Линли встал, обогнул кровать и сел рядом Дейдрой. Сделав это, он оказался ближе, чем ей хотелось бы, и она попыталась подняться. Линли остановил её, легонько положив ладонь на её руку.
— Я не был в Фалмуте, Дейдра, — повторил он. — Клянусь вам.
— Кто тогда?
— Не знаю. — Линли посмотрел на неё серьёзными и спокойными глазами. — Дейдра, вам есть что скрывать?
— Ничего такого, что может быть в компетенции Скотленд-Ярда. Почему вдруг мной заинтересовался Скотленд-Ярд?
— Он интересуется всеми, когда расследуется убийство. Вы оказались замешаны, поскольку парень погиб возле вашего дома. Может, есть какие-то другие причины? Может, вы что-то утаиваете и хотите со мной поделиться?
— Я не спрашиваю, почему интересуются именно мной. — Дейдра пыталась говорить небрежно, но ей было трудно под таким внимательным взглядом. — Но почему Скотленд-Ярд? Что вообще делает здесь Скотленд-Ярд?
Линли снова поднялся и подошёл к электрическому чайнику. Как ни странно, Дейдра почувствовала одновременно и облегчение, и сожаление оттого, что он отдалился от неё, словно рядом с ним она чувствовала себя в безопасности. Линли налил в чайник воды и включил его.
— Томас, зачем они здесь? — допытывалась Дейдра.
— У Би Ханнафорд недостаток кадров, — ответил Линли. — К ней должны были отправить людей из убойного отдела. В районе слишком мало специалистов, а потому полицейское управление запросило Лондон о помощи.
— Это в порядке вещей?
— Присылать людей из Скотленд-Ярда? Нет, но такое случается.
— Почему столь пристальное внимание к моей персоне? И почему в Фалмуте?
Линли хмуро опустил в чашку пакетик с чаем. Слышно было, как на улице хлопнула дверца автомобиля — раз и другой. Раздался весёлый оклик: это приятели-выпивохи приветствовали друг друга.
Наконец Линли повернулся к Дейдре.
— Как я и говорил, когда расследуется убийство, проверяют всех. Мы ведь с вами были в бухте Пенгелли, наводили справки о Бене Керне.
— Но я не вижу в этом никакого смысла. Да, я выросла в Фалмуте. Но почему понадобилось ехать туда, а не в Бристоль, где я живу сейчас?
— Возможно, кто-то был и в Бристоле, — предположил Линли. — Почему это для вас так важно?
— Конечно, важно. Что за нелепый вопрос! Как бы вы себя чувствовали, если бы полиция рылась в вашем прошлом только из-за того, что кто-то упал со скалы рядом с вашим домом?
— Если бы я был чист, мне было бы наплевать. Итак, мы с вами вернулись туда, откуда пришли. Вам есть что скрывать? То, о чём полиция не должна знать? Возможно, это ваша жизнь в Фалмуте. Или кто вы такая и чем занимаетесь.
— Ну что я могу скрывать?
Линли внимательно посмотрел на Дейдру.
— Как вы думаете, я могу на это ответить?
Девушка почувствовала себя неуютно. Она-то шла сюда если не рассерженной, то верящей в то, что за ней правда, ведь она — пострадавшая сторона. Но сейчас всё перевернулось. Словно во время игры она слишком сильно бросила кости и Линли их ловко поймал.
— Есть ли что-то, что вы хотите мне рассказать? — снова спросил Линли.
— Абсолютно ничего, — заверила Дейдра.
Глава 23
Когда на следующее утро сержант Хейверс вошла в кабинет, Би сидела за столом и трудилась над новой закладкой — острым ножом «экзакто» разрезала пластиковую оболочку. Операция эта не требовала ни особого умения, ни большого усилия, хотя следовало соблюдать осторожность. На столе у инспектора лежали и другие режущие инструменты.
— Что это вы делаете? — удивилась Хейверс.
Было ясно, что сержант по дороге в отделение сделала остановку — Би почувствовала запах свежей выпечки; не надо было и осматривать сумку Хейверс, чтобы понять, что та заглянула в пекарню.
— Второй завтрак? — уточнила Би.
— У меня и первого не было, — отозвалась Хейверс — Выпила кофе да стакан сока. Поэтому решила, что нужно съесть что-то посущественней.
Из объёмистой сумки Барбара вынула обличавшие её корнуоллские деликатесы. Они были хорошо упакованы, но тем не менее источали сильный запах.
— Несколько таких пирожков, и вы раздуетесь как шар, — предостерегла Би. — Будьте с ними поосторожнее.
— Постараюсь. Но куда бы я ни приезжала, считаю своим долгом попробовать местную кухню.
— Вам повезло, что это не козлиная голова.
Хейверс заухала. «Наверное, это она так смеётся», — подумала Би.
— К тому же я сочла правильным выразить сочувствие нашей Мадлен Ангарак, — продолжила Хейверс — Ну, сами знаете: не волнуйтесь, детка, держите нос по ветру, перемелется — мука будет. Оказалось, я просто набита этими клише.
— Не сомневаюсь, что Мадлен это понравилось.
Би выбрала самый тяжёлый болторез и наложила его на кабель закладки. Ничего не вышло, только рука заболела.
— Эта девица — настоящая неудачница, — заметила Би.
— Точно. Она была со мной не слишком любезна, но не взбрыкнула, когда я тихонько похлопала её по плечу. Сделать это было легко, потому что в тот момент она выкладывала продукцию на витрину.
— Гм. И как восприняла мисс Ангарак ваше нежное прикосновение?
— Она не такая наивная, следует отдать ей должное: поняла, что я не просто так.
Би удивлённо вскинула голову.
— В самом деле?
Сержант коварно улыбалась. Она осторожно вынула из сумки бумажную салфетку и положила на стол инспектора.
— В суде, конечно, этого не предъявишь. Но всё равно не мешает сравнить. Анализ ДНК сделать не удастся, потому что луковицы нет. Но можно применить митохондриальный анализ.
Би развернула салфетку и увидела волос. Тёмный, слегка волнистый. Она посмотрела на Хейверс.
— Ах вы негодница! Сняли с плеча?
— Им бы следовало носить колпаки или сетку на волосах. Как-никак работают с продуктами.
Хейверс драматично передёрнула плечами и откусила большой кусок пирожка.
— Я подумала, что нужно внести свой вклад в гигиену Кэсвелина. Кроме того, мне кажется, вам этот волос может понадобиться.
— Никто не делал мне такого великолепного подарка, — выразила восторг Би. — Как бы мне не влюбиться в вас, сержант.
— Добро пожаловать. — Хейверс подняла руку. — Можете занять очередь.
Би понимала, что Хейверс права: бесполезно начинать дело против Мадлен Ангарак на основании волоса, тем более что сержант действовала незаконно. Но всё-таки они должны провести сравнение с волосом, найденным в скалолазном снаряжении Санто Керна, и доподлинно узнать, не принадлежит ли он его бывшей подружке. Такая подсказка им необходима. Би положила волос в конверт и надписала. Пусть Дюк Кларенс Уошо сделает в Чепстоу анализ.
— Думаю, всё это связано с сексом и местью, — поделилась Би своими соображениями.
Хейверс подтащила к ней стул и уселась рядом, с явным удовольствием жуя пирожок.
— Секс и месть? — переспросила она с набитым ртом. — Как вы это вывели?
— Размышляю об этом днём и ночью и считаю, что всему виной предательство.
— То, что Санто Керн связался с мисс Трейхир?
— И за это Мадлен решила отомстить. — Би взяла закладку в одну руку, а болторез в другую. — Либо сама это сделала, либо кто-то из мужчин после того, как Мадлен дала ему две закладки, которые стащила из багажника автомобиля Санто. Оттяжку она разрезала сама. Это легко. Но с закладками девушка вряд ли справилась бы: не такая она сильная. Поэтому ей понадобился помощник. Она знала, где Санто хранит своё снаряжение. Всё, что ей было нужно, — это сообщник.
— Он тоже должен был за что-то ненавидеть Санто.
— Или надеяться, что, помогая Мадлен, добивается её расположения.
— Судя по всему, этот мужчина — Уилл Мендик. Санто дурно обошёлся с Мадлен, и Уилл решил с ним разобраться. Уилл влюблён в Мадлен.
— Верно. — Би отложила закладку. — Кстати, вы сегодня утром видели вашего суперинтенданта Линли?
— Он не мой.
— Да. Мы это уже выяснили. То же самое он говорит о вас.
— В самом деле? — Хейверс задумчиво жевала. — Сложно сразу понять, что я испытываю по этому поводу.