Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
III
Блистал меж мавров Бланкандрен умом,
25На поле битвы был боец лихой,
Советом рад сеньеру был помочь.
Он говорит: «Оставьте страх пустой.
Отправьте к Карлу‑гордецу послов,
Клянитесь другом быть ему по гроб.
30Пошлите в дар ему медведей, львов,
Псов, соколов линялых [16] десять сот,
Верблюдов, мулов с золотой казной,
Что не свезут и пятьдесят возов.
Наемникам пускай заплатит он.
35Довольно нас он разорял войной,
Пора ему вернуться в Ахен вновь.
Скажите, что в Михайлов день святой
Там примете и вы завет Христов
И Карлу честным станете слугой.
40Захочет он заложников — пошлем.
Хоть двадцать их отправим в стан его.
Не пожалеем собственных сынов,
Пошлю я первый на смерть своего.
Уж лучше там им положить живот,
45Чем нам утратить славу, земли, кров
И побираться с нищенской сумой».
Аой!
46-а[Язычники в ответ: «Совет хорош».] [17]
IV
Воскликнул Бланкандрен: «Моей десницей
И бородой, что мне на грудь спустилась,
Я вам клянусь, французы [18] лагерь снимут,
50Во Францию уйдут, в свой край родимый,
И разбредутся по родным жилищам.
Карл в Ахен [19], град свой стольный, возвратится,
Дождется дня святого Михаила [20],
Отпразднует его, но сроки минут,
55А он о нас словечка не услышит.
Горяч и в гневе лют король спесивый,
С плеч голову заложникам он снимет.
Но лучше уж им головы лишиться,
Чем потерять нам край испанский милый
60Да горе мыкать, как бездомным нищим».
Язычники в ответ: «Он прав, как видно».
V
Совет Марсилий распустил тогда.
К нему Кларен из Балагета [21] зван,
Эстрамарен и Эдропен спешат,
65И Приамон, и бородач Гарлан,
С Магеем‑дядей Машине‑смельчак,
Мальбьен Заморский, Жоюнье‑силач
И Бланкандрен, что мастер речь держать [22].
Марсилий всем злодеям так сказал:
70«Отправьтесь к Карлу спешно, господа.
Он осаждает Ко́рдову [23] сейчас.
Несите ветвь масличную в руках —
Смирения и дружелюбья знак.
Коль с королем вы примирите нас,
75Я серебра и золота вам дам,
Земель, феодов [24], всякого добра».
Они в ответ: «Заслужим, государь».
Аой!
VI
Тогда совет Марсилий распустил,
Сказал вассалам: «Доброго пути!
80Пора вам наломать ветвей с олив
И ехать Карла‑короля просить,
Чтоб нас он бога ради пощадил.
Не минет месяц, как вослед за ним
Явлюсь я с тысячью людей моих.
85Пусть Карл велит их и меня крестить,
И буду я ему слугой всю жизнь.
А коль нужны заложники — дадим».
Воскликнул Бланкандрен: «То нам с руки!»
Аой!
VII
Велит привесть Марсилий мулов белых:
90Король Сватильский [25] в дар прислал их десять
На каждом золоченая уздечка.
Послы в серебряные седла сели
И в руки взяли по масличной ветви.
Злодеи к королю французов едут.
95Ему от козней их не уберечься.
Аой!
VIII
Карл император радостен и горд:
Взял Кордову он штурмом, башни снес,
Баллистами своими стены смел,
Рать оделил добычею большой —
100 Оружьем, золотом и серебром.
Язычников там нет ни одного:
Кто не убит в бою, тот окрещен.
Сидит в саду плодовом наш король.
При нем Роланд и Оливье‑барон [26],
105Спесивец Ансеис, и дук Самсон [27],
И Жоффруа, Анжу [28]его феод,
В сраженьях знамя Карла он несет,
Жерен, Жерье [29], бойцов отборных сонм —
Всего пятнадцать тысяч храбрецов.
110Одни расселись на шелках ковров,
Другие в зернь играют за столом;
Кто стар — склонен над шахматной доской;
Кто юн — потешным боем увлечен.
Там, где цветет шиповник, под сосной,
115Поставлен золотой чеканный трон.
Карл, Франции король, сидит на нем.
Седоволос он и седобород [30],
Прекрасен станом, величав лицом.
Издалека узнать его легко.
120Сошли с коней послы, узрев его,
Как должно, отдают ему поклон.
IX
Вот первым Бланкандрен заговорил.
Он молвит Карлу: «Пусть вас бог хранит,
Преславный бог, кого должны мы чтить!
125Король Марсилий вам сказать велит:
Он понял, что закон ваш благ и чист,
И предлагает вам дары свои —
Верблюдов, львов, медведей, псов борзых
Да десять сот линялых ловчих птиц.
130Пришлет на мулах столько он казны,
Что в пятьдесят возов не уместить.
У вас довольно будет золотых,
Чтоб заплатить наемникам своим.
Немало лет у нас вы провели.
135Пора уже вам в Ахен ваш уйти.
Вослед туда придет мой господин».
Воздел наш император руки ввысь,
Чело в раздумье долу опустил.
Аой!
вернуться

16

Линялые соколы— то есть те, которые уже вышли из периода линьки, считавшейся очень опасной болезнью для охотничьих птиц; они ценились много дороже, чем те, которым она еще предстояла.

вернуться

17

Здесь и дальше строки, взятые в прямые скобки, интерполированы в Оксфордской редакции из других версий ради ясности или по иным соображениям.

вернуться

18

Я вам клянусь, французы… — Французами в этой поэме называются без различий то жители Франции в узком смысле слова, то подданные Карла вообще (вместе с жителями германских частей империи — баварцами, алеманами и проч.).

вернуться

19

Ахен (старофранц. Aix, ныне Aix‑la‑Chapelle) — столица державы Карла Великого, который был похоронен в местном соборе.

вернуться

20

Дождется дня святого Михаила— День святого Михаила, который особенно чтился во Франции, до конца XI в. праздновался 29 сентября, позже — 16 октября.

вернуться

21

Балагет— как полагают многие комментаторы, искажение названия города Балагер (в Сарагосской области).

вернуться

22

63–68Все имена мусульман здесь и далее — вымышлены. Характерно, что многие из них образованы от французского слова «mal» — «плохо», «дурно»: Мальбьен, Мальприми т. д. Приамон— имя троянского царя Приама, случайно сюда попавшее.

вернуться

23

Кордов— В подлиннике Cordres (в венецианской рукописи — Cordoa) — Ко́рдова (город в южной Испании, с VIII в. до 1031 г. являвшийся столицей Испанского халифата) или же Cortes — местечко в северной Испании, в долине реки Эбро, между Туделой и Сарагосой. В пользу первого толкования, имеющего больше сторонников, чем второе, говорит то, что, по уверению хрониста Адемара де Шабанн, Карл Великий «владел всей землей, от Монто‑Гаргано в Италии, до Кордовы в Испании». Но последнее сведение могло быть взято Адемаром из этого самого стиха «Песни о Роланде». Интересно, однако, что в «Песни о предательстве Гвенона», восходящей к более ранней форме «Песни о Роланде»), чем Оксфордская, испанский город в этом месте назван не Кордовой, а Мориндой.

вернуться

25

Сватильский король— Сватилия — неизвестная страна. Венецианский текст дает здесь: reis de Cecilia, то есть, вероятно, Сицилии. Последняя, действительно, была под властью арабов с 827 по 1061 г. Если так, то это архаическая черта, ибо в пору возникновения Оксфордского варианта Сицилия принадлежала уже норманнам, то есть была христианским государством.

вернуться

26

Роланд— племянник Карла, один из пэров, пасынок Ганелона; историческим прототипом этого образа явился маркграф Бретонской марки Хруодланд, павший в бою с басками в 778 г. Оливье— нигде исторически не засвидетельствован. Бароны— здесь и дальше не титул, а название всех рыцарей, независимо от их титулов.

вернуться

27

Спесивец Ансеис, и дук Самсон— Ансеис — по‑видимому, один из пэров; в других произведениях не упоминается (не следует его смешивать с героем позднейшего романа «Ансеис Картахенский» (XIII в.), которого Карл сделал королем Испанским после смерти Роланда).

Самсон— один из пэров, бургундский герцог (дук), в других эпических поэмах не упоминаемый. Пэры — те из вассалов, которых сеньер считает себе равными.

вернуться

28

Жоффруа— Прототипом этого образа певцу (или редактору) «Песни о Роланде» послужил, очевидно, герцог Анжуйский Жоффруа I Гризгонель, несший королевское знамя в исторической битве при Суассоне (948 г.), как и его легендарный предок, упоминаемый в «Песни о Роланде». Некоторые ученые усмотрели в этом основание для того, чтобы утверждать особую связь «Песни о Роланде» с Анжу (пли даже считать, что «Песнь о Роланде» возникла именно в этой провинции), ибо они толковали это место как лестный намек на старинные якобы притязания графов Анжу на наследственное звание королевского знаменосца. Однако для столь далеко идущих выводов приведенных фактов явно недостаточно.

вернуться

29

Жерен, Жерье— неизвестные лица, парные имена. Трудно сказать, кто из перечисленных является пэром, а кто — нет.

вернуться

30

Седоволосой и седобород… — Это описание Карла не соответствует исторической действительности, ибо в 778 г. ему было лишь тридцать шесть лет.

8
{"b":"148245","o":1}