— Это я попросил Барбару разобраться, — сказал Линли.
— Как ни удивительно, я это уже поняла, — отрезала Би. — Но проблема в том, что расследование ведёте не вы, а я.
— Всё было не так, — вмешалась Хейверс — Он здесь ни при чём. Он вообще не знал, что я собираюсь в Фалмут, просто дал задание проверить прошлое Дейдры.
— Ах вон оно что!
— Да. Он позвонил мне на мобильный. Я тогда была в дороге. Думаю, мистер Линли понял это по шуму, но не знал, куда я еду, и понятия не имел, что я направляюсь в Фалмут. Он просто попросил меня кое-что уточнить относительно прошлого Дейдры. У меня была возможность заскочить в Фалмут, поскольку мне было по пути. Вот я и решила, что лучше на месте всё выведать, прежде чем…
— Вы с ума сошли? До Фалмута пилить и пилить. Да что с вами такое? — негодовала Би. — Вы всегда действуете по собственному усмотрению или я первая из ваших коллег, удостоившаяся такой чести?
— Я отношусь к вам с должным уважением, мэм, — заметил Линли.
— Не называйте меня мэм!
— Я отношусь к вам с глубоким уважением, инспектор, — поправился Линли. — Ведь официально этим расследованием я не занимаюсь. Я вообще… — он запнулся, подыскивая слово, — частное лицо.
— Вы что, пытаетесь шутить, суперинтендант Линли?
— Ни в коем случае. Просто напоминаю, что вы настояли на моём участии, несмотря на то что мне этого не хотелось.
— Вы ведь, чёрт возьми, свидетель. Мне плевать на ваши желания. Чего вы ожидали? Чтобы я разрешила вам весело продолжить прогулку?
— Что делает вашу просьбу ещё более незаконной, — заметил Линли.
— Он прав, — кивнула Хейверс, — если не возражаете.
— Конечно возражаю. Все должны подчиняться правилам. — Би указала на Линли. — Несмотря на ваш ранг, это расследование веду я. Вы не имеете права отдавать распоряжения, и сержант Хейверс тоже, и если вам кажется, что вы…
— Он не знал, — перебила Хейверс — Я могла бы сказать ему, что еду туда, когда он позвонил, но я умолчала. Могла бы объяснить, что выполняю другое распоряжение…
— Какое распоряжение? — удивился Линли.
— Но я это скрыла.
— Чьё распоряжение? — спросил Линли.
— Поэтому, когда он позвонил, я не подумала, что это незаконно.
— Чьё распоряжение? — настаивал Линли.
— Вы знаете чьё, — ответила Хейверс.
— Вас что, послал Хильер?
— А вы как думали? Что ушли просто так и никто не забеспокоился? Никто не встревожился? Никто не захотел вмешаться? Вы что же, полагаете, что можете исчезнуть? Разве вы так мало значите, что…
— Ладно, ладно! — воскликнула Би. — Разойдитесь. Довольно! — Она вздохнула, пытаясь успокоиться. — Прекратить немедленно. Вам, Хейверс, предписано помогать мне, а не Линли. Я понимаю, были какие-то внутренние мотивы, связанные с тем, что вас сюда направили, но, каковы бы ни были причины, разбирайтесь с ними в своё время, а не в моё. А вы, Линли, с этого момента будете докладывать обо всех своих действиях. Вам ясно?
— Да, — отозвался Линли.
Хейверс кивнула, судя по всему страшно раздражённая.
— Хорошо, отлично, — заключила Би — Теперь давайте начнём с Дейдры Трейхир, и на этот раз ничего от меня не скрывайте. Я ясно выражаюсь?
— Да.
— Чудесно. Сообщите мне подробности.
Линли понял, что деваться некуда.
— В списке учеников средней школы Фалмута фамилия Трейхир появилась, только когда Дейдре исполнилось тринадцать лет. И хотя девушка утверждает, что родилась дома в Фалмуте, в книге регистрации нет записи о её рождении. К тому же некоторые факты относительно её работы в Бристоле, о которых Дейдра упоминала, не совпадают с реальностью.
— Что за факты?
— В штате зоопарка есть ветеринар Дейдра Трейхир, но человека, о котором она мне рассказывала, друга по имени Пол, хранителя из отдела приматов, не существует.
— Вы мне этого не говорили, — вмешалась Хейверс — Почему?
Линли вздохнул.
— Она мне не кажется… Если честно, Дейдру я не вижу в роли убийцы. И не хочу ещё больше усложнять её положение.
— Ещё больше усложнять? — повторила за ним Ханнафорд.
— Да, признаю: что-то с ней не так, но мне кажется, что к преступлению это отношения не имеет.
— И вы считаете, что вправе делать такого рода выводы? — спросила Ханнафорд.
— Я же не слепой, — резко ответил Линли. — И мозги пока не растерял.
— Но вы потеряли свою жену, — заметила Ханнафорд. — Вряд ли можно здраво рассуждать или правильно поступать после такой трагедии.
Линли решил отступить, совсем немного. Он хотел положить конец этому разговору, и подвернулась удобная возможность сделать это, так что он ничего не сказал. Хейверс пристально смотрела на него, и Линли почувствовал, что должен что-то ответить, иначе Барбара ответит за него, а это будет совсем уж непереносимо.
— Я не скрываю от вас информацию, инспектор. Мне нужно время.
— Для чего?
Линли открыл конверт, который держал в руке, вынул из него фотографию, взятую в доме Триглиа, и подал её инспектору.
Ханнафорд внимательно на неё посмотрела.
— Кто эти люди?
— Семья Парсонсов. Их сын, мальчик на снимке, умер в морской пещере в бухте Пенгелли около тридцати лет назад. Фото сделано примерно в то же время, возможно, за один или два года до трагедии. Мать зовут Ниам, отца — Джонатан. Имя мальчика — Джейми. Девочки — его младшие сёстры. Мне хотелось бы сделать эффект старения снимка. У нас есть специалист, который мог бы помочь?
— Эффект старения кого? — уточнила Ханнафорд.
— Каждого, — твёрдо сказал Линли.
Дейдра припарковалась на Лэнсдаун-стрит, хотя понимала, что ей лучше не приближаться к полицейскому отделению. Правда означает доверие, шаг к вере, но этот шаг мог погрузить её в трясину предательства, а ведь она уже предала.
В зеркало заднего вида Дейдра увидела, что в дверях отделения показался Линли. Если бы он был один, она подошла бы к нему для разговора, однако за ним следовали сержант Хейверс и инспектор Ханнафорд. Дейдра расценила это как знак того, что время выбрано неверно. Девушка находилась на некотором расстоянии от трёх полицейских, и, когда они остановились на стоянке и стали что-то обсуждать, она завела двигатель и поехала. Полицейские были увлечены беседой и не посмотрели в её сторону. Дейдра решила, что это ещё один знак. Она понимала, что некоторые назвали бы её бегство трусостью, но нашлись бы и такие, кто поздравил бы её за сработавший инстинкт самосохранения.
Дейдра покинула пределы Кэсвелина, направилась сначала в Страттон, а потом и дальше. Когда возле фабрики она выбралась из машины, уже начало смеркаться.
Она размышляла о том, что обстоятельства вынуждают её к прощению. Но прощение должно исходить с обеих сторон. Нужно уметь не только отдавать, но и брать, а оба этих навыка требуют практики.
Стамос рылся пятачком посреди двора. Дейдра прошла мимо него и мимо кухни, которая была ярко освещена и двое поварих мыли там огромные медные котлы для джема. Дейдра открыла ворота и оказалась на приватной территории. Как часто бывало, она услышала гитарный перезвон. Но в этот раз звучала не одна гитара.
Она подумала, что это радио, и постучала. Музыка прекратилась. Когда Альдара отворила дверь, Дейдра увидела, что хозяйка не одна. Смуглый мужчина лет тридцати пяти ставил гитару на стойку. Альдара держала свой инструмент под мышкой. Выходит, играли они, а не радио. Значит, мужчина является очень хорошим исполнителем, ну и Альдара, конечно, тоже.
— Дейдра, — спокойно произнесла Альдара. — Какой сюрприз. Нарно давал мне урок. Познакомься: это Нарно Рохас из Лонстона.
Испанец встал и слегка наклонил голову.
— Очень приятно, — ответила Дейдра. — Может, я не вовремя? Вдруг я помешала твоему уроку.
Дейдра подумала, что Альдара нашла себе учителя замечательной наружности: большие чёрные глаза и густые ресницы, как у мультяшного диснеевского персонажа.
— Нет-нет, мы закончили, — заверила Альдара. — Сейчас мы просто развлекали друг друга. Ты слышала? Как тебе показалось, хорошо получается?