И кажется, ее надежды были небезосновательными. Рэнди совершенно не выглядел разуверенным ее бравадой.
— Тильда, послушай, мне бы хотелось, чтобы ты кое-что пообещала мне, прежде чем я уйду.
— Смотря что.
— Что позвонишь мне, если тебе потребуется помощь. В любое время. Несколько минут — и я буду здесь.
Матильда нахмурилась.
— Почему ты думаешь, что может возникнуть такая необходимость?
— Ну, не знаю… Ты хорошо знакома с соседями? У меня какое-то странное чувство. Не нравится мне это место.
— Место совершенно нормальное, а соседей я не знаю.
— Вот видишь! Именно это я и имел в виду. Ты здесь совершенно одна…
— Довольно, а то так напугаешь меня, что я не усну, — раздраженно оборвала его Матильда.
Но он, казалось, не слушал ее.
— Сколько ты зарабатываешь в этом своем ресторане? — спросил он вдруг и удивленно вскинул брови, услышав ответ. — Так мало? А если я что-нибудь узнаю о более высокооплачиваемой работе, ну хотя бы чтобы ты могла снять нормальную квартиру, обещаешь подумать?
— Нет, Рэнди, спасибо, но нет, — решительно покачала головой Матильда. — Мне очень нравится в «Барбар бургер». Правда, нравится.
— Но у тебя же ноги устают, да и работаешь ты в две смены. Я найду что-нибудь полегче, а? — И он ослепительно улыбнулся.
Она не могла не улыбнуться в ответ.
— Соблазнительное предложение, но… — Неожиданный звонок в дверь прервал ее слова.
— Гость? В такой час? — спросил Рэнди.
— Не знаю. Здесь никто ни разу не был, никто даже на работе не знает, где я живу. Да я и дверью той не пользуюсь, она открывается в гостиную, так что я держу ее все время запертой.
— Хочешь, я открою? — предложил Рэнди.
— Нет. Это моя дверь. — Матильда решительно выпрямилась. — Наверное, предлагают купить что-нибудь.
Снова раздался звонок, на этот раз более настойчивый. Матильда прошла к двери, отперла ее и приоткрыла, насколько позволяла цепочка.
— Уходи! — не долго думая, потребовала она ледяным тоном.
Но Чарлз Бэллистен сунул ногу в образовавшуюся щель. И как бы ее ни разозлило его появление, заставить себя захлопнуть дверь и причинить ему боль она не могла.
— Ради Бога, Тилли, — нетерпеливо начал Чарлз, с отвращением разглядывая приоткрывшееся ему зрелище, — нам надо поговорить. Перестань вести себя как маленькая избалованная девчонка и выслушай меня.
— Проблемы, Тильда? — Рэнди подошел сзади, обнял ее за талию и прижал к себе.
Чарлз стиснул челюсти, и Матильда вдруг поняла, что они с Рэнди производят впечатление любовников, только что вылезших из постели. Оба растрепанные и раскрасневшиеся от солнца и еды, и не сразу открыли дверь… Наверное, Чарлз подумал, что нам пришлось прежде одеться, решила она и нежно проворковала:
— Нет-нет, милый, ничего серьезного. К сожалению, у Чарлза нет времени остаться и выпить с нами по стаканчику.
Это заявление настолько ошеломило ее троюродного брата, что ей удалось отпихнуть его ногу и захлопнуть дверь перед самым его носом. Потом она с шумом задвинула засов, которым сроду не пользовалась, чтобы Чарлз не сомневался в серьезности ее намерений.
И он не стал сомневаться, поскольку звонок больше не зазвонил. Матильда немного постояла, глядя на дверь, и глаза ее медленно наполнились слезами.
Рэнди повернул ее к себе лицом и обнял.
— Не плачь, — прошептал он, поглаживая светлые рассыпавшиеся волосы. — Я ничего не буду спрашивать. Хотя мне и удивительно, за что ты так ненавидишь своего родственника.
— Ты ничего не понял. — Она слегка оттолкнула его и попыталась проглотить непролившиеся слезы. — Я не ненавижу Чарлза. Я люблю его, очень люблю…
Рэнди отстранился и внимательно посмотрел на ее расстроенное лицо.
— Да, Матильда Бэллистен, пытаться понять тебя — это все равно что собирать мозаику из тысячи крохотных кусочков.
— Я же говорила тебе, — устало ответила она, — мы поссорились. Крупно, серьезно поссорились.
— Я бы назвал это генеральным сражением, судя по последствиям.
— Да. — Она горько усмехнулась. — Но на самом деле я рада, что он видел, где я живу.
— Хотя теперь он может в любой момент снова позвонить в твою дверь?
— Ничего, в следующий раз я не открою.
— А если это буду я?
Матильда сверкнула глазами.
— Надо придумать какой-то код, чтобы я знала, кто пришел.
Рэнди снова притянул ее к себе.
— Так это… не прощай?
— Господи, конечно же нет, — деланно беззаботно ответила она. — Ты слишком полезен, чтобы я так запросто отказалась от твоих услуг.
— А если я скажу, что они не безвозмездны? — мягко спросил он.
— Думаешь, я не смогу их себе позволить? — с придыханием спросила Матильда.
— Сможешь, конечно, — ответил он. — Пара поцелуев — вот мой гонорар.
— Что ж, звучит вполне разумно.
Рэнди наклонил голову и поцеловал ее. На этот раз она даже не пыталась сдерживать ответный порыв.
— Ну вот, — хрипловато прошептал он, — неплохо, как тебе кажется?
Матильда тряхнула золотистыми волосами.
— Совсем неплохо. Даже очень хорошо. Кстати, ты понял, что Чарлз решил, будто мы только что вылезли из постели.
— Да, мне тоже так показалось. Но я хотел дать ему понять, что ты не беззащитна. И сделать это убедительно.
— Смотри не перестарайся, — засмеялась Матильда. — А то Чарлз ополчится и на тебя. И тогда тебе придется объясняться по поводу твоих намерений.
Глаза Рэнди снова смеялись.
— Судя по его взгляду, это не заставит себя ждать. Кстати, Чарлз назвал тебя Тилли…
Улыбка замерла у нее на губах.
— Да. Но я больше не отзываюсь на это имя, — холодно произнесла она.
— Почему?
— Это детское имя. Тилли пора стать взрослой.
4
На следующий день Матильда прибыла в «Барбар бургер» в наилучшем расположении духа. Переодевшись в белый халат, прошла в кухню и, напевая под нос, приступила к работе. И тут появилась Сузан и сказала, что хозяйка ждет ее в своем кабинете.
— Что-то случилось? — обеспокоенно спросила Матильда, заметив мрачное выражение лица своей работодательницы и еще более мрачное — ее мужа.
Барбара кивнула.
— Да. Случилось. Послушай, Тильда, мне безумно жаль, но я вынуждена тебя уволить.
— Уволить?! — Девушка не верила своим ушам. — Меня?!
— Да, тебя.
— Но что я сделала не так? Кто-то из клиентов отравился моими гамбургерами?
— Ну что ты, Тильда, вовсе нет. Наоборот, ты работаешь просто превосходно!
— Но почему тогда?
Барбара неловко помялась и наконец неохотно призналась:
— Чарлз попросил меня об этом. Мне надо было сказать тебе об этом еще в пятницу, но я не могла собраться с духом. Да и Роско слышать об этом не желал.
Матильда постаралась взять себя в руки.
— Очень мило с твоей стороны, Роско, спасибо, — улыбнулась она. — Так ты считаешь, моя работа здесь не должна касаться Чарлза Бэллистена?
— Именно! — пылко подтвердил Роско, всегда симпатизировавший энергичной и приветливой девушке.
— Да, — подтвердила и Барбара. — Но меня это касается. Чарлз — мой хороший друг, Тильда. Он неоднократно выручал меня в трудных ситуациях. И он очень волнуется за тебя, малышка. Вполне могу понять его. И еще он хочет, чтобы ты вернулась. Поэтому-то я и не могу позволить тебе остаться в моем заведении.
— Я все равно не вернусь, — холодно проинформировала ее Матильда.
— Барби, я все равно считаю, что Тильда должна остаться. Она отлично работает. Ты только посмотри, сколько у нас появилось новых постоянных клиентов благодаря ей! — стал увещевать жену Роско.
— Дорогой, мы с тобой спорили весь вчерашний день. Ты ведь знаешь, я дала слово Чарлзу.
— Знаю, но считаю, что ты должна была стоять на своем. Вспомни, как Тильда выручила тебя, когда Милли выкинула свой гнусный номер.
— В этом-то все и дело. Чарлз попросил уволить ее именно после того выступления.
— Слушай, Барби, я уважаю Чарли не меньше, чем ты, но это наше дело, кого нанимать и увольнять.