Дафна Корнуолл смотрела вокруг широко раскрытыми глазами молодой девушки, никогда раньше не путешествовавшей, для которой все имело особое очарование новизны. Какой роскошный завтрак подали им сегодня утром! И это после скудного домашнего рациона! Эту ночь она провела в такой роскошной спальне, какую раньше не могла даже себе представить. Сегодня с утра она уже успела поплавать и теперь чувствовала себя совершенно счастливой.
Тетя Оливия не чувствовала себя ни слишком счастливой, ни слишком несчастной. Она не была подвержена частым сменам настроения. Но то, что она увидела в доме своего покойного брата, озадачило и потрясло ее.
Она почти не общалась с Ромни и Элен и не одобряла того, что он уединился в Египте. Теперь она увидела, что ее заочная неприязнь к такому образу жизни и такому воспитанию оправдалась. Она приехала слишком поздно накануне вечером и многого, конечно, еще не видела, но она видела Айрис и нашла ее «странной», как она потом сказала Дафне. Ей очень понравился Стивен Делтри. Он показался ей обаятельным молодым человеком, воспитанным и умным. Он занимал хорошее положение, да и бедняком не был. Миссис Корнуолл нравился такой тип людей. Она понимала, почему Ромни доверился этому молодому человеку. Но даже Стивен Делтри казался немного странным. Он, например, с явной неохотой говорил об Айрис; да и сама девушка редко открывала рот, нервничала все время и, как определила для себя миссис Корнуолл, пугалась собственной тени. Было во всем этом что-то мрачное и таинственное, что совсем не нравилось миссис Корнуолл.
Потом была еще старая гувернантка, мисс Морган. В общем приятная женщина, решила миссис Корнуолл, но много болтает и слишком уж трясется над своей драгоценной Айрис. Да и вообще все во дворце относились к Айрис как к богине — полный вздор, по мнению тетушки Оливии.
И что ей делать с этой «странной» племянницей?
После завтрака миссис Корнуолл обратилась к Стивену.
— Ну что ж, дорогой мистер Делтри, — сказала она. — Мне кажется, нам пора взглянуть на бумаги моего брата и решить, что мы можем сделать. Я предлагаю послать за моей племянницей и устроить небольшую конференцию.
Стивен слабо улыбнулся.
— Ваша племянница, миссис Корнуолл, воспитана таким образом, что привыкла отдавать приказы, а не исполнять их. Как правило, она не спускается вниз до полудня.
Тетя Оливия сердито отмахнулась от одолевавших ее мух.
— Чушь! — сказала она. — Прикажите одному из этих черных созданий подняться к ней и попросить спуститься к нам.
Улыбка Стивена стала шире. Он видел, что тете Оливии будет трудно понять Айрис.
— Послушайте, миссис Корнуолл, — сказал он, — простите меня, но вам следует помягче обращаться с вашей племянницей. Она получила не совсем обычное воспитание, и ей трудно привыкать к изменениям в жизни, вызванным смертью ее отца. Честно говоря, я не представляю, как она будет жить в Лондоне.
Миссис Корнуолл озабоченно посмотрела на Стивена.
— Я сама уже начинаю думать об этом.
Стивен решился.
— Я думаю, вам лучше с самого начала все узнать, — сказал он. — Вы ее тетя, и вы имеете право быть в курсе дела. На вашей племяннице хотят жениться двое. Один из них — это я, а второй — иностранный принц. Одно время я надеялся, что Айрис выйдет за меня замуж и что мне остается лишь попросить вашего согласия.
Миссис Корнуолл оживилась. Она посмотрела на Стивена Делтри с новым интересом. То, о чем он говорил, мгновенно разрешало все проблемы.
— Ну что ж, очень хорошо! — радостно воскликнула она.
— К сожалению, у вашей племянницы на этот счет другое мнение, — сухо продолжил Стивен. — Она хочет остаться здесь и выйти замуж за другого.
Тетя Оливия выглядела разочарованной.
— И кто он такой? — спросила она подозрительно.
Стивен закусил губу.
— Мне кажется, вам лучше спросить у нее. Пусть она сама вам расскажет о принце Юзреве и о себе. Это ее дело, а не мое.
— Ты абсолютно прав, Стивен, — раздался голос над его ухом. — Это мое дело, а не твое.
Он вскочил. Айрис на этот раз решила спуститься вниз раньше, чем обычно.
— Доброе утро, дорогая, — сказала миссис Корнуолл. — Я уже хотела посылать за тобой. Ты, я и мистер Делтри должны немедленно обсудить вопросы, касающиеся твоего будущего.
— Я уже все решила относительно моего будущего, — сказала Айрис, избегая встречаться со Стивеном взглядом. — И ничто не заставит меня изменить решение, тетя Оливия.
«О Господи! — подумал Стивен. — Что она имеет в виду?» Миссис Корнуолл кашлянула и сказала:
— Дорогая моя, твой бедный отец поручил мне заботиться о тебе…
Она осеклась. На веранде появился высокий черноволосый мужчина с «лицом иностранца», по выражению миссис Корнуолл. Она сразу отметила, что плечи у него слишком широкие, туфли слишком заостренные, а улыбка слишком ослепительная.
Но Айрис протянула ему руку, и он ее почтительно поцеловал. Стивен, наблюдавший за этой сценой, почувствовал, что ему вдруг стало нехорошо. И уж совсем плохо, когда он увидел, как Айрис встала рядом с Юзревым и с вызовом посмотрела на всех остальных.
— Тетя Оливия, кузина Дафна, я хочу вам представить моего будущего мужа принца Юзрева.
Миссис Корнуолл ошарашенно молчала. Дафна была разочарована. Она уже успела представить себе удивительный роман между Айрис и Стивеном.
Михайло щелкнул каблуками и поклонился.
— Рад познакомиться, — сказал он.
— Я и не знала, что ты обручена, Айрис, — пробасила тетя Оливия. — Ну, не знаю… Мы же еще ничего не успели обсудить. Мистер Делтри, вам не кажется…
Но Стивен вдруг резко повернулся и, не глядя по сторонам, быстро удалился.
Миссис Корнуолл это явно не понравилось.
— Как нехорошо, что мистер Делтри ушел именно в эту минуту, — сказала она.
— Мне кажется, присутствие мистера Делтри совершенно необязательно, — сказал Юзрев. — Я надеюсь, вы позволите вашей племяннице стать принцессой Юзревой, а мне, в качестве ее мужа, освободить вас от обязанностей в отношении моей будущей жены.
Айрис чувствовала, словно черные воды смыкаются над ее головой; она уже не слышала слов Юзрева, она мысленно прощалась со своим любимым: «Прощай, Стивен… прощай, любовь моя… Ты никогда не узнаешь, что я сделала это только ради тебя».
Стивен шел по прохладным мраморным коридорам дворца в свою комнату. Это был конец. Он не мог видеть, как Айрис представляет этого негодяя в качестве своего будущего мужа. Его единственным желанием было поскорее убраться отсюда и забыть обо всем.
Он шел, как пьяный, не разбирая дороги, ослепленный своим горем, и неожиданно налетел на старую няню. Удержав Аешу за плечи, он извинился и собирался идти дальше, но старая арабка придержала его за рукав.
— Ваше высочество спешит?
— Да, Аеша. Твоя госпожа только что объявила, что она выходит замуж за принца Юзрева. Я хочу уехать как можно быстрее.
Старая женщина отшатнулась от него. Она пробормотала что-то на своем родном языке, потом обратилась к Стивену.
— Не уходите, — тихо произнесла она. — Не уезжайте из этого дома.
— Извини, Аеша. Мне очень жаль, но я не могу здесь больше оставаться.
— Но вы должны, мой господин! Говорю вам, что моя маленькая госпожа не выйдет замуж за него. Судьбой предначертано, что она будет с вами.
Стивен горько рассмеялся в ответ.
— Нет! Нет! Она не для серба, она для вас, господин.
— Оставь меня в покое, Аеша, — устало сказал Стивен. — Ты сама не знаешь, что говоришь.
Он пошел в свою комнату собирать вещи.
Еще несколько часов в Маленьком Дворце, чтобы передать все распоряжения Ромни Лоуэлла миссис Корнуолл — и затем он уйдет. Он проиграл. Он больше не хотел видеть Айрис.
Аеша в это время спешила вниз по ступенькам дворца. Путь ее лежал в маленькую арабскую деревушку, в которой она когда-то родилась.
Там в одном из глиняных домов с плоской крышей жила женщина, которая была еще старше Аеши. Это была ее сестра, которая когда-то была местной знахаркой, да и теперь к ней иногда обращались за советом. Аеша нашла свою сестру во дворе. Та сидела у стены своей лачуги, и цыплята ковырялись в грязи у ее ног. Кругом летали полчища мух. Аеша присела на корточки рядом со старухой. Они о чем-то тихо поговорили, старуха закивала головой, потом удалилась в дом и через некоторое время показалась оттуда с бумажным пакетиком в руке.