в дверях, непоколебимая, как статуя. Достав из рукава носовой платок, она промокнула мокрое от пота лицо.
— Не понимаю, почему в Бостоне никто не пользуется кондиционерами, — сказала она. — Здесь такая же зверская жара, как в Фейетвилле.
Она помолчала, переводя взгляд с лица сестры на ее тонкую талию и изящные руки.
— Но ты и там никогда не потела, Мисси.
Мелисса хотела что-то сказать, но вместо этого сначала протерла свои припухшие глаза.
— Прежде чем уехать, Вирджиния, — проговорила она наконец, — наведи во всем порядок. Как мама. Я не шучу. Ты не говорила с Джейнет?
— Джейнет сейчас с детьми в Цинциннати. Утешает своего последнего неудачника.
Зазвонили телефоны. Повинуясь безотчетному рефлексу, Мелисса и Билл одновременно потянулись к трубке радиотелефона, лежавшей на тумбочке.
— Привет, Марлен… Я сегодня неважно себя чувствую… Нет, не могу… Может быть, завтра… Да… Завтра.
Снизу доносились веселые крики и визг. Герти, скребя когтями, взобралась вверх по лестнице и, забежав в чулан, спряталась за моечную машину. Мелисса вскочила, словно происходящее на кухне потребовало ее неотложного вмешательства, и направилась к двери. При этом она не захотела отпустить руку Билла и потащила его за собой.
— Когда проснется папа? — крикнул Александр с противоположного конца коридора, из своей комнаты. — Он еще не встал?
Дверь его спальни приоткрылась, и оттуда донеслись звуки сумасшедшего рэпа. Внизу Дженнифер и Тодд подрались из-за телевизора. Александр с такой силой захлопнул свою дверь, что на пол со стуком упала красная табличка «Опасно!». Через несколько секунд Александр снова открыл свою дверь и выскочил из комнаты с криком «Защищайтесь!». На мальчике был полный комплект формы фехтовальщика: маска из стальной проволоки, белый колет, белые перчатки и белые туфли — все, что было куплено на прошлой неделе. Алекс взмахнул рапирой.
— Сэр, — крикнул он отцу, — не хотите ли сразиться со мной? Оружие вы найдете у кастеляна замка.
— Разве наш Алекс не красавец в этой форме? — сказала Мелисса. — Он так ждал тебя, чтобы заняться фехтованием.
— Ты и правда очень красив в этом наряде, Алекс, — произнес Билл.
— Сэр, меня не интересует моя внешность, — сказал сын. Он был тонок и невысок, как мать. От отца Алекс унаследовал массивную асимметричную голову. — Я воин. К оружию, сэр. Кварта.
Мальчик подбросил рапиру и поймал ее за рукоять. Отступив на шаг, он сделал плие и выпад, ударив кончиком клинка по стопке «Нью-Йорк таймс», упакованной в почтовый пластиковый пакет. Зазвонили телефоны.
— Парень, который тебя ограбил, был вооружен? — спросил Александр. — Что у него было — нож, пистолет?
— Точно не помню, кажется, пистолет, — ответил Билл.
— Тогда его будут судить за вооруженное нападение. Как он выглядел?
Билл не был готов к такому пристрастному допросу и в ответ только пожал плечами.
Александр снял маску и пристально посмотрел ему в лицо. С отцом что-то было не так. Кажется, Алекс это почувствовал. Поколебавшись, он молча вернулся в свою комнату и тихо прикрыл за собой дверь.
Вопли внизу усилились, на этот раз они доносились с кухни. Зазвонил дверной звонок. Неведомо откуда взявшийся Филипп пронесся по холлу верхнего этажа и опрометью бросился вниз по лестнице, преследуемый Вирджинией. Снизу донесся громкий мелодичный голос Дорис, приходящей уборщицы.
— Понятно, все дома. — Дорис стояла у подножия лестницы рядом со своим пылесосом, изо всех сил стараясь расслышать, что говорит Мелисса по телефону полицейским. — Сегодня мне понадобятся для уборки два дополнительных часа. Вы понимаете, о чем я говорю? В доме гости, да? И все хозяева дома. Интересно, что делает Билл дома в самый разгар рабочего дня? Хоть бы потрудился спрятать свой автомобиль. Билл, ты меня слышишь?
С этими словами Дорис включила пылесос.
Билл снова посмотрел на свои наручные часы. Было 10:45. Скоро придут сообщения с Западного побережья. Накинув банный купальный халат, он поспешил на кухню.
— Где хлеб? — закричал он. Времени на завтрак не осталось. Билл с силой захлопнул дверцу холодильника. На пол посыпались записочки и памятки, уведомления о встречах, рецепты, записки о времени приема хиропрактика и подиатра, напоминания о звонках, пришедших на автоответчик.