Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Она вдруг почувствовала, как сердце ее болезненно сжалось: он не забыл их ланча на Лебяжьем озере!

— Чудесно, — чуть охрипшим голосом ответила она. — А если отдашь мою сумку, то я найду там бумажные платки.

— Какая запасливая девочка!

— Что-то во мне протестует против «девочки», — заявила она, разворачивая упаковку и с наслаждением откусывая от сандвича.

— Но это именно то, кем ты являешься. Просто девочка, — сказал Рэнди. — Особенно сегодня, в этом деловом костюме, будто малышка, примерившая мамины туфли. Ты кажешься моложе своих лет.

Она опустила глаза и продолжала молча есть, купаясь в звуках его голоса, в нежных словах. Потом сказала:

— Наверное, мне стоит надевать его чаще.

— Ты выглядишь утомленной. Что, Чарлз загружает тебя работой?

— Обычное дело, когда происходят такие большие события, как ярмарка и аукцион.

Когда они доели, Рэнди подошел к воде, вымыл руки и намочил несколько салфеток. Вернувшись, предложил их ей. Матильда молча вытирала руки, остро чувствуя его близость, ощущая жар его тела.

— Не волнуйся, — мягко произнес он, — я не собираюсь целовать тебя. Во-первых, это все же общественное место…

— Жалко, что ты не подумал об этом накануне, — сказала она.

— Да, а вот и второе. Моя губа еще слишком болит после вчерашнего. Если только вдруг, — хитро улыбаясь, добавил он, — тебе захочется поцеловать меня по-другому.

— Не особенно, — не моргнув глазом, солгала она.

— Жаль. Кстати, Тильда, ты только что так естественно упомянула о своей маме. Наверное, уже пришла в себя после неожиданных откровений…

— Более или менее. Хотя не могу сказать, будто с большим нетерпением жду возможности признаться родителям, что страшная тайна больше не тайна. — Она вздрогнула. — И о том, что устроила, когда узнала о ней.

— А обо мне расскажешь? — спросил Рэнди, несказанно удивив ее этим вопросом.

— С какой стати?

— Что ж, ты недвусмысленно указала мне мое место.

— А чего ты ожидал? Я не понравилась тебе такая, какая я есть на самом деле: взбалмошная, взрывная и немного избалованная. Ты ушел в сторону. Все, конец истории.

— Нет, не конец.

Матильда пристально посмотрела на него.

— Нет, это конец, Рэндолф Фрейзер. Я не дам тебе второй возможности причинить мне боль. — Она изящно поднялась, закинула на плечо новообретенную сумочку и сказала: — Мне пора возвращаться на работу. Спасибо за ланч.

Рэнди сложил в пакет обертки от сандвичей и тоже поднялся.

— Я провожу тебя.

— Не вижу необходимости.

— Я не могу позволить, чтобы тебя кто-то обидел. Тебе не стоит ходить одной, даже среди бела дня.

— Послушай, я почти каждый день катаюсь на велосипеде в гораздо более уединенном месте.

— И зря. Меня это очень беспокоит.

— Почему?

Они остановились, повернулись лицом друг к другу. Карие глаза Рэнди потемнели еще больше.

— Черт, Тильда, ты отлично знаешь почему!

— Мне не нужны телохранители, Рэнди, и никогда не были нужны.

На его скулах заходили желваки.

— Другими словами, мне надо было тогда проехать мимо? — спросил он.

— Нет, — честно ответила Матильда, — я рада, что ты остановился, хоть все это в конце концов и кончилось печально. Еще раз спасибо за ланч.

— Не за что! — рявкнул он и швырнул пакет в ближайшую урну.

— Мы можем дойти вместе до ворот, — предложила Матильда, на самом деле совершенно не спеша расстаться с ним.

— Нет, я провожу тебя до конторы. Я правильно запомнил? — И Рэнди назвал адрес, который она ему продиктовала.

Матильда кивнула и уступила, о чем пожалела, когда на парковке у здания они столкнулись с Чарлзом.

— Привет, — удивленно сказал он. — Что ты тут делаешь?

— Провожаю твою сестру, — сухо ответил Рэнди.

Чарлз слегка улыбнулся.

— Спасибо. Но на самом деле я обращался к Тилли. Она сказала, что не вернется сегодня в офис.

Матильда побагровела от смущения. Надо же быть такой невезучей!

— А я думал, что ты спешила на работу, — сказал Рэнди тоном, не понравившимся ни брату, ни сестре.

— Я не заставляю ее сидеть в конторе от звонка и до звонка. Тем более после таких дней, как вчера, — бросил Чарлз и взглянул на часы. — Мне пора. Отдыхай, Тилли. — Он коротко кивнул обоим и прошел к своей машине, оставив молодых людей в напряженном молчании.

— Если ты сегодня прогуливаешь, — заговорил наконец Рэнди, — то я могу составить тебе компанию. — Он так посмотрел на нее, что у Матильды перехватило дыхание. — Давай прокатимся, Тильда? Я покажу тебе мое ранчо. Оно маленькое, но мне очень нравится. Или поедем ко мне ненадолго. Кофе попьем, — торопливо добавил он. — Я не собираюсь призывать тебя заниматься любовью, если…

— Любовью?! — Матильду даже передернуло от этого слова. — Полно, Рэнди, давай называть черное черным, а белое белым. Это был всего лишь секс, хотя, признаю, я наслаждалась им.

10

Уик-энд прошел в подготовке к возвращению родителей. Матильда и Чарлз таскали мебель и расставляли на тех местах, которые Берта считала наиболее подходящими. Дети в основном путались под ногами и мешали. Было много смеха и веселья, так что Матильде удалось отвлечься от своих невеселых дум.

Пикник, который устроил на берегу пруда Рэнди, показал ей, как много он для нее значит, как она тоскует просто по разговорам с ним, не говоря уже о большем…

После того, что она сказала в ответ на его предложение провести вместе остаток дня, Рэнди больше не давал о себе знать. Не звонил и не приезжал. Она ждала и надеялась, хотя понимала, что на этот раз сделала все возможное, чтобы оттолкнуть его.

Начавшаяся рабочая неделя немного отодвинула мысли о Рэнди на задний план. Закончилась ярмарка, и Чарлз завалил ее работой по оформлению заключенных сделок, по подготовке к транспортировке еще не отосланных клиентам лошадей. Каждый день Матильда засиживалась допоздна над контрактами, ведомостями и актами, но в глубине души была рада этому. Приближался четверг — день возвращения Вельды и Бартона. И ее все больше и больше волновала необходимость признаться им в том, как безобразно она повела себя по отношению к Чарли и Берте, как едва не отреклась от семьи, узнав правду о своем появлении на свет.

Матильда решила поехать домой пораньше, чтобы иметь достаточно времени принять душ и переодеться после рабочего дня и встретить автомобиль ма и па уже на подъездной дорожке к главному дому. Но, к ее разочарованию и крайнему раздражению, Чарлз и в этот раз задержал ее, заставив закончить очередную опись.

— Не волнуйся, малышка, мы успеем вовремя, — успокоил ее брат, когда она влетела в его кабинет и швырнула готовые бумаги на стол. — Только я поеду первым, а то ты влипнешь в неприятности с дорожной полицией. Слишком уж ты возбуждена.

Это еще мягко сказано. Матильда была как туго натянутая тетива лука, готовая сорваться в любую секунду. А Чарлз, как назло, ехал впереди, строго соблюдая положенное ограничение скорости на всех тридцати с лишним милях от конторы до «Белых садов». Остановившись около дома, она увидела знакомый «олдсмобил», вылетела из машины со скоростью ветра и помчалась к высокому человеку, стоящему на ступенях дома.

— Папа! — Матильда кинулась к нему в объятия, и он, прижав к себе, расцеловал ее в обе щеки.

— Тилли, родная моя! — Стоящая рядом Вельда повторила все действия мужа, потом отодвинула дочь на расстояние вытянутой руки. — Дай-ка посмотреть на тебя, дорогая. Похоже, Чарли слишком загружает тебя работой.

— Так и знал, что ты скажешь это, — ответил ее сын, подходя за своей долей поцелуев. — Привет, родные, хорошо провели время?

— Отлично, — сказал Бартон. — Это, пожалуй, первый мой настоящий отдых за много лет. Я так рад, что ты наконец снял с моих немощных плеч бремя забот о семейном бизнесе. Как дела, Чарли?

— Нет-нет, никаких деловых бесед, — вмешалась Вельда. — Сегодня мы празднуем.

26
{"b":"146860","o":1}