Рэнди подвинулся ближе и взял ее изящную руку.
— Очень жаль. Я наслаждался твоим танцем. Хотя я удивлен, что в наше время кто-то твоего возраста знаком с танго.
— Ничего странного. Мои родственники отдали меня в школу бальных танцев.
— Кстати, о родственниках, вон идет один из них, — сказал Рэнди.
Матильда вскинула глаза, готовясь к схватке. Но, к ее величайшему разочарованию, Чарлз коротко кивнул ей и молча прошествовал мимо в сопровождении своих компаньонов.
5
Да как он смеет игнорировать меня! — возмущалась Матильда, гневно глядя вслед Чарлзу.
— Пойдем, — сказал Рэнди, поднимаясь с места.
Матильда тоже встала, приняла протянутый им пиджак и пошла следом, все еще внутренне кипя от негодования. А когда Рэнди, оплатив счет, поинтересовался, что она хочет теперь делать, раздраженно бросила:
— Хочу домой.
Она пребывала в такой ярости, что даже не заметила, как Рэнди направил «линкольн» в противоположную сторону.
— Я имела в виду ко мне домой! — резко уточнила она.
— Жаль, — отозвался Фрейзер. — Ты вся как туго сжатая пружина. Тебе надо расслабиться. А я категорически отказываюсь сидеть на этой твоей якобы кухне. Так что мы устроимся на одном из моих более удобных диванов, пока ты не успокоишься.
— Я совершенно спокойна.
— Ага, как вулкан за минуту до извержения, — безмятежно ответил Рэнди, игнорируя ее сердитый взгляд.
Оба молчали, пока не оказались в его квартире.
— Садись! — приказал он. — Выпьешь чего-нибудь?
— Нет! — грубо заявила Матильда, сбрасывая пиджак и испепеляя его взглядом.
— Тогда извини, я принесу себе скотч.
Когда он вышел из комнаты, Матильда с трудом поборола желание упасть на диван ничком и зарыдать. Вместо этого аккуратно повесила пиджак на спинку кресла, достала из сумочки зеркало и расческу, привела в порядок волосы и к возвращению Рэнди обрела хотя бы видимость спокойствия.
Он посмотрел, куда бы поставить поднос, и опустил его на пол.
— Пора мне привезти сюда свою мебель. Я принес «перрье» и пива. Может, все-таки выпьешь.
— Да, спасибо, — с явным раскаянием в голосе ответила Матильда. — «Перрье» подойдет. Прости, что сорвалась. Я даже не поблагодарила тебя за обед.
— Не за что, ты ведь почти ничего не ела. — Он налил ей воды в высокий бокал и сел рядом со стаканом скотча. — Вечер прошел не так, как тебе хотелось, да?
— Что ты имеешь в виду?
Он спокойно посмотрел в ее голубые глаза.
— Брось, Тильда. Ты же заранее планировала эту встречу с троюродным братом, поэтому и затащила меня в «Барбар бургер». А Чарлз отказался играть в предложенную тобой игру. Верно?
Матильда опустила глаза.
— Верно.
— Но ты же говорила мне, что любишь его, — напомнил ей Рэнди. — Так зачем же стараешься причинить ему боль?
— Он делает то же самое по отношению ко мне. И вообще, это не твое дело! — огрызнулась она.
— Нет, если ты вовлекаешь меня в свои попытки достать его, то это уже мое дело! — В карих глазах не было даже намека на веселье. — И я никому не позволю манипулировать мной — ни Агнесс, ни тебе, Матильда Бэллистен.
Она беззаботно пожала плечами, стараясь не показать, как задел ее этот упрек.
— Да я всего только выбрала место, где пообедать, Рэнди.
— Потому что знала, что в этот вечер там будет Чарлз?
— Да, я знала это. И хотела показать ему, что хоть он и заставил Барбару уволить меня, но ничего этим не добился.
— А ты не могла сказать мне о своем плане?
— Я боялась, что ты его не одобришь. Так и оказалось. — Она горько рассмеялась. — Все равно затея обернулась против меня. Я вызвала твое недовольство, а Чарлзу, как выяснилось, просто плевать на меня.
— Может, он не хотел устраивать сцену в присутствии посторонних. Наверное, это были его деловые партнеры. Чем занимается твой родственник?
— Разводит племенных лошадей. Мой… мой двоюродный дядя, отец Чарлза, недавно отошел от дел и передал ему управление. Возможно, это были перспективные клиенты, — пояснила Матильда. — Но это не дает ему права игнорировать меня!
— Не забудь, что в субботу ты захлопнула дверь перед его носом и сказала, чтобы он оставил тебя в покое. Возможно, Чарлз просто следует твоим инструкциям.
Да, подобная мысль уже приходила ей в голову.
— Что ж, в таком случае мне не на что жаловаться. — Она допила воду и поставила бокал на поднос. — Благодарю. Если ты будешь так любезен, что закажешь мне такси, я оставлю тебя в покое.
— Не хочу, чтобы ты уезжала, — неожиданно заявил Рэнди, несказанно удивив ее. — Точнее, мне противна даже мысль о том, что ты вернешься в жалкую дыру, которую называешь своим домом. Что, твои родственники, у которых ты росла, живут здесь, в Форт-Норте?
— Нет.
— А Чарлз?
— Нет.
— Иными словами, заткнись, Рэнди Фрейзер, и не лезь не в свое дело, — устало сказал он и поднялся. — Я отвезу тебя.
Матильда вскочила так резко, что подвернула ногу и пошатнулась. Он подхватил ее и усадил обратно на диван.
— Ты случайно не повредила щиколотку? — с беспокойством спросил Рэнди. — Покажи.
Она скинула босоножку и покорно вложила в протянутую ладонь маленькую ступню с изящными пальцами.
— Ничего страшного. Я просто отвыкла от высоких каблуков.
— Тогда зачем надела их?
— Чтобы быть красивой. — Она криво усмехнулась.
Он осторожно положил ее ногу на диван.
— Сиди так и не двигайся. Дай своим бедным маленьким ножкам передохнуть.
Матильда опустила голову на прохладные кожаные подушки и подумала, как хорошо было бы остаться здесь на ближайшее и даже не самое ближайшее будущее. Да, она сняла кошмарную лачугу, но только потому, что это соответствовало ее коварным замыслам. Однако нравилась она ей не больше, чем Рэнди.
— Спасибо. Ты не очень сердишься, что я обманом затащила тебя в «Барбар бургер»?
— Нет, — улыбнулся он в ответ. — К тому же, к моему удивлению, у них вполне прилично готовят не только гамбургеры. — Рэнди сел рядом, перетянул ее к себе на колени, погладил рассыпавшиеся золотистые волосы. — Так удобно, Златовласка?
— Да, очень. Знаешь, — смущенно призналась она, — я сняла тот дом, только чтобы досадить Чарлзу. Чтобы он пожалел, когда увидит, где я живу.
— Пожалел? О чем?
— О тех ужасных словах, которые наговорил мне во время нашей ссоры.
— Как давно это случилось, а, Златовласка?
— Скоро месяц. — Она вздохнула. — А кажется, вечность.
— А другие? Родные, я имею в виду? Они на чьей стороне?
— Никто ничего не знает. Кроме Берты, жены Чарлза.
— Ты все твердишь, что это не мое дело, но мне трудно с этим примириться, потому что происшедшее просто разрывает тебе сердце. И я не думаю, что с Чарлзом дело обстоит лучше.
У Матильды задрожали губы.
— Сегодня он не показался мне очень огорченным.
— Возможно, он отказался от попыток помириться с тобой. — И, увидев, как голубые глаза привычно наполнились слезами, нежно прижал девушку к себе и прошептал: — Не плачь.
Матильда засопела и сердито буркнула:
— Разве не видишь, что я пытаюсь изо всех сил? Достань, пожалуйста, из сумки платки.
Он выполнил просьбу и промокнул ее лицо.
— Ты похожа на зебру, такая же полосатая. — Поднеся платок к ее губам, он приказал: — Плюнь!
Она, смеясь, подчинилась и сидела тихо, пока Рэнди стирал следы потекшей туши.
— Прости меня, — неожиданно сказала Матильда.
— За что именно? — поинтересовался он.
— За то, что не предупредила, что Чарлз сегодня появится в ресторане. За то, что сделала тебя невольным участником моей игры.
— Принимается. Хотя я, честно говоря, считаю, что ты шутишь с огнем, когда злишь его, — высказал свои опасения Рэнди и устроил ее удобнее у себя на коленях. — У него взрывной темперамент, это видно сразу.
Но Матильда уныло покачала головой.
— Нет. И именно поэтому нынешнее положение так нестерпимо. Обычно Чарлз выдержанный и очень нежный. Он замечательный муж и прекрасный отец… — Она всхлипнула. — Нет, я не буду говорить о детях, а то снова разревусь как маленькая.