Литмир - Электронная Библиотека

Может быть, ее мучает совесть?

Взяв лопатку, Джек глубже зарылся во влажную землю. Неужели она просто посмеялась над ним?

Сама мысль о том, что маркиза может быть обманщицей, была Джеку неприятна. Ведь она с такой страстью говорила о необходимости сохранять прошлое. Так неужели она всего лишь умная лгунья? Превосходная актриса, которая целовала и любила его только для того, чтобы ввести в заблуждение?

Джек опустил глаза на сжатые кулаки. Во время войны на Пиренеях он провел немало тайных операций по сбору информации о враге, а ведь на такой работе долго не выжить, если имеешь привычку недооценивать человеческий характер.

Хотя, возможно, проблема как раз в этом и заключается. Инстинкты… Может быть, им управляла страсть, а не разум? Он ведь уже пришел к выводу, что у пениса нет мозгов.

Оставалось надеяться лишь на то, что остальные части его тела помогут во всем разобраться. Он разгадает эту тайну, чего бы ему это ни стоило. В одном Джек был абсолютно уверен: отныне он будет следить за каждым шагом Алессандры делла Джаматти.

Каким-то непостижимым образом Алессандра дотянула до конца дня. Сила привычки заставляла ее делать что-то: обновлять карты, следить за тем, чтобы все находки были внесены в каталог и правильно устроены на хранение. Но при этом разум, ее был где-то далеко-далеко.

Ах, если бы только бог войны мог спуститься с небес на землю в огненной колеснице и поразить ее врага!

Увы, боги помогают смертным только в мифах. Как бы ни нуждалась она в их поддержке…

– Леди Джаматти!

Алессандра оторвалась от своих карт.

– Куда это положить?

Развернув ватное одеяло, Джек показал ей бронзовый фрагмент.

Приглядевшись, Алессандра поняла, что перед ней изображение орнаментального волка. Несмотря на беспокойство, Алессандра задрожала от восхищения.

– Боже мой, похоже, это бронзовая рукоятка пугио – короткого легионерского кинжала с широким клинком. Где ты это нашел?

Джек махнул рукой.

– На холме, – ответил он.

– Надеюсь, ты описал местонахождение этого артефакта более подробно, – заметила Алессандра, не переставая любоваться редкой находкой.

– Я хорошо слышал указания, – мрачным тоном проговорил он. – Да, я все подробно описал, как ты велела. И нарисовал это место.

Без сомнения, она его обидела. Куда лучше иметь дело с нарисованными кинжалами, чем с настоящими… Алессандра отвела взгляд от его темных глаз.

– Можете оставить его у меня, лорд Джеймс, – сказала она. – Мне хочется рассмотреть его повнимательнее перед тем, как я передам его мистеру Дуайт Дэвису на хранение.

– Как скажешь, – бросил Джек.

Словно услышав, что кто-то произнес его имя, плотный невысокий ученый как по волшебству вышел из-за составленных один на другой ящиков для находок. Следом за ним появились Хейверстик и Орричетти.

– Вот она, джентльмены! И по-прежнему трудится в поте лица! – Повернувшись к Алессандре, Дуайт Дэвис покачал головой с добродушным неодобрением. – Руководители комитета согласились со мной, что выходной день нам просто необходим, леди Джаматти. Более того, у нас заканчивается кое-какое оборудование, так что завтра пусть поработают кучеры, а мы предадимся приятному безделью.

– Да-да, – закивал Орричетти, – я уже замечал, что ты очень бледна в последнее время, Алесса. К тому же итальянцы с удовольствием осмотрят местность, полюбуются видами. Тут, кажется, и море недалеко?

– Да, недалеко, – кивнул Дуайт Дэвис. – Как жаль, что у нас нет парусного судна! Покататься под парусом было бы чудесно.

– Это я могу устроить. – Предложение исходило от Джека. Он по-прежнему стоял возле рабочего стола, скрестив на груди руки. – У моего брата есть яхта для прогулок в Бристоле. Уверен, он даст нам ее на время.

– Замечательно! – воскликнул Дуайт Дэвис. – А почему бы не привести ее сюда с вечера? Возле гавани есть очаровательная гостиница, так что леди Джаматти не придется ездить верхом дважды в день.

– Великолепное предложение! – согласился с ним Орричетти, прежде чем Алессандра успела возразить. – Изабелла будет в восторге от прогулки на яхте.

Вспомнив, как ее дочери недавно хотелось принять предложение Джека, Алессандра кивнула.

– Да, думаю, так оно и есть, – промолвила она.

– Что ж, тогда решено. – Дуайт Дэвис сцепил ладони вместе. – Давайте-ка прикинем. Нас здесь… пятеро, а с вашей дочерью будет шестеро, леди Джаматти.

– Нет, я отказываюсь от прогулки, – заявил Хейверстик. – Меня укачивает на любых судах.

– У Равенны тоже морская болезнь, так что вряд ли и он поедет, – сказал Орричетти. – А вот остальные…

– Можете рассчитывать на меня, – проговорил неизвестно откуда взявшийся Фредерико. – Кажется, нас ждет великолепный отдых.

У Алессандры сердце упало. Неужели ей никуда не деться от его тени?

– Оказывается, очень выгодно иметь в группе состоятельного человека, – продолжил Фредерико.

Выражение лица Джека не изменилось, однако в его облике произошла едва заметная перемена. Под заляпанным грязью рабочим костюмом каждая линия его тела, каждый мускул напряглись, как тетива, словно пирсоновская сталь многовековой выдержки заменила ему кровь и плоть.

Алессандра с удовлетворением заметила, как стала гаснуть самодовольная ухмылка итальянца.

Ничего не заметив, Дуайт Дэвис продолжал сиять от восторга.

– Да-да, нам всем очень повезло, что лорд Джеймс смог принять участие в раскопках, – проговорил он и добавил: – Лорд Орричетти, если вы поговорите с остальными членами итальянской делегации и к вечеру дадите мне список желающих отправиться на морскую прогулку, я пошлю своего человека договориться насчет гостиницы.

– Лучше я пошлю записку капитану яхты. – Отсалютовав, или, возможно, просто поправив поля шляпы на прощанье, Джек повернулся и ушел.

– А что, все английские пэры такие чопорные? – спросил Фредерико, поморщившись. – У этого парня все время такой вид, будто он только что кусок испорченной рыбы проглотил.

«Или почувствовал запах какой-то тухлятины», – подумала Алессандра.

– Лорд Джеймс серьезно относится к любому заданию, – спокойно промолвила она. – Он хочет знать, как поступить правильно, и мне очень нравится такое отношение к делу.

– Хорошо сказано, хорошо сказано, – согласился Дуайт Дэвис. – И он уже доказал, что способен быстро всему обучаться.

Алессандра сама не знала, почему оставила найденный Джеком кинжал прикрытым, не желая пока демонстрировать кому-то находку.

– Я поначалу скептически относился к его участию в экспедиции, – промолвил Хейверстик. – Однако его рисунки доказывают, что он вполне компетентен и в архитектуре, и в истории, и в искусстве.

– Что ж, не стану противоречить вам, ученым мужам, – проговорил Фредерико со льстивой улыбочкой. – Без сомнения, лорд Джеймс – образец совершенства и сама добродетель.

Похоже, грубость земляка смутила Орричетти, и он бросил на Фредерико предостерегающий взгляд. Впрочем, кажется, англичане и не заметили едкого сарказма в словах итальянца.

– Вот было бы хорошо иметь здесь, на раскопках, в своем распоряжении целый легион таких солдат, как лорд Джеймс, – промолвил Дуайт Дэвис.

– Стало быть, завтра у нас выходной, не так ли? – дипломатично сменил тему разговора Орричетти. – В котором часу отправляемся в путь?

Вернувшись в свою стихию, Дуайт-Дэвис тут же принялся планировать детали путешествия.

– Прекрасно! – воскликнул он напоследок. – Похоже, нас ждут незабываемые приключения.

Глава 17

– Поднять якоря! – Капитан Меллон посмотрел на паруса. – Право руля на пять градусов!

Прислонившись к поручням на юте, Джек наблюдал за тем, как яхта, лавируя, заходит в приливной шлюз, ведущий в Бристольский канал. Течения тут были нешуточные, однако человек, командующий судном его брата, был бывшим морским офицером, который долгие годы плавал по печально известным водам Вест-Индии.

40
{"b":"149360","o":1}