— Хочешь глоток скотча для храбрости? — предложила Барбара.
— Нет, спасибо, — ответила восходящая звезда эстрады, с тревогой прислушиваясь к шуму голосов в зале.
С ужасом смотрела она вслед Джо и Майку, отправившимся на сцену первыми, с замиранием сердца вслушивалась в слова партнера, объявлявшего собравшимся о болезни Милли и о том, что сегодня «для них танцует очаровательная, потрясающая мисс Матильда Бэллистен». Аплодисменты, свист и приветственные крики уже подвыпивших посетителей встретили это сообщение. И вот мисс Матильда Бэллистен глубоко вздохнула, приклеила на лицо широкую улыбку и выпорхнула на маленькую сцену.
Джо ободряюще подмигнул ей и начал с медленного вальса. Сильные руки Майка обхватили ее талию и повели в постепенно ускоряющемся ритме.
— Раз-два-три, раз-два-три, — считал он, потом перестал, поняв, что этого совершенно не требуется.
Матильда плыла в его объятиях, послушная малейшему нажиму пальцев. Спустя пять минут выступление было окончено, Майк крутанул партнершу так, что ее юбка взлетела вверх, показав длинные ноги во всей их красе, и Матильда услышала гром аплодисментов. Она порывалась удрать за кулисы, но он удержал ее и заставил несколько раз поклониться.
— Все прошло изумительно, — заявила Барбара. — Хочешь чего-нибудь выпить? Еще пара танцев, и можешь отдыхать.
— Да, стакан колы, пожалуйста, — ответила, чуть задыхаясь, Матильда. — Знаешь, я даже не представляла, как это волнующе — смотреть на зал со сцены, — немного задумчиво прокомментировала она.
В этот момент подошел Роско, муж Барбары, и тепло обнял девушку.
— Тильда, я просто наслаждался твоим выступлением, — сказал он, неохотно выпуская ее из медвежьих объятий. — Да ты двигаешься в сто раз грациознее Милли. Твое место в профессиональном танцевальном шоу, поверь мне. Не теряй времени здесь, в этом заштатном городишке, отправляйся в Хьюстон…
— Эй-эй, — прервала его Барбара, — что это ты несешь? Не забывай, она согласилась выручить меня только на один вечер. Не ее это дело увеселять публику и махать ногами в каком-то шоу.
Когда пришло время второго, а затем и третьего танца, Матильда уже успокоилась и, заканчивая последний, высоко, как танцовщица канкана, вскинула ногу, а раскланиваясь, послала в ревущий от восхищения зал пару воздушных поцелуев.
Оказавшись наконец за пределами маленькой сцены, вдали от подгулявшей публики, она ощутила внезапно накатившую усталость — скорее моральную, чем физическую — от пережитого нервного напряжения и ожидания. Матильда с благодарностью приняла от Барбары еще один стакан ледяной кока-колы, отмахнулась от поздравлений, заявив, что все это пустяки, забрала причитающиеся ей деньги и направилась к выходу, где, по словам хозяйки, ее уже ожидало такси.
В дверях ресторана стоял мужчина лет тридцати с небольшим и взирал на нее с гневным неодобрением. Матильда на мгновение замерла, потом вызывающе вскинула голову и сказала:
— Привет! Не знала, что ты заглянешь сегодня вечером.
— Похоже, что так, — процедил мужчина сквозь зубы. — Какого дьявола ты тут затеяла? Что за игру ведешь?
— Это не игра! Я зарабатываю себе на жизнь! — Девушка собралась обогнуть преграждающего ей путь человека, но он не пожелал дать ей уйти и схватил за руку.
— Не спеши-ка, крошка…
— Какие-то проблемы, Тильда? — произнес знакомый голос. Она обернулась и обнаружила, что смотрит прямо в смеющиеся карие глаза Рэндолфа Фрейзера. — Он пристает к тебе?
— Нет-нет, Рэнди, все в порядке, — поспешно ответила Матильда, вырвав у мужчины руку. — Это мой родственник… дальний.
Чарлз Бэллистен с трудом подавил бушующий в нем гнев.
— Послушайте, — обратился он к Рэнди, — это дело семейное. Извините нас, пожалуйста. Мне надо поговорить с Тилли.
— Я не желаю разговаривать с тобой! — дерзко заявила Матильда и нежно улыбнулась Рэнди. — Спасибо, что заехал за мной, дорогой.
— Всегда рад оказать тебе услугу, — не моргнув глазом, ответил тот. — Не хочешь ли познакомить нас?
— Это совершенно излишне, — отрезала девушка, взяла Рэнди под руку и направилась к выходу, повернувшись спиной к «дальнему родственнику». — Прости, что снова втянула тебя в неприятности, Рэнди, — быстро произнесла Матильда, оглядываясь назад. — Кстати, теперь, конечно, поздновато спрашивать об этом, но… ты один здесь?
— К счастью, да, — немало позабавленный, ответил Фрейзер.
— Очень рада. — Она снова улыбнулась. — Не мог бы ты отвезти меня домой? Меня ждет такси, но мне бы не хотелось, чтобы Чарлз потом узнал у водителя, где я живу.
— Конечно, с удовольствием. Могу предложить даже лучший вариант: поехать ко мне и немного выпить, на случай, если он вдруг последует за тобой, — сказал Рэнди, ведя ее к автомобилю. — Если только…
— Если только — что? — рассеянно спросила Матильда, пытаясь увидеть, не преследует ли ее Чарлз.
— Если только этот парень не твой муж. Потому что в таком случае я не желаю встревать между вами.
Матильда вспыхнула от возмущения.
— Чарлз Бэллистен совершенно точно не мой муж. Он… всего лишь троюродный брат, — неожиданно упавшим голосом закончила она.
2
— Похоже, ты не в лучших отношениях со своей родней, — заметил Рэндолф, включая зажигание. — Я решился вмешаться, потому что подумал, что он может тебя обидеть.
— О, это совершенно исключено, — беззаботно откликнулась Матильда. — В настоящий момент Чарлз относится ко мне не лучшим образом, как, впрочем, и я к нему, но он никогда не причинит мне зла.
— А что случилось? Почему он так сердит на тебя?
Девушка тяжело вздохнула и отвернулась к окну.
— Я не могу тебе сказать. Понимаю, это невежливо, учитывая то, что ты уже дважды спас меня. Хотя… — добавила она, — я и сама могла бы справиться. В обоих случаях.
— Что-то мне так не показалось.
— А вот и неверно. — Матильда повернулась и вызывающе посмотрела на Рэнди. — Я в состоянии сама о себе позаботиться. — Тут ее воинственный пыл неожиданно иссяк, и она дала волю любопытству. — Кстати, я тоже так разозлилась на Чарлза, что совершенно забыла спросить, что ты-то делал в «Барбар бургер».
— Ха! Я решил заглянуть, надеясь отведать разрекламированные тобой гамбургеры, и что же обнаружил? Настоящее кабаре вместо скромного ресторана, где спасенная мною девица не готовит еду, а дает эстрадное представление! — Он ухмыльнулся. — Ты забыла упомянуть о своих сценических талантах в нашу прошлую встречу.
— Тогда я о них еще ничего не знала, — устало сказала «спасенная девица». — Все случилось совершенно неожиданно, и то только потому, что партнерша Майка надумала пошантажировать Барбару — это хозяйка заведения — и прикинулась больной, чтобы вырвать прибавку к жалованью. Милли такая противная, все ее просто терпеть не могут, вот я и решила помочь Барбаре утереть ей нос. К тому же я обязана Барби за то, что она сразу дала мне работу, когда я в ней нуждалась. И в довершение всего она заплатила мне втрое за сегодняшний вечер. Чего я совершенно не заслуживаю, учитывая то, что выступала в первый раз.
— Не могу согласиться с такой уничижительной самооценкой. С моей точки зрения, ты танцевала потрясающе.
— Что это, грубая лесть, мистер Фрейзер?
— Вот уж нет. Это бесспорный факт. Спроси, и любой из клиентов немедленно согласится со мной. А уж когда ты показала не меньше четырех футов своих изумительных ног, так просто сразила всех наповал!
Вместо того чтобы обидеться, Матильда расхохоталась. Отсмеявшись и вытерев пальцами глаза, она сказала:
— Поверить не могу, что выкинула такой номер. Да вообще поверить не могу в весь сегодняшний вечер. Наверное, я временно лишилась рассудка.
— Не согласен. Сегодня вечером взошла новая звезда.
— Никоим образом. — Матильда решительно замотала головой. — Больше никогда в жизни! Мои нервы этого просто не выдержат. И кроме того, когда Милли услышит, что случилось, ее недомогание сразу пройдет. Готова поспорить на что угодно.