Литмир - Электронная Библиотека

– Может быть, она убила кого-нибудь на дуэли, – сказала девочка.

Тут уж Джек не смог сдержать улыбки.

– У вас очень богатое воображение, мисс Изабелла, а для человека, занимающегося искусством, это большое достоинство, – промолвил он. – Однако в реальной жизни тебе надо быть внимательнее и не говорить столь чудовищных вещей.

– А я не всегда все придумываю. – Украдкой посмотрев на мать, Изабелла придвинулась ближе к Джеку и прошептала: – Мне не следует говорить об этом, но мы очень спешили, уезжая из Каза-Нероли. Была ночь, и я даже не смогла захватить с собой любимую куклу.

Джек взъерошил ей кудряшки.

– Да может быть масса причин, заставивших вас уехать в столь неподходящее время, – сказал он. – Путешественники должны учитывать очень много вещей: расписание паромов, время для пересечения границы, подходящие световые часы для проезда по горным дорогам.

Похоже, ему не удалось убедить Изабеллу.

– Возможно, – сказала она. – Но Перри считает, что все это неспроста.

– А знаешь, что считаю я? – спросил Джек.

Карандаш застыл в воздухе.

– Я считаю, что вам с Перри надо прекратить чтение всех этих кровавых сказок про пиратов. – Однако не успел Джек договорить, а в его голове уже мелькали десятки возможных причин весьма странного поведения маркизы.

На пистолетах с двадцати шагов?

Нет, совершенно невозможно представить себе, что маркиза Алессандра делла Джаматти способна кого-то убить. Однако дружок Изабеллы совершенно прав: все это что-нибудь да значит.

Бронзовые фрагменты необходимо опустить в кислоту, чтобы растворить многовековые отложения, а кусочкам стеклянной мозаики надо устроить пару тестов, чтобы определить ее происхождение… Алессандра пыталась сосредоточиться на работе, однако перед ее внутренним взором все время вставала одна и та же картина: вооруженный мечом рыцарь борется с огнедышащим драконом.

Если бы только…

Если бы только сказочные фантазии могли оживать. Алессандра посмотрела на Джека, который уверенно и ловко водил карандашом по бумаге, и на Изабеллу, восхищенно глазевшую на него. Сейчас его красивое и мужественное лицо не было таким грозным, как когда-то. Если присмотреться, то можно заметить некоторую мягкость в его точеных чертах и тепло в черных глазах. Они похожи на растопленный шоколад…

Алессандра пригубила вино, вспоминая сладкий вкус его губ. Его поцелуи пробудили в ней множество самых разных чувств, которые она прятала в своем сердце вместе с прошлым.

Она все спрашивала себя, что же хотел сказать Джек за мгновение до того, как Фредерико испортил тот чудесный момент своей дурацкой выходкой. В его глазах вспыхнул какой-то странный огонек. Как будто, несмотря на их прежние стычки, он готов был предложить ей помощь.

Свежий порыв ветра пронесся над водой, холодный соленый воздух вихрем закружился вокруг парусины и пеньки тросов. Алессандра подставила лицо ветру. Ее взгляд следил задыханием океана, затем, как могучие темно-зеленые волны перекатываются по его поверхности одна за одной с неутомимой силой, в каком-то таинственном ритме.

Ах, если бы она могла сейчас воззвать к его чувству юмора…

Раскрыть свои секреты?

Внутри у нее что-то шевельнулось. О нет, она не осмелится. Ему будет противно, если он узнает правду. Уж пусть лучше лорд Джеймс испытывает к ней неприязнь, чем презрение. Алессандра даже представить себе не могла, что подумает Джек, узнав, что она была соучастницей убийства.

Чудовищной преступницей. А вскоре станет вероломной воровкой. Женщиной, предавшей все принципы, которые ей дороги.

Черный Джек Пирсон мог бы стать героем для какой-нибудь счастливицы. Но увы, не для нее.

Глава 19

– Черт возьми! – воскликнула Кейт, глядя на последнее письмо Алессандры.

Кляксы на аккуратных строчках выглядели весьма подозрительно.

– Прошу прощения, мисс Кэтрин?

Пожилой дворецкий оглянулся на нее, держа в руках поднос, – настоящая симфония из серебра, начиная с его тщательно причесанной серебристой гривы волос и заканчивая изящными кастрюльками и сверкающим фамильным блюдом, которое он бережно держал затянутыми в серо-голубые перчатки руками.

Кейт покосилась на свое отражение в блестящих поверхностях – эта привычка появилась у нее еще в те дни, когда она путешествовала по морю, и безмерно раздражала ее величественного деда.

– Ничего, Симпсон, – ответила Кейт. – Я просто разговаривала сама с собой.

Еще одна выходка, которая довела герцога до ярости. К счастью, его увлекли в кабинет – просматривать бухгалтерские книги с управляющим его поместьем Кентшир.

– Очень хорошо, мэм.

Поклонившись, дворецкий молча вышел из комнаты, несмотря на тяжелый груз драгоценного металла в его руках.

Вздохнув, Кейт снова посмотрела на письмо.

– Как жаль, что Шарлотта уехала из Лондона, – пробормотала она спустя мгновение, обращаясь к самой себе. – Боюсь, у нас возникла более серьезная проблема, чем эссе Хантфорда.

Кейт была абсолютно уверена в том, что правильно прочла все, что можно найти между строк письма. Слова Алессандры были чужими, это была веселая болтовня незнакомки, которая отличалась от реальной маркизы так же, как кусок мела отличается от куска сыра.

Кейт поднесла письмо к свету. После долгих лет плавания по морям она чертовски хорошо знала, как выглядят на бумаге капли соленой воды.

Если Алессандру довели до слез, значит, происходит что-то серьезное. Причем настолько серьезное, что она даже не решилась рассказать об этом в «Кружке».

Кейт нахмурилась.

Что же именно так тревожит ее?

Неожиданно зашуршала бумага, и лишь тогда Кейт поняла, что ее руки невольно сжались в кулаки. Ей пришло в голову, что открыть некоторые тайны трудно даже ближайшей подруге.

– Черт!

Ругательство прозвучало намного громче, чем в первый раз.

Служанка, которая на цыпочках вошла в гостиную, чтобы подмести золу в камине, в ужасе закричала и едва не свалилась в ведерко для угля.

– Нет-нет, Мэри, ты тут ни при чем, – поспешно проговорила Кейт.

Господи, слуги ходят по этому богатому дому как привидения. Неудивительно, что он весьма напоминает склеп. Душный, тихий. Кажется, что все в доме лишено жизни: официальные портреты, древняя мебель, невероятно дорогие произведения искусства.

– Будь так добра передать моей горничной, что я хочу съездить в Хэтчард. – Кейт неожиданно понадобился глоток свежего воздуха, чтобы как следует обдумать ситуацию. – И пусть она сообщит Симпсону, что я выхожу из дома.

– Да, мадам. – Девушка сделала книксен. – Я все исполню немедленно.

Скорчив гримасу, Кейт выразительно посмотрела на свою высокородную прапрабабушку, чей портрет висел над секретером. Она снова засомневалась в том, сможет ли терпеть, чтобы с ней обращались как с королевской особой.

Давно умершая герцогиня в ответ посмотрела на нее с нескрываемым неодобрением.

Постепенно гримаса на лице Кейт сменилась улыбкой. Высокое положение и привилегии имеют все же кое-какое практическое значение. Взяв ручку из слоновой кости, она торопливо написала записку, прежде чем выбежать из комнаты.

С трудом взбираясь на склон холма, Алессандра почувствовала, как в ее сапоги проникает холодок. Погода испортилась, по ночам бушевали грозы, обрушивая на место раскопок потоки дождя, отчего траншеи буквально тонули в жидкой грязи.

– Тропинки, указанные на карте, превратились в болото, – сказал помощник Юстаса, с унынием глядя на пропитанные водой веревки и наполовину затопленную в грязи лебедку, стоявшую в одном из основных раскопанных углублений. – Придется отправить повозки в город.

Дуайт Дэвис пробормотал что-то на латыни, а Хейверстик взглянул на небо.

– Не исключено, что нас ждет еще одна гроза, – промолвил он. – По-моему, начинать работу в подобных условиях бессмысленно.

Остальные члены комитета мрачно закивали в знак согласия.

Юстас надул щеки.

45
{"b":"149360","o":1}