Литмир - Электронная Библиотека

Алессандра с благодарностью подумала о том, как ей повезло, что Джек взялся за дело. Джек готов был рисковать жизнью ради нее и Изабеллы.

Ей захотелось крепко обнять его и никогда не отпускать.

Джек уже было наклонился за своими сапогами, но, увидев, как изменилось выражение лица Алессандры, вопросительно посмотрел на нее:

– С тобой все в порядке?

– Да, – прошептала она. – Все чудесно.

– Что-то ты побледнела, – заметил он. – Не простудись. – Он принес ей платье и плащ. – Тебе лучше одеться. Давай помогу.

Алессандра стала одеваться, путаясь в складках и стараясь не думать о том, как ловко его пальцы справлялись с завязками на женском платье. Джек такой красивый, такой мужественный, неудивительно, что он одевал и раздевал целый легион женщин. Она не вправе его ревновать.

– Как я уже говорил, мы не должны опускать руки. – В отличие от Алессандры Джек был сосредоточен на стратегии. – Раскопки продлятся еще несколько недель. И пока ты будешь делать вид, будто разыскиваешь артефакт для Фредерико, он ничего не заподозрит.

– Это будет не так уж трудно.

Уверенность Джека передалась и Алессандре.

– Я позабочусь о том, чтобы ты проводила с ним как можно меньше времени – и на раскопках, и во время вечерних развлечений. А пока я хотел бы взглянуть на записи и на карту. Думаешь, это можно устроить?

– Фредерико держит их у себя, но я могу попросить их у него на время.

– Хорошо.

Повернувшись, Джек потянулся за сюртуком. Рубашка на нем все еще была мокрой, и Алессандра невольно залюбовалась просвечивающими сквозь ткань мощными мускулами, широкими плечами, которые, казалось, способны выдержать вес Вселенной.

Задумавшись, она не успела отвести взор, когда он повернулся к ней:

– Что?

– Я… Я думала о том, чем мне объяснить столь растерзанный вид. – Она смущенно оглядела смятую одежду. – Господи, что же мне сказать?

Джек лукаво усмехнулся:

– Почему бы не сказать правду? Ты споткнулась во время работы в гроте и упала в бассейн с минеральной водой.

Глава 22

На следующий день погода стала намного лучше. Уже на рассвете сквозь тучи стали проглядывать островки голубого неба, однако кое-где все еще сверкали молнии, а над раскопками вихрем проносился один грозовой фронт за другим. Сунув нож в ножны, пришитые к сапогам, Джек поднял голову, чтобы оценить силу ветра, рвущего кроны деревьев. Веревка, прежде удерживавшая палатку, теперь резко хлопала по влажной ткани, ее концы сильно растрепались, трудно было даже представить себе, что ее только что перерезали ножом.

Скрывшись в длинных тенях листвы, Джек стал быстро спускаться вниз по противоположной стороне холма. От все еще скользкой после недавних ливней почвы исходил сильный запах сырой земли и диких лишайников. Мягкая почва и мхи заглушали звук его шагов. Джек быстро пробежал сквозь густую дубраву и проскользнул к тому месту, где из грузовых карет выгружали ящики с инвентарем для раскопок.

– Вы сегодня очень рано встали, лорд Джеймс, – обратился к нему Дуайт Дэвис, отрываясь от записей в тетради. – Надеюсь, мы наконец-то увидим сегодня солнышко, так что надо воспользоваться каждой минутой хорошей погоды.

– Да уж, – кивнул Джек. – Вот что, если только у вас нет для меня какого-либо особого задания, я хотел бы взяться за рисование. Мне необходимо сделать несколько рисунков тех обломков скульптур, которые Юстас и его коллеги обнаружили в храме.

– Замечательно, замечательно! Ваши рисунки черепков керамических изделий выше всяких похвал. Ох, сэр, вот бы все наши люди были так же увлечены работой, как и вы. – Дуайт Дэвис надул щеки, чтобы показать, как сильно он разочарован некоторыми учеными, и скрыть свой обычно веселый тон. – Не хотелось бы никого критиковать, но наши итальянские друзья не слишком-то усердны. – Чтобы подчеркнуть свое замечание, он с горестным видом взглянул на карманные часы: – Полагаю, мы увидим их только во время обеда, куда они уж точно явятся без опоздания.

– Вы могли посадить их на хлеб и воду, пока они не возьмутся за ум, – без тени улыбки промолвил Джек.

– Ха! И спровоцировать очередной конфликт между римлянами и бриттами? Нет, это слишком большой риск! – Дуайт Дэвис усмехнулся. – Боюсь, к еде они относятся куда серьезнее, чем к науке.

Их разговор был прерван появлением Юстаса и Латтимера, чей ворчливый спор не заглушал даже шум их шагов по каменистой тропе.

– Я все еще настаиваю на том, что нам следует перенести ее полевой офис в более защищенное место, – говорил Латтимер. – Ее могло ранить падающими шестами.

– Ранить? – Дуайт Дэвис напряженно выпрямился. – У нас еще один несчастный случай?

– Да нет, даже говорить не о чем. – Джек никак не мог понять, почему лицо Юстаса покрылось красными пятнами – от напряжения или от раздражения. – Как ни странно, веревки, поддерживающие палатку маркизы, ночью оборвались.

Джек притворился удивленным.

– Нет-нет, – проворчал Юстас. – Все ее инструменты и инвентарь были запакованы в ящики для хранения.

– И все же я думаю, что Латтимер прав. – Дуайт Дэвис озабоченно нахмурился. – Пожалуй, нам надо подумать о том, чтобы перенести ее палатку.

– Но куда? Где найти подходящее место? – возразил Юстас. – Возле реки земля слишком влажная, там непролазная грязь.

– Но мы должны подумать о том, чтобы леди Джаматти была в безопасности, – настаивал Дуайт Дэвис. – Что, если бы это произошло, когда она находится в палатке?!

Джек откашлялся.

– Конечно, вы оба эксперты в этом деле, – нерешительно промолвил он. – Но я могу предложить кое-что.

Мужчины согласно кивнули.

– Можно сколотить деревянный остов для палатки, тогда не придется беспокоиться о крепости веревок, которые должны удерживать тяжелый тент. К тому же постройка будет более устойчивой, да и ткань палатки мы приколотим к дереву, то есть у нас получится что-то вроде стен. Поляна, на которой стоит палатка, довольно ровная и просторная…

Он помолчал, как будто его только что осенила новая идея, а потом продолжил:

– А если мы построим палатку побольше, то там найдется защищенное место, в котором мистер Меррилл сможет сортировать свою керамику. Таким образом леди Джаматти не окажется в одиночестве, если что-нибудь подобное случится. Иными словами, одним выстрелом нам удастся убить двух зайцев.

– Прекрасная идея! – воскликнул Дуайт Дэвис.

Юстас усмехнулся.

– Что ж, пожалуй, в этом есть смысл, да и от раскопок нас это надолго не отвлечет, – промолвил он.

– Во время военных маневров мы часто делали что-то в этом роде, чтобы создать более комфортные условия, – сказал Джек. – Думаю, команда из двух-трех рабочих справится со всем в два счета. Если не возражаете, я был бы счастлив руководить работами.

– Чудесно, чудесно!

Дуайт Дэвис хлопнул в ладоши, и звук хлопка смешался с шумом работ и грохотом колес экипажа, который остановился рядом с ними.

– У нас повод для праздника? – спросил Орричетти, помогая Алессандре выйти из кареты.

– Да, мы прославляем гениальность лорда Джеймса, – ответил Дуайт Дэвис, улыбнувшись. – Я уже говорил, что нам безумно повезло с этим джентльменом и его многочисленными талантами. И вот теперь для нас оказался бесценен его военный опыт.

– Как это? – Прищурившись от солнца, Фредерико замер на верхней ступеньке кареты. Ветер трепал его светлые волосы, создавая нечто вроде нимба вокруг его головы. – Неужели на раскопки напали привидения древних дикарей? – с сарказмом спросил он.

Джек наблюдал затем, как грациозно Фредерико спрыгнул на землю. Да уж, угроза от него вполне реальна.

Дуайт Дэвис, не расслышавший в голосе итальянца насмешки, расхохотался:

– Нет-нет, тут разгулялись не призраки, а Фавоний, бог западного ветра! Обрушилась палатка леди Джаматти. – Повернувшись, ученый отсалютовал маркизе. – Но вы не бойтесь, миледи, лорду Джеймсу в голову пришла прекрасная идея. Мы построим более прочную палатку, где найдется место еще и для Меррилла и его керамики. Таким образом, если еще что-то случится, вы не будете в одиночестве.

54
{"b":"149360","o":1}