Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Ты права, конечно, но у меня ни малейшего представления о том, кому принадлежит компания. Может, Джон Фрейзер в курсе дела? Как адвокат, он должен знать, где можно получить подобные сведения. Прости, пожалуйста, мне пора бежать, — вдруг заспешил Дэвид, когда шум в его офисе невероятно усилился. — Позвоню, как только что-нибудь выясню. Привет!

— Хватит вам уже трещать об этой старой мельнице! Надоело! — недовольно проворчала Салли, наливая себе вторую чашку чаю.

— Но ведь мы для того и собрались! — напомнила Роуз, передавая подруге тарелку с шоколадным печеньем. — Надо решить, распустить ли сейчас комиссию по спасению мельницы в связи с тем, что «Суффолк Констракшн» не сможет построить там бассейн, или выждать немного, посмотреть, что будет дальше.

— Да-да, конечно, ты права! — Салли передернула плечами. — Но было бы куда интереснее узнать, как Эмбер готовится к свадьбе. Ты, например, еще ничего не сказала, какие платья будут у тебя и Люси, — обратилась она к Эмбер.

— Рассказывать нечего, я их пока не купила, — улыбнулась Эмбер, не вполне пришедшая в себя после вчерашнего разговора с мужем Роуз — Дэвидом.

Так трудно было привыкнуть к тому, что все в жизни вдруг стало складываться необычайно удачно! Всего несколько недель назад Эмбер жила под гнетом страха, что Макс может возвратиться в Элмбридж. А сейчас у нее никаких проблем. Предстоящий брак с Максом означает, что они с Люси останутся в прежнем доме, а Люси к тому же получит отца. Мало того, благодаря старым бумагам выясняется, что и мельницу горожане спасут.

— Дэвид сказал, что пытается выяснить, кому принадлежит «Суффолк Констракшн», но, так как в последнее время многие мелкие компании были поглощены крупными, это задача не из легких, — объявила подругам Роуз.

— Надеюсь, ты не пойдешь покупать свадебные наряды в магазин Синтии Хендерсон! — Сбить Салли, твердо решившую выведать подробности о подготовке к бракосочетанию в доме Эмбер, было не так-то просто. — Управляющий, которого Синтия оставила вместо себя, полная бездарь!

— Ну что ты! — Эмбер покачала головой. — Туалеты Синтии для меня слишком вызывающи. Завтра я еду в Лондон, мы с Максом где-нибудь позавтракаем и сделаем покупки вместе. По-моему, лучше всего подойдет костюмчик или…

— Я бы тебе посоветовала лучше остановиться на платье с жакетом, тем более что в это время года довольно холодно, — сказала многоопытная Салли. — И в церкви, если помнишь, постоянно отказывает центральное отопление. Не хочешь же ты последующие две недели просидеть взаперти с простудой. А кстати, — поинтересовалась Салли как бы невзначай, — где вы собираетесь провести медовый месяц?

— Ах, Салли, не спрашивай! — рассмеялась Эмбер. — Иначе ровно через пять секунд весь Элмбридж будет в курсе моих планов.

— Ну как тебе может прийти такое в голову?! Я никогда никому ничегоне рассказываю! — горячо заверила подругу Салли, упорно не замечавшая насмешливого фырканья Роуз. — Наверное, поедете в теплые края, на берег Карибского моря, например? Загоришь дочерна и… — В кухню вошел Дэвид Томас, и Салли замолчала на полуслове.

— Привет, дорогой! Я не ждала тебя так рано! — улыбнулась мужу Роуз, но тут же нахмурилась, заметив, что он чем-то обеспокоен. — Что случилось? На работе все в порядке?

— На работе-то все хорошо. — Дэвид налил себе чашку чаю и уселся за стол. — Вот уж не ожидал застать здесь всю троицу! — с натянутой улыбкой сказал он вместо приветствия подругам жены.

— Мы как раз обсуждали тайны, обнаруженные тобой в старых бумагах, — проговорила Эмбер. — Но сейчас нам, наверное, пора уходить. В последние дни я, кажется, провожу в кухне Роуз времени больше, чем у себя дома.

— Нет, не уходите! Я заскочил всего лишь на минуту! — объявил Дэвид.

— Ты смог выяснить, кто является владельцем «Суффолк Констракшн»? — поинтересовалась его жена. — Это, конечно, требует усилий, но все же… — Роуз закусила губу, заметив предостерегающий взгляд, брошенный на нее мужем. — Что случилось? Что-нибудь не в порядке со старой мельницей?

— Ммм… Это не так уж важно… Поговорим об этом после, — уклончиво пробормотал Дэвид.

— Давай, дорогой, выкладывай, в чем дело. Если тебя тревожит что-то, связанное со старой мельницей, то мы не можем оставаться в неведении! — нетерпеливо воскликнула Роуз. — Не тяни, что бы там ни было, говори. Мы готовы к худшему.

— Ну да… — вздохнул Дэвид. — Хотя не это, разумеется, главное. Но все же возникает не совсем приятная ситуация.

— Господи, в чем дело? — воскликнула Роуз. — Ради всего святого, не мучай нас, рассказывай!

— С бумагами все в порядке, проблем никаких, — обратился Дэвид к Эмбер. — Как я уже сообщил тебе вчера по телефону, в настоящий момент ты являешься единственной владелицей земли, на которой стоит старая мельница, и соответствующей части русла реки.

— Что ты имеешь в виду, говоря «в настоящий момент»? — поспешила вмешаться Салли. — Она или владеет ими, или не владеет. Я никогда не слышала, чтобы действие дарственной грамоты было хоть как-то ограничено во времени — даже если она относится к 1667 году.

— Ты совершенно права, — согласился Дэвид. — Но не забывай, что дарственная относится прежде всего к дому. Значит, пока Эмбер единовластная хозяйка Элмбридж-Холла, осложнений никаких. Но после бракосочетания с Максом он, насколько мне известно, или просто купит у нее дом, или станет его совладельцем. — Дэвид повернулся к Эмбер. — Так ведь?

— Мне кажется, что так, — недоуменно пожала плечами Эмбер. — Мы еще не говорили об этом всерьез. А какое это имеет значение?

— Право же, не знаю… — заколебался Дэвид. — Как-то странно все получается. Мне, видишь ли, не понятно, почему Макс не сообщил тебе, что он глава «Суффолк Констракшн».

— Что?

— Не может быть!

— Ты шутишь!

— Провалиться мне на этом самом месте! — Дэвид повысил голос, стараясь перекричать возгласы удивления и ужаса, с которыми подруги встретили его сообщение. — Да что вы так разволновались?! Можно подумать, грядет конец света!

— Дэвид прав. У Макса наверняка есть какая-то причина, заставлявшая его хранить молчание на этот счет, — твердо заявила Роуз, обнимая дрожащую Эмбер. — Но прежде всего, Дэвид, интересно бы услышать, как ты обнаружил, что «Суффолк Констракшн» принадлежит Максу. Ты уверен, что это не ошибка?

Дэвид покачал головой.

— Я обратился к мужу Салли — Джону Фрейзеру — с просьбой все выяснить про эту компанию. Насколько я понял, он уже в течение некоторого времени представляет здесь, в Элмбридже, деловые интересы Макса. Джон, в частности, рекомендовал на должность нынешнего управляющего компанией мистера Круксшенка и…

— Джон ничего подобного мне не рассказывал! — возразила Салли. — Знай я, что хозяин компании Макс, я бы тут же вам сообщила.

— Это уж точно, — согласилась Роуз, нисколько не удивившаяся, что муж Салли, не желая предавать эти сведения огласке, не доверил их Салли.

— А с наследством бабушки Макса это как-то завязано? — спросила Салли. — Компания принадлежала первоначально ей?

— Навряд ли, — медленно произнес Дэвид. — Из того, что я узнал от Джона, следует, что «Суффолк Констракшн» в недалеком прошлом была поглощена какой-то европейской фирмой, а ее в свою очередь недавно поглотила компания Макса «Уорнер Интернэшнл».

— Я уверена, всему есть очень простое объяснение, — беспрекословно заявила Роуз, бросив искоса встревоженный взгляд на Эмбер; бледная как полотно, та сидела неподвижно, тупо уставившись в кухонный стол.

— Да, но какое же? — И Салли, нахмурившись, чуть помедлила, прежде чем решилась облечь в слова мысль, которая в этот миг была у всех на уме. — Неужели… неужели Макс женится на Эмбер лишь для того, чтобы, завладев старыми документами, получить возможность построить этот злополучный бассейн?

День выдался сырой, хмурый, холодный. Улицы Лондона больше обычного были забиты толпами людей, метавшихся по городу за последними рождественскими покупками. Выхлопные газы затрудняли дыхание, непрестанно сигналили машины.

79
{"b":"155766","o":1}