– Что случилось? – спросила маркиза.
– Один паренек из тех, кто носит корзины, заигрался на скалах и упал в воду, – ответил Юстас. – Его друзья говорят, что он не умеет плавать.
Алессандра с трудом сдержала крик. Ребенок в опасности? Она в отчаянии оглядела кипящую воду в поисках признаков жизни. Но среди прыгающих теней и отраженного в воде солнечного света было очень трудно что-то увидеть. Наконец в самой середине реки Алессандра разглядела одну голову… потом вторую.
– А что… – заговорила было она, но ее тут же оборвал крик помощника Юстаса:
– Смотрите! Кажется, лорд Джеймс наконец доплыл до него!
– Лорд Джеймс? – изумилась Алессандра.
– Да, этот джентльмен спустился с холма и сразу бросился в воду, едва увидев тонущего мальчонку, – ответил помощник. – Видимо, у него железные нервы.
– Господи, кто-нибудь, помогите ему! – вскричала Алессандра.
Толпившиеся вокруг нее мужчины нерешительно переминались с ноги на ногу.
– Течение тут слишком быстрое, даже для опытного пловца, – промолвил наконец Юстас. – Я уже послал группу людей на мелководье. Если повезет, они смогут подхватить лорда Джеймса и паренька и вытащить их из воды.
– А если не успеют? – Алессандра невидящим взором огляделась по сторонам.
– Слишком опасно предпринимать что-либо еще, леди Джаматти, – тихо проговорил Юстас. – Надо молить Бога о том, чтобы…
Внезапно вокруг раздались радостные крики.
Резко обернувшись, Алессандра увидела, что Джеку удалось схватить мальчика за ворот и теперь он свободной рукой греб к берегу. Гребки были мощными и уверенными, несмотря на то что вторую руку ему оттягивал неудобный груз, однако было видно, что его силы на исходе.
– Бейте ногами по воде, сэр, бейте ногами! – крикнул кто-то из рабочих.
Алессандра с такой силой прикусила губу, что ощутила во рту привкус крови.
– Клянусь Господом, он это сделает! – воскликнул Юстас. – Готовьтесь вытащить их на берег.
Готовые помочь руки потянулись к воде.
– Одеяла! – закричала Алессандра. – Кто-нибудь, принесите одеяла.
– И бренди, – добавил помощник Юстаса.
Последний гребок, последний всплеск воды – и Джек оказался вблизи от берега. Один рабочий подхватил мальчика, а двое других уцепились за рубашку Джека и вытащили его из воды.
Хватая ртом воздух, он несколько мгновений лежал на камнях, а потом встал на колени и отбросил мокрые волосы с лица.
Целый дождь ледяных капель взметнулся в воздух и рассыпался на юбки Алессандры.
Вокруг снова раздались радостные крики, когда Джек поднялся на ноги и встал посреди грязной лужи, с залитым водой лицом и с мокрыми спутавшимися волосами, ниспадавшими ему на плечи.
Алессандра не могла оторвать от него глаз. Мокрая рубашка, разорванная в нескольких местах, липла к каждому изгибу его грудной клетки, открывая ее взору мощные мускулы и кожу, покрытую густой черной порослью. Сквозь ставший полупрозрачным от воды лен маркиза могла увидеть, как эти соблазнительные кудряшки опускаются темной дорожкой к его пупку.
Ее взгляд опустился чуть ниже. Какая ошибка! Мокрые бриджи из тонкой оленьей кожи так тесно обтянули его бедра, что не оставили почти ничего для ее воображения. У Джека были стройные сильные бедра с буграми развитых мускулов, между которыми…
«Ниже, посмотри ниже…»
– Ваши са… сапоги, – запинаясь, пробормотала она.
– Да-да, я знаю, – проворчал Джек.- Мои сапоги не совсем подходят для плаванья, но они и без того уже были испорчены.
Алессандра смущенно прикусила губу, догадавшись, что он принял ее слова за очередной поток критики.
– Лорд Джеймс! Слава Юпитеру, с вами все в порядке! – Крики прибежавшего к реке Дуайт-Дэвиса положили конец неловкому молчанию. Соскользнув со склона холма, ученый остановился и нахмурил брови: – Какая потрясающая демонстрация отваги, сэр! Нам повезло, что в наших рядах появился настоящий герой.
– Река здесь не очень глубокая, а течение на самом деле не такое сильное, как кажется со стороны, – ответил Джек.
Алессандра не могла не заметить, что лорд Джеймс испытывает неловкость от восклицаний Дуайт Дэвиса, выражавшего восторг.
– Я не сделал ничего особенного, – продолжал он. – А как там парнишка?
– Он окоченел и испугался, а в остальном с ним все в порядке, – ответил Юстас. – И все благодаря вам, сэр.
– Кто-то должен отвести его к матери, – сказала Алессандра. – Пожалуй, это сделаю я.
– Отличное предложение, леди Джаматти, – кивнул Дуайт Дэвис. – А я отвезу лорда Джеймса в город, чтобы он не умер от простуды.
– Не думаю, что короткий заплыв в реке стоит такого беспокойства, – проворчал Джек, позволив накинуть одеяло на свои широкие плечи.
– Тем не менее я не позволю, чтобы карьера многообещающего ученого в области классической античности оборвалась, только-только начавшись, – промолвил Дуайт Дэвис. – Не говоря уже о том, что при неблагоприятном исходе этого заплыва мне пришлось бы сообщить герцогу Ледьярду, что его сын, переживший сражения в Португалии и Испании, принес свою жизнь в жертву мирным полям Сомерсета.
– Не беспокойтесь, – покачал головой Джек. – У его светлости есть и другие сыновья.
– Вот, сэр, возьмите. – Один из ассистентов Хейверстика протянул ему флягу с бренди.
– Выпейте, выпейте, сэр! – воскликнул Дуайт-Дэвис, потрясая в воздухе лопатой с таким торжествующим видом, словно это было имперское знамя.
Толпа перед Джеком расступилась.
Слава Цезарю! Алессандра чуть дольше, чем следовало, наблюдала за процессией, прежде чем направиться к спасенному ребенку.
Глава 11
Джек провел рукой по все еще мокрым волосам, испортив то подобие прически, которое он соорудил с помощью своей щетки. Взглянув на свое отражение в зеркале, он состроил недовольную гримасу, ведь больше всего ему сейчас хотелось сбросить сюртук, развязать галстук и провести вечер за мольбертом, а не тащиться на торжественный ужин в Историческом обществе.
Долг, напомнил он себе. Джек в который уже раз напомнил себе, как много общего у солдатской муштры и у учености. На этот раз, например, ему предстояло принять участие в ученом «параде», нарядившись в выходное платье.
Весь Бат горел желанием развлекать итальянскую делегацию. Джек с раздражением посмотрел на пачку приглашений, лежавших у него на камине. Ассамблеи, концерты, пикники… Черт, будь у него выбор, он натянул бы тент на берегу реки и быстро покончил с формальностями и лестью. В последний раз одернув накрахмаленный лен, лорд Джеймс расправил плечи и вышел из своей квартиры, взятой в аренду на время раскопок. Квартира находилась недалеко, надо было всего лишь пересечь Куин-сквер.
– Добро пожаловать, лорд Джеймс, добро пожаловать! – Завидев Джека, проходившего через портик, перед ним в любезностях рассыпался мистер Латтимер, глава местного Исторического общества. – Надеюсь, вы не заболели после своего героического поступка?
– Да нет, с какой стати? – пожал плечами Джек. Больше всего ему хотелось, чтобы никто больше не вспоминал о дневном инциденте. – По-моему, значение этого поступка сильно преувеличено.
– Вы опять слишком скромны, сэр! – воскликнул приметивший Джека Дуайт Дэвис. Подбежав к нему, он настоял на том, чтобы крепко пожать Джеку руку.
– Да уж, этот джентльмен заслуживает медали за смелость. – Фредерико Беллазони отвернулся от одной из стеклянных витрин и поднял бокал с вином в знак приветствия.
– Отличное предложение! – Глаза Дуайт Дэвиса вспыхнули. – Уверен, нам удастся сделать медаль из римской монетки и какой-нибудь…
– Синьор Беллазони просто пошутил, – сказал Джек, с недоумением взглянув на льстивого итальянца. Затем он перевел взгляд на полку, где были выставлены мраморные фрагменты. – А теперь скажите мне: это обломки статуй Сулис Минервы [10]из храма, который находится здесь, в городе?
Как Джек и надеялся, двое ученых быстро отвлеклись от темы разговора и принялись подробно рассказывать историю богини и ее изваяний. Фредерико из вежливости несколько минут слушал их, а затем направился к столику с бутылками, где весело болтали несколько человек.