Литмир - Электронная Библиотека

В наступившей темноте Дейдра превратилась в силуэт.

— Нам пора, — сказал Линли. — Знаете, как вернуться?

— Конечно. Это будет нетрудно.

Дейдра двигалась уверенно, легко касаясь стены одной рукой. Линли следовал за ней, чувствуя, как бьётся сердце. Ему казалось, что нужно как-то объяснить момент, который был между ними. Но в голову ничего не приходило, и даже если бы Линли нашёл слова, чтобы выразить горе потери, они оказались бы бесполезны. Дейдра первой должна нарушить молчание, и она это сделала, когда они выбрались на свет и направились к машине.

— Томас, расскажите мне о вашей жене, — попросила Дейдра.

— Что вы хотите услышать?

— Всё, что угодно, — ответила она с доброй улыбкой.

Женщина в красном - cover2.jpg

Глава 16

На следующее утро, стоя под душем, Линли вдруг обнаружил, что напевает. Вода стекала по его волосам и спине, а он дошёл до середины вальса из «Спящей красавицы» Чайковского, прежде чем осознал, что делает, и резко остановился. На мгновение его охватило чувство вины. За ним последовало воспоминание о Хелен, первое вызвавшее у него улыбку со дня её смерти.

Во всём, что касалось музыки, Хелен была совершенно безнадёжна, если не считать одного-единственного произведения Моцарта, которое она всегда узнавала и очень этим гордилась. Когда Хелен впервые услышала в обществе Линли «Спящую красавицу», она воскликнула: «Уолт Дисней! Томми, дорогой, с каких пор ты начал слушать Уолта Диснея? Это так на тебя не похоже!»

Линли смотрел на неё непонимающе, пока не вспомнил старый мультфильм, который Хелен, должно быть, увидела недавно, когда навещала своих племянников. Линли сказал самым серьёзным тоном: «Уолт Дисней украл эту музыку у Чайковского, дорогая», на что Хелен ответила: «Не может быть! А Чайковский что, и текст написал?» На что Линли возвёл глаза к потолку и рассмеялся.

Она не обиделась. Хелен никогда не обижалась. Она прижала руку ко рту и спросила: «Я что, снова попала впросак?»

Она была совершенно невозможна. Прекрасная, забавная, сводящая с ума и в то же время рассудительная в таких ситуациях, какие показались бы ему безвыходными. Мудрая в их отношениях и в том главном, что было между ними. Ему недоставало Хелен, но теперь воспоминания о ней перестали быть мучительными. Впервые с момента убийства он почувствовал в себе эту перемену.

Линли снова замурлыкал и продолжал тихонько напевать, когда, завернувшись в полотенце, отворил дверь ванной.

И столкнулся лицом к лицу с сержантом Барбарой Хейверс.

— О, мой бог, — растерянно пробормотал он.

— Меня и хуже называли, — откликнулась Хейверс, Она почесала плохо подстриженную и непричёсанную голову. — Вы всегда вот так чирикаете перед завтраком, сэр? Если да, то я в последний раз делю с вами ванную.

От неожиданности Линли только и мог, что стоять и таращиться на неё: он совершенно не ожидал увидеть свою бывшую напарницу. Барбара стояла перед ним в слишком больших небесно-голубых носках, заменяющих тапочки, и в розовой фланелевой пижаме, украшенной изображениями виниловых пластинок и музыкальных нотных знаков, среди которых неоднократно повторялась фраза «Твоя любовь непременно меня найдёт». По-видимому, Барбара заметила, что Линли разглядывает её наряд.

— А! Это подарок Уинстона, — сообщила она.

— Вы имеете в виду носки или всё остальное?

— Остальное. Он нашёл эту пижаму в каталоге. Говорит, что не смог устоять.

— Придётся поговорить с сержантом Нкатой об умении сдерживать душевные порывы.

Барбара хихикнула.

— Вы бы и сами её полюбили на месте сержанта.

— Хейверс, я не употребляю слово «любовь» по отношению к пижамам.

Барбара кивнула в сторону ванной комнаты.

— Вы закончили утренние омовения?

Линли посторонился.

— Душ в вашем распоряжении.

Она проследовала мимо него, но задержалась в дверях:

— Чай? Кофе?

— Приходите в мою комнату.

Когда она пришла, Линли был полностью готов. Он оделся и заварил чай — на растворимый кофе не хватило безрассудства. Барбара постучала в дверь и зачем-то добавила:

— Это я.

Линли открыл ей. Барбара вошла, огляделась и сказала:

— Вам, я смотрю, досталось более шикарное помещение. Меня засунули в мансарду. Я чувствую себя Золушкой, которая ещё не получила хрустальные туфельки.

Линли поднял оловянный чайник, безмолвно предлагая ей чай, и Барбара кивнула в знак согласия. Она шлёпнулась на кровать, приподняла старое покрывало из синели и проверила, как он заправил постель.

— Аккуратные уголки, — отметила она. — Очень хорошо, сэр. Вы это в Итоне освоили или где-то ещё в вашем бурном прошлом?

— Всё благодаря маме, — ответил Линли. — Она научила нас и безупречно застилать постель, и правильно пользоваться салфетками. Желаете, чтобы я добавил вам молоко и сахар, или обслужите себя сами?

— Можете взять это на себя. Мне нравится сама мысль, что вы за мной ухаживаете. Это происходит в первый и, возможно, последний раз, так что я хочу насладиться ситуацией.

Линли подал Барбаре чай, налил себе и тоже уселся на кровать, поскольку стульев в номере не было.

— Что вы здесь делаете, Хейверс?

Барбара обвела комнату рукой, в которой держала чашку.

— Разве не вы меня пригласили?

— Вы понимаете, что я имею в виду.

Она сделала глоток чая.

— Вам нужна была информация о Дейдре Трейхир.

— Которую вы с лёгкостью могли передать по телефону. — Линли припомнил их разговор. — Когда я позвонил вам на мобильный, вы были в машине. Ехали сюда?

— Да.

— Барбара…

Тон его голоса предупреждал: «Не вмешивайтесь в мою жизнь».

— Не льстите себе, суперинтендант.

— Томми. Или Томас. Или как-нибудь ещё, но только не суперинтендант.

— Томми? Томас? Ещё чего! Может, всё-таки «сэр» будет лучше?

Линли пожал плечами.

— Ну хорошо, — продолжила Барбара. — У инспектора Ханнафорд не укомплектован штат. Когда она позвонила — хотела убедиться, что вы тот, за кого себя выдаёте, — то объяснила ситуацию. Я решила помочь.

— Вот, значит, как?

— Именно.

Линли пристально посмотрел на Барбару. Её лицо ничего не выражало — лицо игрока в покер. Оно могло обмануть человека, знавшего Барбару хуже, чем знал её он.

— И я должен в это поверить, Барбара?

— Ничего другого вам не остаётся, сэр.

Они попытались переглядеть друг друга. Но из этого ничего не вышло. Барбара слишком долго работала с Линли, и затянувшаяся пауза её не пугала.

— Кстати, о вашей отставке никто не слышал. Все считают, что вы в отпуске, просто неизвестно, когда вернётесь. — Барбара сделала ещё глоток. — Вас такая формулировка устраивает?

Линли отвёл глаза. Снаружи стоял серый день, в окно заглядывала цветущая ветка плюща, вьющегося по всей стене дома.

— Не знаю, — отозвался Линли. — Но я со всем покончил, Барбара.

— Они разместили объявление о вакансии. Не на вашу старую должность, а на ту, на которой вы были, когда… Ну, вы поняли. Должность Уэбберли: детектив-суперинтендант. Джон Стюарт подал заявку. И другие тоже. Кто-то со стороны, кто-то из наших. Преимущество у Стюарта. Между нами, все дико расстроятся, если он получит это место.

— Могло быть и хуже.

— Нет, не могло.

Барбара положила ладонь на его руку. Этот жест был такой редкостью, что Линли удивился.

— Возвращайтесь, сэр.

— Вряд ли.

Линли поднялся. Он хотел отстраниться не от Барбары, а от идеи возвращения в Скотленд-Ярд.

— Но зачем вы здесь? — ещё раз спросил он. — Остались бы в городе, работали с Би Ханнафорд — возможно, была бы польза.

— Я тоже могу задать этот вопрос, сэр.

— Меня привезли сюда в первую же ночь. Казалось, что это — самое разумное. Ближайшее место от скалы, возле которой обнаружено тело. Но почему это превратилось в испытание для меня? Что происходит?

67
{"b":"150794","o":1}