Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Ну, если тебе кажется необходимым спрашивать об этом, то отвечать совершенно бессмысленно, — холодно отрезал Рэнди.

— Тогда я буду считать, что да. А теперь, когда мне известно, какой ты занятой человек, позволь откланяться.

Матильда одними губами улыбнулась ему и пошла к двери. Но он оказался там раньше нее, заслонил собой выход и, к крайнему ее возмущению, заключил в объятия и впился в ее губы поцелуем.

— Прощай, Тильда, — сказал он, отпуская ее. — Или ты теперь снова Тилли?

— Естественно. — И вместо того, чтобы изо всех сил ткнуть его кулаком в нос, она одарила его ледяной улыбкой. — Но только для самых родных и любимых.

9

Матильда полагала, что быстро оправится от расставания с Рэнди, забудет о своем чувстве к нему. Пребывание дома обязательно поможет этому, и напряженная работа тоже. Племенной завод Бэллистенов готовился принять участие в майской конной ярмарке, и она помогала оформлять документацию, приглашать гостей, обзванивать перспективных покупателей.

На самом же деле все это мало поддерживало ее. Матильда поняла, что решение явиться на второе собеседование было колоссальной ошибкой. Тупая боль сжимала сердце, дни, несмотря на ее лихорадочную активность, тянулись медленно. Только ежевечернее общение с детьми да помощь в подготовке Младшего дома к возвращению родителей помогали на время забыть о тоске.

Наконец наступил день открытия ярмарки. И утром, почти перед самым отъездом, Чарлз вышел к завтраку мрачнее тучи. Он сообщил Матильде, что рассчитывает на ее помощь.

— Когда начнутся торги, я прошу тебя стоять рядом с распорядителем аукциона и представлять наших лошадей. Я планировал, что этим будет заниматься Билл, но он умудрился вчера свалиться с лошади и сломать ногу. Ты моя единственная надежда, Тилли. Остальные будут при лошадях, а мне придется встречать нью-йоркских клиентов. Не бойся, малышка, ты справишься. Вот бумаги, но ты сама, славу Богу, отлично все знаешь.

— Но как же, Чарли… — запинаясь, начала потрясенная Матильда, — как я смогу? Ведь там же будет столько народу…

— И это говорит моя сестренка сорвиголова? — усмехнулся Чарлз. — К тому же я вспоминаю один вечер, проведенный мною в «Барбар бургер»…

— Ладно-ладно, — уступила Матильда, вспомнив, как выступала на крошечной ресторанной сцене. Действительно, там она нашла в себе достаточно смелости, чтобы выручить Барби, а сейчас ее помощь требовалась любимому брату, которому она недавно причинила столько огорчений.

Она побежала наверх и внимательно оглядела себя в зеркале — не хватало еще опозорить имя Бэллистенов. Но ее наряд был безупречен, макияж свеж, прическа — выше всяких похвал.

Подъезжая к сооружению, где проводился аукцион, Матильда совершенно по-новому воспринимала возбужденную толпу, гомонящих детишек, серьезных, чопорных бизнесменов и заводчиков. Все эти люди будут смотреть на нее среди бела дня, и от нее, возможно, будет зависеть исход многотысячных сделок.

Она прошла в конюшни, еще раз посмотрела на своих питомцев, заметила Чарлза в светлом льняном костюме, сопровождающего двух пожилых господ, раскланялась с ними и вышла на крытую площадку, куда будут выводить лошадей. На специально построенное возвышение уже поднялся Орнелл Визл — аукционист, на весь Северо-Восточный Техас знаменитый своей способностью взвинчивать цены до небывалых высот и исключительной белозубой улыбкой. Матильда подошла к нему, представилась и сказала, что будет сопровождать продажу лошадей с племзавода Бэллистенов.

— Ну, уж не знаю, мисс, будет ли это помощью, — продемонстрировал знаменитую улыбку Орнелл. — Боюсь, покупатели буду глазеть на вас, позабыв о лошадках.

Матильда была польщена и почувствовала, как мгновенно испарилось все ее напряжение и смущение. Рядом с таким доброжелательным человеком все сразу показалось много проще.

Торги начались.

Первый лот… второй, пятый… И тут Матильда заметила среди потенциальных покупателей Фрейзера. Когда она представила роскошного серого в яблоках двухлетку, своего любимца, он вступил в торг и повышал ставку до тех пор, пока остальные конкуренты не сдались. Серый в яблоках ушел втрое дороже, чем рассчитывал Чарлз.

Ни яркое майское солнце, ни гул толпы, ни суета торгов больше не трогали Матильду. Она не ощущала ни волнения, ни удовольствия, ни гордости за семейное дело, только боль и горечь. Проклятье, ведь у них даже на лошадей вкусы совпадают! Почему, ну почему все так получилось? Скорее бы все закончилось, думала она, затуманенным взором глядя на происходящее.

— Ну как, Тилли, устала? — раздался сзади голос Чарлза. Она обернулась и безучастно посмотрела на него. — Неприятный сюрприз, да? Я имею в виду появление Фрейзера.

— Наоборот, приятный, — через силу улыбнулась она. — Он ведь принес тебе несколько лишних тысяч долларов. Сегодня удачный день, правда?

— Правда, и ты замечательно справляешься. Я отправил своих гостей, так что теперь могу заменить тебя. Поезжай домой, отдохни, ты достаточно потрудилась. Спасибо, сестренка.

Матильда с чувством облегчения направилась к парковке, где ее ждал верный «шеви».

Но, как выяснилось, не только он. Рядом, опираясь на него, стоял мистер Фрейзер. Он был свеж и бодр, что моментально разъярило уставшую и несчастную Матильду.

— Привет, Тилли, — широко улыбаясь, сказал он, чем довел ее до предельной ярости.

— Я для тебя не Тилли. И это моя машина, — без улыбки сообщила она.

— Знаю, поэтому и жду тебя здесь… Тильда.

— Если ты отойдешь от нее, я смогу поехать домой и насладиться заслуженным отдыхом.

Увидев, что он не пошевелился, она резко повернулась и направилась к стоящим неподалеку телефонным будкам.

— Куда ты собираешься звонить? Неужто в полицию? — лениво поинтересовался Рэнди. — Немного круто, особенно если учесть, что я дожидаюсь тут исключительно ради того, чтобы вернуть твою собственность. Впрочем, парням из местного отделения тоже будет интересно взглянуть на нее, — насмешливо заявил он и вытащил из кармана черные кружевные трусики. — Кажется, твои? Размер вроде подходящий. Хотя, конечно, я не настаиваю, может, их еще кто-то позабыл. — Он раскачивал лоскуток ажурной ткани на конце указательного пальца.

Не удостоив его ответа, Матильда продолжила путь. Тогда Рэнди в два прыжка догнал ее и, схватив за локоть, вынудил вернуться к машине.

— Я собиралась позвонить не в полицию, а Чарлзу, — возразила она. — Он обещал избить тебя.

— Это касается только тебя и меня, Тильда, и никак не полиции и не Чарлза, хотя я решительно не понимаю, что он имеет против меня. Я принес ему сегодня не одну тысячу долларов. Кстати, жеребец чертовски хорош.

— Между мной и тобой больше ничего нет, так что и говорить не о чем, — напряженным голосом ответила Матильда. — Так что хватит болтать и дай мне уехать.

Глаза Рэнди утратили обычное улыбчивое выражение.

— Скажи мне, сколько тебе лет?

Она недоверчиво уставилась на него.

— Какое тебе дело до моего возраста?

— Сделай одолжение, скажи.

— Двадцать, скоро будет двадцать один! — огрызнулась Матильда.

Рэнди медленно кивнул.

— Думаю, этим все объясняется.

— Что ты хочешь сказать? — не поняла она. — Что объясняет?

— Твое поведение избалованной, вздорной девчонки. — Он снова улыбнулся своей изумительной улыбкой.

— А сколько тебе лет? — спросила Матильда.

— На девять больше, чем тебе. Только, к сожалению, они не сделали меня мудрее. В противном случае я не только не остановился бы при нашей первой встрече, а развернулся бы и поехал в другую сторону.

— Это и сейчас еще не поздно сделать. Я не держу тебя.

Рэнди смотрел на нее пару минут, потом протянул трусики и сказал:

— Это твои, Тильда.

— Знаю.

— Если тебе это интересно, то они и не могли принадлежать никому другому, — ровным голосом сообщил он.

— Нет, — ответила Матильда. — Я хочу сказать: неинтересно. — Что было совершеннейшей ложью. Мысль о том, что другая женщина могла раздеваться в его квартире, резала как ножом.

23
{"b":"146860","o":1}