Литмир - Электронная Библиотека

— Как вы поживаете, детектив суперинтендант Линли?

— Всё в порядке, Ди. Барбара на месте?

— Детектив сержант Хейверс? — уточнила Ди.

Линли удивился: глупый вопрос, Ди это несвойственно.

— Нет, детектив суперинтендант. Её здесь нет. Зато есть детектив сержант Нката. И детектив инспектор Стюарт. И детектив инспек…

Линли прервал этот бесконечный перечень.

— Свяжусь с Барбарой по мобильному. И, Ди…

— Да, детектив суперинтендант?

— Никому ни слова, что я звонил. Хорошо?

— Но вы…

— Прошу вас.

— Да. Да. Конечно. Но мы надеемся… я надеюсь… я ручаюсь за всех. Когда я….

— Спасибо, — сказал Линли и повесил трубку.

Он хотел позвонить Барбаре Хейверс, своей постоянной напарнице и другу. Линли был уверен, что Барбара с радостью согласится помочь, но что, если она занята своим расследованием? Барбара поддержит его в любом случае, но не пострадает ли от этого её дело?

В состоянии ли он сам всём этим заниматься? Услышав голос Доротеи Харриман, Линли понял, что рана его затянется не скоро.

И всё же… погиб мальчик, а Линли остался тем, кем был. Он снова снял трубку.

— Да? — почти заорала Хейверс.

Должно быть, едет куда-то в своей таратайке, вот и перекрикивает шум.

Линли нерешительно вздохнул.

— Эй! Кто там? Я вас не слышу. А вы меня?

— Да, я вас слышу, Барбара. У меня тут проблемы. Сумеете помочь?

Наступила долгая пауза. До Линли доносился треск радиоприёмника, отдалённый шум уличного движения. Судя по всему, Барбара благоразумно свернула на обочину. Но по-прежнему молчала.

— Барбара? — позвал Линли.

— Выкладывайте, сэр, — велела она.

Фирма «Ликвид эрс» находилась на Биннер-Даун, среди других мелких мастерских. На этом месте некогда располагался аэродром ныне списанного корпуса королевских военно-воздушных сил. Реликвия времён Второй мировой войны за несколько десятилетий превратилась в место с обветшалыми зданиями и заросшими дорогами. Пространство между покинутыми строениями напоминало свалку. Рядом с грудами застывшего цемента валялись порванные рыбачьи сети, ловушки для омаров, негодные шины. К пропановым контейнерам была прислонена полусгнившая мебель; битые унитазы и раковины оплёл дикий виноград. Попадались здесь и матрасы, и чёрные полиэтиленовые пакеты, набитые бог знает чем, и треногие стулья, и ломаные двери, и оконные рамы. «Прекрасные возможности для сокрытия трупа, — подумала Би Ханнафорд. — Его здесь ещё лет десять не найдут».

Даже в машине она чувствовала запах. Где-то горели костры, с молочной фермы несло коровьим навозом. Вдобавок полил дождь, в выбоинах на асфальте скопились лужи с примесью машинного масла.

В качестве штурмана и писца Би взяла с собой констебля Макналти. Выслушав накануне его комментарии относительно комнаты Санто Керна, Ханнафорд решила, что констебль может быть полезен в том, что касается сёрфинга. К тому же он давно живёт в Кэсвелине и знает город.

К фабрике они отправились кружным путём, мимо городской верфи, находившейся на северо-востоке не используемого ныне канала. С Арундел-стрит они выехали на Биннер-Даун. Ухабистая дорога вела к покрытому сажей фермерскому дому. За ним находился заброшенный военный аэродром, а в отдалении стояло обветшалое строение. Обиталище сменявших друг друга сёрферов в конце концов превратилось в развалину. Чего ещё можно было ожидать?

Би порадовалась, что взяла Макналти: на мастерских, находившихся на бывшем воздушном поле, не было табличек. Они представляли собой бетонные коробки без окон с крышами из оцинкованного металла. Потрескавшиеся бетонные пандусы вели к тяжёлым стальным воротам. В некоторых коробках встречались и обычные двери.

Макналти направил Би к северной стороне аэродрома. После зубодробительных трёхсот ярдов он милостиво произнёс: «Сюда» — и указал на один из трёх домиков, которые, по его словам, раньше занимали женщины-военнослужащие. Би с трудом в это верила, впрочем, времена были суровые. По сравнению с бомбоубежищами в Лондоне или Ковентри эти постройки, вероятно, казались раем.

Когда они вышли и немного размялись, Макналти сообщил, что они совсем рядом с обиталищем сёрферов, то есть с «домом Биннер-Даун». Сёрферам это удобно. Если их доски нуждаются в починке, они всегда могут оставить их у Лью Ангарака.

Внутрь они вошли через дверь, на которой висело не менее четырёх замков, и тотчас оказались в маленьком демонстрационном зале, где на стеллажах у двух стен носом кверху и без плавников лежали длинные и короткие доски для сёрфинга. На третьей стене висели постеры, посвящённые этому виду спорта. Также в комнате были выставлены чехлы для досок, плавники, лиши, пристёгивающие сёрфера к доске. Гидрокостюмов не было. Не было и футболок с логотипами Санто Керна.

От ядовитого запаха слезились глаза. Вонь исходила из пыльного помещения за демонстрационным залом. Там сидел человек в комбинезоне. Седые волосы завязаны в хвост, на носу очки в большой оправе. Из пластмассового ведра человек черпал какую-то жидкость и осторожно лил на доску, лежащую на козлах.

Своим делом джентльмен занимался медленно. Может, из-за характера работы, может, из-за возраста, а может, по привычке. Би заметила, что руки у старика трясутся. То ли болезнь Паркинсона, то ли алкоголизм, то ли всё вместе.

— Прошу прощения, мистер Ангарак? — поинтересовалась Би.

В этот момент из-за закрытой двери послышался вой электрического инструмента.

— Это не он, — вполголоса сообщил Макналти, стоящий за её спиной. — Лью Ангарак обрабатывает доску в другой комнате.

В этот момент человек в комбинезоне обернулся. У него было старое лицо, очки замотаны проволокой.

— Простите, — сказал он, кивнув на свою работу. — Не мог сразу остановиться. Входите. Вы копы?

Нетрудно догадаться: Макналти в форме. Би прошла вперёд, оставляя следы на полу, припудренном пенополистироловой пылью, и предъявила своё удостоверение. Человек мельком глянул на него и представился: Яго Рит. Он покрывает доски стекловолокном и эпоксидной смолой. Сейчас он закончил и может побеседовать с ними, если надо. Если же им нужен Лью, то он только сейчас сел за доску и его лучше не беспокоить, потому что Ангарак предпочитает делать всё за один подход.

— Мы перед ним извинимся, — пообещала Би. — Будьте добры, приведите сюда мистера Ангарака.

Она указала на дверь, за которой слышался визг дрели.

— Тогда подождите, — ответил Яго. — Сначала закончу свою работу. Это займёт не больше пяти минут, просто сделать её нужно немедленно.

Они смотрели, как Яго кистью ровно распределяет по доске эпоксидную смолу. Би снова обратила внимание, как дрожит рука мастера. Яго заметил этот взгляд.

— Не так много мне осталось.

— Вы сами сёрфер? — спросила Би.

— Уже нет.

Яго посмотрел на неё. Глаза за очками с запачканными белым порошком стёклами были ясными и живыми, несмотря на возраст.

— Вы пришли из-за Санто Керна? Это убийство?

— Откуда вам это известно?

— Догадался.

— Почему?

— Потому что вы здесь. Зачем, если это не убийство? Вы же явились не для того, чтобы выразить соболезнования всем знакомым парня.

— Вы тоже его знакомый?

— Да. С недавнего времени. С тех пор, как стал работать на Лью шесть месяцев назад.

— Значит, в городе вы живёте недолго?

Яго провёл кистью по всей длине доски.

— Я? Да. В этот раз я приехал из Австралии. Всю жизнь следую за сезоном.

— За летом? Или за сёрфингом?

— В одних местах это лето, в других — зима. Всегда нужны люди, которые умеют делать доски. Я — такой человек.

— Не рановато ли здесь для сезона?

— Осталось всего несколько недель. Сейчас я нужен ещё больше, потому что заказы поступают перед началом сезона. А в сезон доски требуют ремонта. Ньюки. Норт-Шор. Квинсленд. Калифорния. И я уже там. Привык к тому, что работа на первом месте, сёрфинг — на втором. Иногда наоборот.

47
{"b":"150794","o":1}