Литмир - Электронная Библиотека

Алекс пожал плечами. Он и так пережил ужасный удар по самолюбию.

— Не знаю. Это как-то связано с ее отцом. Как вы знаете, она весьма находчива. И дьявольски трудно управляема. Я в жизни не встречал такого упрямого создания, — пробормотал он со скорбным вздохом.

Герцог улыбнулся.

— Что ж, она молода. И конечно, хочет узнать все об отце. Это естественно.

Алекс холодно взглянул на отца.

— Вы так легко к этому относитесь?

Герцог покачал головой.

— Вовсе нет, я не это имел в виду. Ситуация, конечно, крайне серьезна. Но Кара кое в чем права.

— Права? Могу я напомнить вам, что держать ее в неведении была ваша идея, не моя. Для ее защиты, для ее собственного блага и так далее, — пренебрежительно фыркнул Алекс.

— Да, конечно, так я думал тогда и так думаю сейчас, но я же не слепой. Возникли проблемы.

Алекс снова сел.

— Какие именно проблемы? Должен предупредить вас, отец, я не в настроении выслушивать двусмысленности. Я с ума схожу.

— Да, — согласился герцог. — Вижу. Генриетта, кажется, думает, что ты плохо обращался с Карой и поэтому она...

— Что-о! — взорвался Алекс, вскакивая на ноги. — Это Кара так сказала?

— Ну, не совсем, — попытался объяснить герцог, но Алекс был вне себя. Герцог покачал головой. — Подобная страсть, Алекс, вредит здоровью. Ты должен научиться сдерживать себя. И успокойся, мой мальчик.

— Я должен был перекинуть ее через колено и выпороть две недели назад. — Алекс метался по комнате как зверь в клетке. — Эта женщина невыносима! С ней невозможно нормально говорить. Вы понятия не имеете, что она вытворяла!

— Могу себе представить, — ответил сэр Чарлз, старательно пряча ехидную ухмылку.

Алекс всегда гордился своим замечательным, железным самообладанием.

— Вы не смеете самодовольно улыбаться и забавляться на мой счет, — рявкнул он. — Позвольте напомнить вам, что все это смехотворное бракосочетание было вашей блестящей идеей. Если я переживу этот чертов брак, это будет чудо.

— Успокойся, Алекс. Кара очень молода. Уверен, все войдет в свою колею, когда она угомонится. Могло быть много хуже, знаешь ли.

— Не вижу как, — скрипнул зубами Алекс.

— Ну, ты мог бы жениться на непривлекательной, нежеланной...

— Я вас понял, — резко перебил Алекс. Он прекрасно сознавал прелести своей жены. Рухнув снова в кресло, он заложил ногу за ногу и обхватил голову руками.

— Кара так похожа на свою мать, — задумчиво проговорил герцог. — Могу тебе сказать, что, не будь я в то время женат...

— Я отлично сознаю, что моя жена в высшей степени очаровательная, красивая женщина, — сказал Алекс раздраженно. — Может, перейдем к делу?

— Разумеется, — ответил герцог, залпом осушая стакан. — Что еще ты обнаружил касательно этого странного француза, о котором писал?

— Ни черта, — нетерпеливо пробурчал Алекс. — Я совершенно уверен, что он агент Бушара. Его появление на балу, скорей всего, уловка, чтобы добраться до меня через Кару.

— Все равно. Я рад, что ты сообщил мне. Это вполне может быть тот сумасшедший, который убил Генри Идена. Ты видел его?

Алекс покачал головой.

— Только в темноте.

— Это не поможет, — признал герцог. — По сути, я никогда не видел его отца. Сын был тогда совсем мальчиком. Может ли это быть? — прошептал он и покачал головой. — Нет, пожалуй, это притянуто за уши. Пятнадцать лет слишком большой срок. Я лично занимался тем, чтобы связь между Карой и Генри не могла быть прослежена.

— Стало быть, и в том, что касается вас, связь проследить нельзя? — настойчиво спросил Алекс.

— Не знаю, — ответил герцог, пожимая плечами. — Молюсь, чтобы так и было. Во всяком случае, если Бушар попытается добраться до тебя через Кару, это будет достаточно трудно.

— Я тоже так думаю, — согласился Алекс с усталым вздохом. — Но моя своевольная жена оказалась трудным ребенком.

— Пытался ли этот человек еще раз войти в контакт с Карой?

— Насколько мне известно, нет.

Герцог нахмурился.

— Что значит «насколько мне известно»?

— Только то, что значит, — ответил Алекс с холодной усмешкой.

— Понимаю, — задумчиво прошептал герцог.

— Есть кое-что еще, чего я вам не сказал. — Алекс опустил глаза в пол. — Кара наняла сыщика.

— В самом деле? — Брови герцога поднялись.

— Черт, я же сказал вам, что она изобретательна.

— Я никогда не сомневался в ее уме, — заметил герцог с улыбкой.

Алекс пропустил отцовскую констатацию достоинств его жены мимо ушей.

— Сегодня утром он найден мертвым.

— Мертвым, говоришь? Любопытно, — заметил герцог, постукивая себя пальцем по подбородку.

— Меня интересует, нет ли связи.

— Между сыщиком и Бушаром?

Алекс кивнул.

— Возможно, — сказал герцог. — Убийство — дело серьезное. Однако вряд ли этот француз работает на Бушара, ведь твой друг не поощряет произвольных убийств. Это слишком опасно.

— Похоже, Кара права, — заметил Алекс с гримасой. — Он мог быть зарезан в связи с ее расследованием.

— Не делай смехотворных и поспешных выводов, — упрекнул его герцог. — Расследуя это дело, бедняга, вероятно, сунул нос не туда, куда надо, вот и все. Эти типы часто попадают в такие ситуации. Может, он был должен деньги. Что-нибудь в этом роде.

— Я предчувствовал, что вы так скажете. Но Кара уверена, что есть связь между убийством и ее отцом.

— Тебе нужна холодная голова, мой друг.

Алекс застонал. Он знает, что ему нужно. Это касается Кары и абсолютно не требует холодной головы.

— Скажи, чем ты так расстроил Кару? — спросил герцог.

Алекс встал, засунул руки в карманы и подошел к камину. Поставив ногу на решетку, он глядел на пляшущее пламя.

— Я не знал, что вы осуществляете надзор за моим браком. Разве Генриетты недостаточно? — спросил он холодно.

— Если ты не хочешь это обсуждать, так и скажи. Но учти, я не одобряю способ, с помощью которого ты обходишь нежелательные для тебя темы. Мне важно знать, счастлива ли Кара. В конце концов, ты притащил ее сюда, не так ли? Довольна ли она?

Алекс открыл было рот для резкой отповеди, когда в дверь постучали.

— Войдите! — прорычал он.

Вошел Фаулер.

— Сэр Гилберт, милорд.

Визит сэра Гилберта был редким событием, особенно в такой час.

— Очень хорошо, проводите его сюда, — пробормотал Алекс. Он был рад прервать тяжелый разговор с отцом.

Сэр Гилберт стремительно вошел в комнату.

— Алекс! Слава Богу, вы дома.

Алекс взглянул на Фаулера, застывшего у двери.

— Это все, Фаулер.

— Как скажете, милорд, — поклонился тот.

— Что случилось? — спросил Алекс, как только они остались одни.

— Дэниел, — произнес сэр Гилберт зловеще.

Герцог встрепенулся.

— Он не... не мертв, я надеюсь?

— Почти. В него стреляли. — Сэр Гилберт с благодарностью принял из рук Алекса стакан бренди. — Очевидно, он направился в портовый район проверить кое-какие старые дома и кто-то выстрелил в него.

Герцог взглянул на сына.

— Что ты думаешь?

— Еще не знаю, — медленно ответил Алекс. — Где находится этот дом?

Сэр Гилберт пожал плечами.

— Не имею ни малейшего понятия. Дэниел потерял сознание вскоре после прибытия врача. Скверное дело. Врачу пришлось долго выковыривать пулю.

Алекса передернуло. Ему были знакомы пулевые ранения. В первый раз не нашлось опиума. Его до сих пор прошибал холодный пот, когда он вспоминал невероятную боль.

— Ты ведь не собираешься сам отправиться туда, Алекс? — с беспокойством спросил герцог.

Алекс покачал головой.

— Нет, не сегодня. Я подожду, пока Дэниел придет в себя. Прежде чем сунуть туда нос, я хочу знать подробности. — На лицах его собеседников отразилось облегчение, и Алекс слегка улыбнулся. — Я, может быть, человек горячий. Но не дурак. Если за этим стоит Бушар, я должен быть хорошо подготовлен. Мертвый я бесполезен Его Величеству.

Сэр Гилберт кивнул.

— Согласен. Но если Дэниел не выкарабкается...

50
{"b":"155726","o":1}