— Я имею в виду твою сумочку. Ты умчалась с такой скоростью, что даже не заметила, как уронила ее.
Матильда скрипнула зубами.
— Я и сейчас еще не заметила, что она пропала.
— Когда мы сможем увидеться?
— Нет необходимости. Ты можешь послать ее на адрес конторы Чарлза.
— Я предпочел бы передать лично.
Матильда помолчала, потом, как бы нехотя, уступила.
— Ну хорошо.
— Я свожу тебя завтра на ланч…
— Нет. Я просто увижусь с тобой во время моего перерыва. Ровно в два у входа в парк.
— Какой парк?
— Маленький парк около университета, знаешь? Если тебя не будет, я уйду, дожидаться не стану, — предупредила она.
— Я буду, — заверил ее Рэнди. — И поблагодари за меня Чарлза.
— Чарлза? За что это? — удивилась Матильда.
— За то, что согласился выступить посредником, хотя и крайне неохотно.
— Еще бы. Спокойной ночи. — Матильда положила трубку и пошла к спальне брата, таща за собой длинный шнур. Там горел свет, и дверь была приоткрыта.
— Чего он хотел? — пожелал узнать Чарлз.
— Вернуть мне сумочку.
— Но ты же уезжала сегодня утром с ней, я сама видела, — сказала Берта. — Как она попала к нему?
Матильда уютно устроилась в большом кресле и описала сцену на парковке после того, как покинула аукцион. Умолчала только о поцелуе и собственной реакции на него.
— Видела бы ты ее, — сказал Чарлз жене, — когда она заметила Рэнди. Я сразу понял, в чем дело, по тому, как она побелела. Представь себе, под таким-то солнцем!
— Признаюсь, я действительно немного занервничала. Но больше этого не случится. Мы с Рэнди оба работаем в Форт-Норте, в центре, так что иногда неизбежно будем натыкаться друг на друга. Но в следующий раз я буду вести себя как большая девочка в такой ситуации. Что, кстати, состоится завтра. Я встречаюсь с ним около университетского парка, чтобы забрать сумку.
Чарлз сурово нахмурил брови.
— Лучше бы мне пойти с тобой вместе…
— Ни в коем случае, — решительно возразила его жена. — Дай ей возможность утрясти это самой.
— Есть, мэм, — отсалютовал Чарлз и повернулся к сестре. — Кстати, твой бывший приятель отвалил сегодня приличную сумму за нашего жеребца. Помнится, ты говорила, что он занимается изготовлением лекарств. Неужели эта работа так хорошо оплачивается?
— Он владелец местного отделения «Биомед фармасьютикал», того самого, куда я собиралась устраиваться на работу. И совладелец головной фирмы в Хьюстоне.
Супруги молча уставились на нее. Потом Берта сказала:
— В тот день, когда ходила на это свое интервью, ты вернулась такая тихая, Тилли…
— О, мистер Фрейзер сыграл со мной в маленькую игру. Решил пригласить меня в свой большой кабинет и показать, кто там начальник. — Она пожала плечами. — Так он отомстил мне за то, что я представила ему урезанную версию своей семейной истории.
— А сам в то же время держал тебя в неведении относительно того, что собой представляет, — заявил Чарли. — Но почему?
— Очевидно, хотел, чтобы его любили за прекрасную светлую душу, а не за финансовое благополучие. — Матильда нахмурилась и поделилась своими сомнениями. — Но мне почему-то кажется, что он взглянул на мою конуру и перепугался, что я присосусь к нему как пиявка, если узнаю о его туго набитом бумажнике.
— Но ты же рассказывала о его квартире. Ты не поинтересовалась, откуда у него средства на нее?
— Конечно. Он сказал, что взял кредит под чудовищные проценты.
— Наверное, ты была потрясена, когда явилась на собеседование и узнала, что он глава отделения фирмы? — с искренним сочувствием сказала Берта.
— Еще бы. Я была даже не в состоянии рассказать вам об этом. Думала, начну говорить и завою в голос.
— Ты уверена, что не хочешь, чтобы я избил его? — поинтересовался возмущенный Чарлз.
— Представляю сенсационные заголовки в газетах, — усмехнулась Матильда.
— «Известный конезаводчик Чарлз Бэллистен избивает обольстителя сестры!», — предложила один из вариантов Берта и помахала пальцем перед носом мужа. — Даже думать не смей, слышишь?
На следующий день в три минуты третьего Матильда вышла из конторы и направилась к парку, хотя и намеревалась опоздать не меньше чем на полчаса. Завернув за угол, она сразу увидела Рэнди, небрежно облокотившегося на ворота. На нем была клетчатая рубашка и джинсы, а совсем не строгий деловой костюм, будто он и не собирался в этот день на работу. В руках он держал большой коричневый пакет с эмблемой «Макдоналдса». И был он так хорош в этом непритязательном наряде, расслабленный и никуда не торопящийся, что сердце Матильды запрыгало в груди, как цирковой лев через горящий обруч.
Когда она приблизилась, он выпрямился и улыбнулся.
— Привет, не сразу узнал тебя. Ты непривычно выглядишь в строгом костюме.
— А тебе и незачем привыкать ко мне, — холодно ответила она.
Рэнди вспыхнул, но сдержался, глубоко вдохнул, выдохнул и предложил:
— Давай начнем заново. Привет, Тильда.
— Привет. Где моя сумка?
— Не спеши. Давай немного пройдемся.
— У меня мало времени.
Он иронически усмехнулся.
— Что-то я сомневаюсь, что Чарлз вычитает у тебя из жалованья, если ты задерживаешься на несколько минут после ланча.
— Не вычитает. Но это совершенно не значит, что я свой перерыв проведу в твоем обществе.
— Почему бы и нет? — спросил Рэнди и пошел по дорожке, так что Матильде ничего не оставалось, как присоединиться к нему, если она хотела получить свою сумочку.
— Потому что мы больше не друзья, — заявила Матильда.
— Я глубоко сожалею об этом, — внимательно посмотрев на нее, сообщил он.
И она, как же она сожалела об этом! Если бы у нее хватило смелости быть честной хотя бы с собой, то она призналась бы, что больше всего ей сейчас хочется отправиться с ним гулять по парку.
— Я смотрю, ты нашел университет. — Изумительно глупое замечание! — расстроилась Матильда. Нашла, как продемонстрировать свой острый ум и находчивость.
— Трудно было заблудиться, — сказал Рэнди и указал налево, подальше от суеты, царящей в университетском городке. — Пойдем туда.
Вскоре они оказались у небольшого, довольно уединенного пруда, о котором Матильда хорошо знала. Но ей и в голову не приходило, что пруд известен Рэнди.
— Я заранее провел рекогносцировку, — пояснил он, словно прочитав ее мысли.
— Что ж, считай, что тебе снова удалось произвести на меня впечатление, — усмехнулась она.
— Мне не надо было делать этого, — помолчав, сказал Фрейзер.
— Чего?
— Приглашать на второе собеседование, чтобы поразить тебя. Хотя в оправдание могу сказать: не ожидал, что ты явишься.
— Я пришла единственно в надежде застать тебя, погруженного с головой в работу, и гордо прошествовать мимо, — призналась она. — А потом я собиралась поблагодарить мистера Парсона за оказанное внимание и вернуться к той работе, которую Чарлз предназначал специально для меня.
— А вместо этого подверглась сексуальному нападению со стороны босса, — с отвращением к самому себе сказал Рэнди. — Удивляюсь, как это ты не подала на меня в суд!
— Черт, — воскликнула Матильда, — эта мысль не пришла мне в голову! Какую возможность я упустила!
— Ты можешь в любую минуту вернуться и позволить мне сделать это заново.
— Если я позволю, это уже не будет нападением, — резонно возразила она.
— Верно. Давай сядем вон под теми деревьями, — предложил Рэнди.
— Пойдем, — радостно ответила она. — Мы раньше часто приходили сюда со Стэном и Лорой после школы и лакомились гамбургерами и картошкой. Они были удивительно вкусными, наверное потому, что мама запрещала их есть.
Рэнди рассмеялся и опустился на траву.
— Садись. К сожалению, я не знал, что ты привыкла есть здесь гамбургеры, но кое-что все-таки принес. — Он открыл пакет.
— А что у тебя там? — полюбопытствовала Матильда.
— Сандвичи с тунцовым салатом.